Délmagyarország, 1970. július (60. évfolyam, 152-178. szám)

1970-07-05 / 156. szám

Balla • László TAGASABB HORIZONT Precíz Don Jüan Adolf Peter heidelbergl férfi eddig 347 győzelmet aratott a szerelem csatamezeién, s minden győzelmét, tökéletes német pe­dantériával leírt a naplójában, mellékelve a boldogított hölgyek fényképét. Az atomkor Don Jüanja mel­lékesen házasságszédelgéssel is foglalkozott. Most elcsípték és a tárgyaláson négyévi börtönre ítélték. Az ítélet kihirdetésekor i vállat vont: — Ügyis szükségem van már egy kis pihenőre — mondotta. A verseny győztese Londonban megrendezték a borkóstolók versenyét, amelyet llalph Mapley valóban különle­ges teljesítménnyel nyert meg. Három óra 15 perc leforgása alatt nem kevesebb, mint 420 borfélét kóstolt meg és állapítot­ta meg szinte matematikai pon­tossággal fajtájukat Teljesítményéhez jól Illik a győztesnek járó jutalom ls: egy 300 literes hordó legkedvesebb borával töltve és egy láda finom francia pezsgő. Csengőgyűjtemény Különleges gyűjteményre tett szert tizenkét év alatt Lev Go­gyin moszkvai lakos. Különféle harangokat és csengőket gyűjt: hajdani postakocsik, lószerszá­maira erősített csengőket, vész­harangokat Némelyiken érdekes felírás ol­vasható: „Végy meg, ne sajnáld a pénzt, ha utazol, muzsikálok én", „Csilingelek annak, akit sze­retek." Egykoron városon és falun egyaránt készítettek Ilyen csen­gőket, s a közeledő járművet ezekkel jelezték. Eltűnt italok Patrice Pottier genfi újságíró pincéjéből a minap jó néhány palack kitűnő itóka tűnt el ti­tokzatos módon. A publicista megértő ember lévén, azonnal nyílt levelet közöltetett egy na­pilapban, mely szó, szerint így szólt: „Melegen ajánlom a mélyen tisztelt, ismeretlen eltulajdonitó­nak, hogy a zöld színű címkével ellátott, 1951-es évjáratú bort csupán osztriga és hal mellé szí­veskedjék fogyasztani, a kék színű címkés, 1949-es évjáratú bort pedig saját érdekében né­hány hónapig pihentesse, mert szállítás közben valószínűleg fel­rázódott és az ital ilyen körül­mények között nem nyújtja a tö­kéletes élvezetet fogyasztójának!" Gyászmenet A napokban a korzikai posta­hajóval szomorú rakomány is ér­kezett Marseille-be, egy koporsó. Tizenegy feketébe öltözött gyá­szoló követte, amikor kocsira rakták. Mindenki megilletődve nézte a menetet, csak a szolgá­latos vámtiszt fogott gyanút és felnyittatía a koporsót. A vámtisztnek igaza lett, mert a koporsó teli volt rablott holmi­val, főleg ékszerekkel. A feketé­be öltözött gyászolók szomorú ábrázata még gvászosabbá vált. Amikor újságírók megkérdez­ték a vámtisztet, árulja el, mi­től kapott ötletet, azt felelte: — Egyszerű, uraim! Láttak már önök olyan gyászmenetet, amelyben esetlen nő sincs?... TALÁN NEMRÉG megjelent ukrái) Arany János-kötete hozta számára a legnagyobb sikert. A lapok — a Népszabadságtól, az Elet és Irodalomtól a kijevi la­pokig és a kárpát-ukrajnai terü­leti sajtóig — szinte napokon be­lül reagáltak a könyvre, a kriti­kák felső fokban írtak a fordítás­ról; bár nem mondták ki, mégis érzékeltették, hogy ennél hűbben, pontosabban aligha lehet a nagy magyar epikus költőt tolmácsolni. Rezignáltán, egy kis szkeptikus mosollyal fogadja az elismeré­seket. Ha a negyedik X után jönnek, már nem dőlünk be ne­kik olyan könnyen. Már medi­tálunk rajta: jó, ma így mond­ják... És az utókor? De a mérleg serpenyőjébe vetjük azt a sok küzdést, kínlódást, ideg­feszültséget is, ami a lelkes han­gú cikkeket megelőzte. Vajon arányban van-e a kettő legalább valamelyest? Megérte? Mi fon­toeabb: az egészség, vagy az iro­dalmi dicsőség, az elismerés? JURIJ SKROBINEC, a „Pro litteris hungaricis"-emlékérem tulajdonosa ma sem végzi a leg­ideálisabb körülmények között fordítói munkáját. A kárpát-uk­rajnai ukrán nyelvű területi lap' a Zakarpatszka Pravda mű­velődési rovatát vezeti; felelős, nehéz, nagy körültekintést és emberi bölcsességet kívánó mun­ka: egy egész terület kulturális életének érverósén kell állandó; an rajta tartania a kezét, mű­veket értékelni, jelenségeket ele­mezni. S közben csak a könyv­alakban megjelent fordításainak száma a tucathoz közeledik, és a magyar irodalom olyan kapi­tális művei szerepelnek közöt­tük, mint Petőfitől Az Apostol, Arany János balladái és a Toldi,' a Légy jó mindhalálig, a Pusz­ták népe, vagy két évtizedes munkásságának a napokban megjelent összefoglalása: az Uhorszka arfa (Magyar hárfa), a magyar költészet ukrán antoló­giája. Évente két-három hónapot be­tegszabadságon tölt. Idegek ... Ha visszatér a szerkesztőségbe, kínzó fejfájása még további he­tekig csak épp annyit enged ne­ki, hogy hivatali teendőit ellássa. És utána külön le kell győznie magát, szervezetének ellenkeze­sét, hogy újra zsongani hagyja fejében a magyar verssorokat és valahol, egy másik agyrekesz­ben megkeresse ugyanazt a zson­gást ukránul. Egy pillanatig sem gondolko­zott azonban rajta, hogy esetleg abbahagyja. A fordítást vagy az újságírást. Más életformát nem tud már elképzelni a maga szá­mára. És ha a feléje áradó elis­merés hallatán egy pillanatig el­gondolkozik rajta: „érdemes volt-e" — ez csak amolyan el­vont, tárgyatlan tűnődés. Persze, hogy érdemes volt. Csak meg kellett egyszer valakinek bon­tania a közönyt. Csak le kel­lett raknia végre a hidat. A két Irodalom közt, amelyekről ta­lán meg se tudná mondani, me­lyik áll hozzá közelebb. Azt hiszem, nem is a sok mun­kát érezte meg az egészsége, ha­nem azt, hogy az úttörők hivatá­sát vállalta. És ez mindig ne­héz. JELLEGZETES Duna-medencei sors. ötödikes gimnazista korá­ban már memoriterként fújta a nemrég oly magas színvonalon tolmácsolt Toldit, de Sevcsenko Kobzosa csak 1947-ben, már egye­temi hallgató korában került a kezébe. Kárpát-Ukrajna horthysta an­nexiója után Huszt (Skrobinec szülőhelye) és Budapest testvér­város lett — már a szónak ak­kori, nacionalista értelmében. Így született az elhatározás, hogy huszti gyerekek egy nagyobb csoportját viszik tanulni a ma­gyar fővárosba. Annak, hogy a magyarul egy mukkot sem -tudó Skrobinec is' közéjük került, eléggé átlátszó célia lehetett: el­magyarosítani a kitűnő előmene­telő, tehetséges legénykét. Nem a terv szerzőinek akaratán — az ifjú Skrobinec népe iránti hűsé­gén, az Eötvös József Gimná­zium tanárainak emberségén múlott, hogy egészen másképp lett. Nem meghasonlott, sehová sem tartozó, keserű ember vált belőle, hanem a két nép barát­ságának ápolója. És mennyivel többet ér ő így nemcsak népé­nek, a magyarságnak Is! Irodalmunk ukrajnai népsze­rűsítésének feladatát szinte va­lami megszállott konoksággal végzi. Hónapokig, évekig képes egy kéziraton dolgozni anélkül, hogy tudná, mi lesz a sorsa, megjelenik-e egyáltalán. A kia­dóhivatali tervek végesek, a tá­jékozatlanságból fakadó közöny néha elkeserítő. Gyakran tár­gyalni sem akartak egy-egy mű kiadási lehetőségéről. Ő neki­gyűrkőzött, megcsinálta. Majd ha kész munkát kínál, akkor talán, így ^e volt könnyű. Nagy sikerű Arany János könyvének kéziratát már másfél évtizeddel ezelőtt benyújtotta a kijevi kiadónak. Csak fanyalog­va tárgyaltak vele, hümmögtek. — Nézze — tette jóakaratúan a vállára a kezét a kiadó egyik vezetője —, az a baj, hegy má­sodrangú írókat fordít... Elképesztő? Talán. De ugyanezt mondhatták vol­na Magyarországon is egy m 1­fordítónak, ha mondjuk, Leszja Ukrajinka vermeit kínálja. Éi? épp ezért van szükség a két nép művelődési cseréjében tágasabb horizontra. Skrobinecekre. ö tovább küzdött a könyv ki­adásáért, és nem is nagyon cso­dálkozott. Hozzászokott már. Az első értetlen visszautasítás sok­kal nagyobb sebet ütött rajta. Egy kis kötetre valpt fordított még ungvári egyetemi hallgató korában Petőfitől, elsősorbán kedves gimnáziumi verseit. Az Ungváron • székelő Kárpáti Kia­dónál kopogtatott vele — vala­mikor 1949-ben. A fordításokat túlságosan jónak találták, ezért (gyanakvó idők!) plágium után kezdtek kutatni. Vajon nem Pervomajszkijtól valók? És ami­kor végigcsinálta a hosszas, meg­alázó bizonyítási eljárást, azzal küldték el, hogy a könyv sokba kerülne, és hát ugye, versesköte­tet eladni... A húszéves lélek nagyon se­bezhető. El se vitte a füzetet. Ott fulladjanak meg vele! És elég volt ebből a keserves, kilá­tástalan fordítói munkából! Egy egész szünideje ráment. Mások élvezték a nyarat, szórakoz­tak... Később kereste a füzetet —­már nem volt meg. Első Petőfi­tolmácsolásai örökre elvesztek. Csak egy nem, a Nemzeti dal — ezt a 48-as forradalom századik évfordulóján közölte a Zakar­patszka Pravda. Ez volt Skrobi­nec első megjelent fordítása. Valamikor azokban az évek­ben találkoztam vele én ls. Fel­keresett munkahelyemen, a Kár­páti Igaz Szó szerkesztőségében, egy kék füzetet hozott. Lefordí­totta néhány versemet. Nem je­lentek meg ezek sem. Az egyete­mista fordító és a kezdő újságíró szerző együttes erőfeszítései sem voltak hozzá elegendők. — A végén mégis kárpát-ukraj­nai magyar írók munkái térítet­ték el attól az elhatározásomtól, hogy abbahagytam a fordítást — emlékezik vissza Skrobinec. Kétnyelvű irodalmi almanach jelent meg a Kárpáti Kiadónál a felszabadulás 10. évforduló­jára. A Kárpát-Ukrajnában élő írók is szerepeltek benne — első ízben kollektíven. Kellett a for­dító, és most már a kiadó keres­te Skrobinecet, a fiatal huszti pedagógust. Ekkor kezdett las­san oldódni lelkében a régi ke­serűség, ekkor újította meg régi elhatározását, hogy a két, egy­más kultúráját alig ismerő szom­szédnép barátságának munkálá­sára teszi az életét. Két év múl­va a Zakarpatszka Pravdánál segédmunkatársi állást ajánlot­tak fel, és ezt is azért fogadta el, mert úgy gondolta, mint újság­író, többet tehet életcéljának va­lóraváltásáért. Pedig ismét a bi­zonytalanba jött, újabb áldozatot vállalt. Az . újságírói ranglétra legalsó fokán kellett kezdenie, teljesen ismeretlenül. Ungváron akkor privát lakáshoz jutni ls művészet volt. Egy telet olyan szobában húzott ki családjával (nagyobbik kislánya akkor volt pólyás), amely alatt valaha jég­verem volt, és éjjel gyakran szállt nulla alá a hőmérséklet. Én is jártam nála akkoriban. A szobának berendezése is alig volt — kezdő pedagógusi fizeté­séből (és mit ért akkor a pénz?) alig még egy-két darabot szerez­tek. De a fiatal újságíró a der­mesztően hideg szobában sokszor hajnalokig virrasztott — s ami­kor hozzáfogott Az apostol for­dításához, és a mű legelején a hős otthonának leírását tolmá­csolta, nem is volt olyan nehéz elképzelnie Szilveszter laká­sát... VISZONTAGSÁGOS útján ter­mészetesen nemcsak értetlen ki­adóhivatali igazgatókkal, tájéko­zatlan lektorokkal találkozott. Gyakrabban emlegeti azokat, akik önzetlen buzgalommal segí­tették terveinek, küldetésének megvalósításában: Mikola Teres­csenkót, a néhai kiváló ukrán költőt, Hrihorij Kocsur ismert műfordítót és a hihetetlenül sok nyelvet tudó Mikola Lukast, Az ember tragédiája ukrán ,tolmá­csolóját. Érdemes nevüket meg­jegyeznünk. Skrobinecen kívül ők is sokat tettek azért, hogy a magyar művek minél nagyobb számban kerüljenek az ukrán ol­vasó asztalára. Az pedig most már nyilván­való, hogy Jurij Skrobinecnek a magyar irodalom ukrajnai nép­szerűsítése élethivatása. Ha for­dít más nyelvekből is, elsősor­ban azokat az írókat tolmácsol­ja, akiknek van valami közük a­magyar irodalomhoz (ezért for­dította Ctibor Stitnickynek, Pető­fi szlovák megszólaltatójának verseit). Skrobinec igaz internacionalis­ta lelkület: a magyar nép, a ma­gyar irodalom iránti vonzódása nemcsak hogy megfér benne az ukrán nemzethez való szenvedé­lyes ragaszkodással, az ukrán nyelv mélységes szeretetével — a kettő erősíti egymást. Egyéb­ként mind a két nyelv tökéletes tudásáért megküzdött, megdolgo­zott. A magyarért természetesen, hiszen annak idején Pesten még egy pohár vizet sem tudott kér­ni (ma már nyelvünkön is ver­sel, és nem is akárhogy), de uk­ránul is a sok hatást magába ol­vasztó, ingatag filológiai alapo­kon álló kárpátaljai tájszólással beszélt. Ma az ukrán nyelv igazi művészének tartják. Azt mond­ja: ebben ls segítségére volt a fordítás: a magyar kifejezések, képek megfelelőit keresve, egyre beljebb és beljebb hatolt az uk­rán nyelv szépségeibe, rejtelmei­be. ÜGY ÉRZI, eredeti művet is többet kellene írnia. Sok minden megérlelődött, kikívánkozik be­lőle. És a tudományos munka ... A magyar—ukrán kapcsolatok területén végzett értékes kutatá­sai közismertek, csak egyszer alaposan neki kellene ülni, és kész volna a kandidátusi disszer­tációja. De lesz-e minderre Idő? Mert lassan a készülő József At­tila-kötetet is tető alá szeretné hozni, meg Illyés Gyulától ls rég fordítani akar egy könyvre valót. Igen nagy költő — vallja —, meg kell szólalnia ukránul. MUNKÁS­SZÍNPAD Hozzászólás Élvezettel olvastam a Délma­gyarországban Waltner Mihály írását a munkásszínpadok szege­di kulturális tevékenységéről, melynek főként a húszas évek­ben magam is közvetve részese voltam (előadásaik propagálásá­val, kritikák közlésével, sőt egyes darabok, jelenetek rendezesével). de engedje meg a szerző, hogy néhány — ha nem is lényegbe vágó — tévedésére felhívjam a figyelmet. 1. Az 1883-ban született Juhász Gyula az 1910-es években, vagy­is 27 éves tanár korában nem foglalkozott olyan politikai jelle­gű dolgokkal, hogy ő javasolta volna a város elöljáróságának egy munkásszínpad létesítését. Különben is ezekben az években Juhász Gyula Nagyváradon (190R—11), Szakolcén (1011—13i és Makón (1913—17) élt Csupán. 1917-től volt állandó jelleggej Szegeden. 2. Az fennáll, hogv 1910-ben a városi direktórium „menesztette" a színház igazgatóját. Almássv Endrét, és a konzorcionális ala­pon működő színház vezetését (1919. ápr. 8.) egy háromtagú bi­zottságra (Juhász Gyula. Baróthy József és Ocskav Kornél) bízta, mely azonban ugyanez év május 4-én kénytelen volt lemondani. 3. Nem áll az. hoev „Palágvi színigazgató visszakunyerálta magát" a színház élére, mert hi­szen Palágvi akkor nem ls volt Szegeden, és Almássv Endre volt az. akit a francia vérosparancs­nokság állított vissza a színház élére. Palágyi Lajos 1920-ban került Szegedre és 1923-ig volt itt igazgató. 4. Szegő Endre szereplésével Is téves adatokat közöl Waltner Mihálv. Szegő Endre Almássv igazgató Idejében, még 1915-ben került a szegedi színházhoz (és tagja volt 1919-ig). g itt alapított egy színiiskolát. Tehát nem Ju­hász Gyula hívta ide Pestről. Szegő Endre szegedi szlniiskolá­jának hallgatói voltak (1917-10­ban) többek között Nagy Anci. a volt nyíregyházi és ceglédi pri­madonna. Szegedi Szabó István, a Madách Színház nyugdíjas tag­ja. valamint Oaál Ferenc. Sán­tha Ferenc, a szegedi színház nyugdíjasai és még mások. Szegő valóban irányította egv időben a munkásszínpad előadásait és ok­tatta is a munkásszíniátszókat. Waltner Mihály közleményével egyébként egyetértek és velem együtt talán még 1ó néhányan, akik élnek és rész,esei voltuk azolmak az időknek örülünk an­nak. hogv felelevenítette a régi szegedi munkásszínpad életét. Jenő István Amerigo Tot Professzor Birnbaum * 1

Next

/
Thumbnails
Contents