Délmagyarország, 1970. május (60. évfolyam, 101-126. szám)

1970-05-10 / 108. szám

Péter SZEGEDI László rr rr r* MŰGYŰJTŐ INDIÁBAN A MI DALAINK Andante ke- rek a szül ­mm lé le- ve- le CttA Vár- ta- lak. ru ­zám ez esz-? • te JL r r r-f iv1 Vár- ta- lak ru - zám ez esz- te. VárotUo elmenté; másrhor, várotlun elmentél misehoz, Verjen meg a nap sz a Mirja, verjen meg a nap sz a Marja. Járjon hezzád ez a madár, járjon hczz&d ez a madár, Ki pániikász Kalabba jár, kl pintikász kalaliba Jár. Zéd pánilka kenyld gúnya, zéd pántika kcnyld' gúnya, Met aszt a sziel könnyen fújja met aszt a szlel könnyen fújja. Kerpa ruva nehéz gúnya, kerpa ruva nehez gúnya, Met aszt a bú fődig nyomja, met aszt a bú fődig nyomja. Lehajlottak a zéd ágok sz -zok isz Ingem szojnálnak, Sz czok isz ingem szojnálnak, sz ezok isz ingem szojnálnak. A Szegedi Napló 1896. novem­ber 29-i számában találtam ezt a hírt: „Szegedi ifjú esküvője az Indiákon. Egy évekkel ezelőtt az Indiákra elszármazó szegedi ifjú házassági hírét vesszük a ten­geren túlróL Sweiger György Imre, Sweiger József szegedi ke­reskedő fia, aki a bombayi vi­lághírű Telléry-cég egyik hiva­talnoka, Lahoréban f. hó 30-án esküszik örök hűséget Sache Nelli kisasszonynak, egy ottani dúsgazdag kereskedő leányá­nak." Népszerű olvasmány — tavaly már hatodik kiadásban jelent meg — Hajnóczy Rózsa Bengáli lüz című indiai naplója. Ennek második kötetében ugyancsak ol­vashatunk földinkről. Az írónő, Germanus Gyula Keletkutató professzor felesége, elkísérte fér­jét Santiniketánba, ahol a tudós három éven át (1929—1932) mo­hamedán történelmet adott elő a Rabindranáth Tagore Nobel-dí­jas hindu költő alapította és fönntartotta egyetemen. Ottani idézésük alatt beutazták az or­szág nagy részét. 1931. március végén tekintették meg Delhit, és látogatták meg Schwaiger (mert nevét helyesen így írta) Imrét. A város legelőkelőbb hoteljével, a Maidén szállóval szemben, bár­sonyos pázsittól zöldellő park közepén állott villája, előtte vil­lanyfénnyel megvilágított Budd­ha-szobor. A villa tetején is egy Buddha, bronzból, a park gyöpén egy hindu szentély. Tovább már • zó szerint idézem: „Amikor be­jegyünk a villába, ámulva lát­uk, hogy egy ízlésesen összeállí­ott értékes múzeumba kerül­ünk. Vagyont érő régiségek, ék­szerek, hindu szobrok, istenek, Buddhák, régi elefántcsont-dobo­zok, a legművésziesebb elrende­zésben mindenfelé. Néhány perc múlva, amikor még fel sem ocsúdtunk bámulatunkból, kitű­nően öltözött, ősz hajú, kellemes arcú úr jelent meg: Schwaiger Imre szegedi magyar ember, ö a boldog tulajdonosa ennek a sok szépségnek. Már csak tör­ve beszél magyarul. Örömmel fo­gadott bennünket, kevés magyar kerül ki Indiába, s az Indiába szakadt szegedi magyar ember boldog volt, hogy rég nem hallott anyanyelvén szóltak hozzá. Kö­zel négy évtizede él Indiában, azóta országos hírre tett szert műértésével, és tekintélye va­gyona arányával nőtt Ma maha­radzsák és gazdag utazók mű­vészi tanácsadója. Bevezetett bennünket családjához. Felesége, aki angol asszony, ott is tartott ebédre. Paprikás csirkét kaptunk galuskával, amit a bennszülött mohamedán szakács kitűnően ké­szített eL Otthoni illat lebegett körülöttünk az indus régiségek és műemlékek múzeumában." Mi történt közben, míg a sze­gedi ifjúból őszhajú gentleman nak tartja a hazafias nevelést az iskolákban, mert akadnak a gye­rekek között, kik elítélik a há­borút és nagyon sok. szerinte, a gyáva. Ugyanezekre a kérdésekre mit feleltek a hasonló korú szegedi gyerekek 1970-ben? A háború: Egy nagy forradalom volt annak idején. Két ellentét egymással való viszonya. Népek ellenséges­kedéseiből keletkezik, általában emberöléssel és pusztítással jár. összecsapás, főleg gazdasági ér­dekekért, ami az egyik részről mindig igazságtalan. Lehet igaz­ságos és igazságtalan. Felnőtt gyerekek erőszakos és durva já­téka. A legszörnyűbb, a legbor­zalmasabb dolog, amit el lehet képzelni. Szerintem egy nagy hü­lyeség. Átmenet két béke között. Gazdag emberek szórakozása. Né­metül Krieg, orcezul Vojna, an­golul War. Hogv mi a háborúban a jó? — Mi ennek köszönhetjük, hogy béke van. miértünk meghaltak. Ha megszűnik a rossz helyzet, kizsákmányolás. Semmi. A győz­jesek felszabadítják az elnyo­mottakat. — Középiskolások: Megtanít valamiért küzdeni, bi­zonyos komolyságot, életismere­tet ad azoknak, akik túlélik, de ez csak akkor jó. ha igaz ügyért harcolunk. Csak az jó, hogv rá­ébreszti az embert arra. hogv a háborút meg kell előzni. A ka­tonai felszerelés fejlődik. A mi szemünkkel nézve semmi hasz­nos. jó nincs benne. — Egy — ma már — különös válasz: Ke­vesebb embert kell élelemmel el­lett, hogy került Schwaiger Imre Indiába,mi lett további sorsa? Schwaiger Imrg 1868-ban szü­letett Szegeden, az itteni keres­kedelmi iskolában érettségizett, és utána szülővárosából mindjárt Londonba ment. Itt eleinte cse­kélyke fizetségért gyakornokos­kodott, mivel angol tudása csak annyira terjedt, amennyit a Ti­sza na. tján magánszorgalomból elsajátíthatott. Hamar megtanul­ta azonban a nyelvet, kivívta főnökei elismerését, s kiküldték bizalmi állásra az akkori indiai kormányszékhelyre, simlai fiók­üzletükbe. Amíg édesapja élt, tartotta a kapcsolatot hazájával, városával. Amikor 1893-ban Ferenc Ferdinánd világkörüli út­ja során Indiában járt, ő küldött tudósításokat a Szegedi Napló­nak a trónörökös ottani látogatá­sáról. Később is több levele je­lent meg a lap hasábjain. Eskü­vőjét követően 1897. június 22-én írt Simlából, benne a felső In­diát megrázó földrengésről szá­molt be. Nem mulasztotta el megemlíteni, hogy abban az év­ben két magyar, mégpedig a Csa­nádi és a torontáli főispánok, Lonovics József és Tallián Béla járt nála. Egy héttel később, jú­nius 29-én kelt levelében Viktó­ria királynő uralkodásának 60. évfordulója alkalmából rende­zett simlai ünnepségekről tudó­sította a Naplót, egyszersmind a fenyegető éhínség veszélyéről is. Elmaradt az esős évszak várt kezdete, s az előző évi éhínség meg pestis után a földrengés és az újabb aszály végpusztulással fenyegeti a népet. „Itt a benn­szülöttek azt hiszik, hogy a vi­lág vége jön" — írja. „Ami en­gem illet, a honvágy betegségem azóta csillapult, mióta megfelesé­gesedtem. Aztán lesz már itt egy kis magyarom nemsokára ..." Július 14-1 levelét így kezdte: „Megríkatott a Szegedi Napló. Hogy asztalomon találtam egy példányát, mire visszatértem a Himaláyából, nem tudtam leküz­deni meghatottságom. Mert tes­sék elképzelni, milyen érzés le­het az, hogy én itt Indiában ol­vasom, hogy mi történik otthon a Boldogasszony sugárúton vagy az Oroszlán utcában." Beszámolt ezután egy maharadzsánál tett látogatásáról, akit cége az S. 1. Fellery & Comp. megbízásából ke­resett föL Büszkén idézi a ma­haradzsa szavait: „örvendek, hogy egy magyar áll előttem. Tudom, hogy a magyar a világ legnemesebb és leghősebb nem­zetei közé tartozik." Egyelőre nincs közelebbi ada­tunk, Schwaiger Imre mikor önállósította magát, mikor költö­zött Delhibe, a régi India ősi fő­városába. De Baktay Ervintől, aki 1928 táján, tehát Hajnóczy Rózsa előtt, járt nála, tudjuk, hogy már a század első évtizedé­ben nemzetközi hírű, elsőrangú műgyűjtő és műkereskedő volt. A londoni British Múzeum és más nagy európai gyűjteményei: nem egy becses darabja az ö ke­zén keresztül jutott a helyére. Gyújtó tevékenységének az indiai művészettörténetben is jeles sze­rep jutott. 0 állította ki először — 1908-ban, Kalkuttában — a nepáli plasztika nagy és értékes anyagát. Addig a nepáli művé­szet alig volt ismeretes, és föl­dolgozni, érdeme szerint méltat­ni nem is tudhatták a műtörté­nészek. „A Schwaiger-Jéle gyűj­temény — mondja Baktay — va­lóságos forradalmat jelentett az indiai művészet értékelésében, E. B. Havell, a kiváló esztétikus és az indiai újjászületés egyik leg­jelentékenyebb harcosa, rámu­tathatott a nepáli művészet sa­játos helyére az indiai művészet történetében." Noha hatalmas vagyonra tett szert, sohasem volt Schwaiger Imre csupán hasznára gondoló üzletember: bőkezűen ajándéko­zott is, és mindenekelőtt hazáját tartotta szem előtt. Felvinczi Takáts Zoltánnal*, a Hopp Ferenc Kelet-ázsiai Művé­szeti Múzeum igazgatójának,_ a szegedi egyetem későbbi müvé­szeitörténész professzorának, ösz­tönzésére Schwaiger a húszas évektől kezdve időnként értékes kollekciókat küldött a fővárosi • múzeumnak. Utolsó gazdag aján­dékát hagyatékként juttatta haza: röviddel a második világháború kitörése és 1940-ben bekövetke­zett halála előtt. A gyűjtemény csak a fölszabadulás után, 1949­ben került Budapestre London­ból, mert az adományozó a há­borúra tekintettel ott helyezte letétbe. A budapesti Kelet-ázsiai Mű­vészeti Múzeum egy szegedinek Schwaiger Imrének köszönheti, hogy indiai, hátsó-indiai, indoné­ziai és tibeti gyűjteménye egyen­rangú képviseletet kapott benne az alapító Hopp Ferenc kinai és japán anyagával. Az indiai cso­port mintegy 2000 tárgyának leg­nagyobb és művészi szempontból legbecsesebb része — Baktay Er­vint idézem — Schwaiger Imre nagyszívűségét és hazaszeretetét dicséri. „Mert Schwaiger Imre — foly­tatja Baktay — mindvégig meg­maradt magyarnak. Jóllehet an­gol nőt vett feleségül, fia mint angol tiszt szolgálta vég'g az első világháborút, leánya szintén an­golhoz ment feleségül, neki pedig — az Argolországban is jólis­mert, megbecsült műgyűjtőnek és szakértőnek — ismételten fel­ajánlották a brit állampolgársá­got Schwaiger köszönettel eluta­sította ezt, és szinte haláláig ma­gyar állampolgár maradt. Élete legvégén vette fel az angol ál­lampolgárságot, nyilván csak azért, hogy a hazájának szánt nagyértékű hagyaték sorsát biz­tosíthassa.'* Mint „ellenséges ál­lam polgára" ugyanis nem ren­delkezhetett volna szabadon a szülőhazájának szánt hagyaték ügyében. • Gondolom, érdemes emlékez­nünk Szeged e derék fiára, s mó­dot keresni, hogy India-gyűjte­ményét szülővárosának népe is megismerhesse. l Ezt a dalt Domokos Pál Péter gyűjtötte a moldvai csángók kö­zött és tette közzé A moldvai magyarság címmel 1931-ben Csík­somlyón megjelent könyvében. Dallama jellegzetesen képviseli a csángó melódiaépítés sajátossá­gait. Ez a dallamjárás — mint ismeretes — a magyar népzené­hez tartozik szerkezetileg, struk­Leonard Luis Levinson AUGUSZTUS — az a hónap, amikor ön nem tudja kinyitni az autóbuszon ugyanazt az ablakot, amelyiket decemberben nem tu­dott bezárni. POKOL — helyiség, mely telis­tele van csinos és szép hölgyek­kel. de benne nincs egyetlen tü­kör sem. de ha felszabadulásunkról lenne szó, ami már szerencsére meg­van, részt vennék. A haza érde­kében szívesen, de másképpen nem. Ha valahol a hazájukat vé­dőknek szüksége lenne rám. se­gítenék, az elnyomók csoportjá­nak viszont nem, mert azok nem igazságos célért harcolnak. Saját hazáért, vagy a baráti országok megvédéséért: igen. Még nem szeretnék meghalni. Az orosz ka­tonák feláldozták értünk életü­ket, én is tiszta 6zívvel harcol­nék a vietnami gyermekek éle­téért. Gyáva vagyok, tudom, nem bírnám a fájdalmakat, vagy ön­gyilkos lennék, vagy kétszínű emberré aljasulnék. Szeretne a görcs, de nem én! Ha háború lenne, abban úgyis mindenki, részt venne, ha másért nem, hogy mentse az életét. Még a gondo­latától is félek. A háborútól is függ. például Vietnamban igen. Nem akarok meghalni, nem aka­rok félni sem attól, hogy én ha­lok meg, sem attól, hogy másokat kell megölnöm. Ezt felelték a mai gyerekek, huszonöt évvel a háború után' Kettő felelt igennel arra, hogy részt venne-e a háborúban, de nem indokolták. hogy miért. Vannak gyerekes válaszok, paci­fista gondolatok — a minden­féle háború elítélése sem egyér­telműen hasznos —, de ezek a névtelenül írt lapok azt mutat­ják, hogy helyesen ítéli meg a háború és béke kérdését a leg­több mai tizenéves. turálisan is, de olyan sajátossá­gai vannak, amelyek nálunk se­hol sem találhatók. Bizonyos ér­telemben tehát külön világ kü­lön dialektus ez a melódiaanyag a magyar népzenében. A dal szö­veget • csángó „selypítés" szerint közöljük a gyűjtő eredeti fel­jegyzese szerint ÉRTELMEZŐ SZÓTÁR BENZIN — az a szag. amely betölti az egész civilizált világot. ELADÓ LÁNY — olyan lány, aki úticéljához érve közli a taxi sofőrjével, hogy hol álljon meg, majd előveszi a retikülját, ki­nyitja azt, és kihúzza belőle le­véltárcáját. Becsukja a retiküljét, szétnyitja a levéltárcáját. Előve­szi Qnnan a pénztárcáját, mely­ben aprópénzét tartja, összehajt­ja levéltárcáját, kinyitja a pénz­tárcáját. A sofőrnek nagyobb összegre kiállított csekket nyújt át. Kinyitja pénztárcáját, belete­szi a visszajáró aprópénzt. Be­csukja aprópénzzel teli pénztár­cáját, s ezután összehajtja levél­tárcáját. Ezt követően kinyitja a retiküljét. belecsömöszöli a le­véltárcát. majd becsukja retikül­jét. Kinéz az ablakon, meglátja a tömeget, mely várja a taxit. Hirtelen meglepődik, s ad a so­főrnek egv új címet két mellék­utcával távolabb. CIKCAKK — rövidke távolság két részeg között. STB. — rövidítés, mellyel ar­ról igyekszik meggyőzni másokat, mintha ön többet tudna, mint a valóságban. KALIFORNIA — az a helv. ahol nagyszerű élni. ha sikerül narancsnak születnie. LAKÁS — olyan helyiség, amelyben kikapcsolva a saját te­levíziódat ráébredsz, hogv eddig nem is a saját készüléked hang­ját hallottad, hanem a szomszé­dodét. * SZERKESZTŐ — az az ember, aki tudja, hogy mi kell neki. csak éppen azt nem tudja, hogy az milyen. TÖMEG — két hölgy. LEGÉNYEMBER — olyan fér­fi, aki soha és senkinek sem kell hogy számot adjon arról, hogy miért rúzsos a zsebkendője. Fordította; stjjer Imre látni. Miért lenne jó dolog? Ha haladó eszméért folyik a harc. Nem elítélendő, ha egy nép a szabadságáért küzd. Arra a kérdésre, hogy mi a há­borúban a r066Z, a káros, néhá­nyan. az alatt a pár perc alatt is, ami rendelkezésre állott, egész kis tanulmányt írtak. De most csak a tömörebb megfogalmazá­sokat idézzük: Káros az ember elvadítása. Minden ros6z, minden káros. Elpüsztul minden, ami szép. Egy szocialista öntudattal rendelkező ember mindenféle há­borút elítél és a teljes lefegvver­zés mellett foglal állást. Hasz­nos dologra kellene hasznáni a háborúra költött pénzt. Rossz, hogy több évig tart. Sok ember meghal, még többen megrokkan­nak. gazdaságilag tönkremegy az ország. A negyedik kérdésre a mai gyerekek igen szenvedélyesen vá­laszolnak. Hogy kívánják-e most a háborút, arra legtöbben nemet írnak, a megkérdezettek egy szá­zaléka válaszolt „igen — nem" langyos felelettel. Néhány indo­kolás (akad köztük gyerekes szen­vedéllyel fogalmazott): Nem. mert marhaság, nincs semmi ér­telme és nem is érdekes. Nekem ez a társadalom éppígy megfe­lel. inkább békében, szabadon és terveimet végrehajtva élek. Nem. mert csak békés körülmények között tanulhatunk. Nem akarom azt romba dönteni, amit nagy­nehezen felpítettek, és amiért harcoltak azok, akik esetleg egész életükön át betegen élnek, hogy a fiatalságnak jobb legyen. Aki­nek olyan körülményei vannak, mint nekünk, az nem kívánhat­ja. Nagyapáinknak es apáinknak köszönhetjük a mai békés vilá­I got és az ifjúságnak az ő útju­kon kell tovább haladni. Ki az a hülye? Dehogy kívánom, örü­lök. hogy ebben a jó korban élek. Óriási, hogy lehet ilyet kérdezni?! Vannak a mai életben is hibák, de ezek háború nélkül is kikü­szöbölhetők. Okosan gondolkodva is el lehet dönteni a problémá­kat. Nem, nincs magyarázat, aki értelmes, az megérti. Nem. mert belém szuggerálták, hogy az nem jó, de kíváncsi vagyok rá. Örü­lök, hogy kívül maradtam eddig belőle, nemhogy még belekerül­jek. Inkább azon legyünk, hogy az emberiség előtt álló kérdése­ket megoldjuk békésen. És végül, ki mit mond arra, hogy szeretne-e egyszer háborúban részt venni? — Semmi kedvem. Filmen is láttam eleget és sze­retek élni. Szeretnék, felderítő-, ként, mert szeretem az izgalmat, kalandot, s ezért képes vagyok áldozni. Nem szeretnék úgy jár­ni, mint Lien, a vietnami kis­lány. Nem tudnám végignézni az öldöklő embereket. Ha elszánt, bátor lennék, akkor igen. Csak akkor, ha az ellenség megadja magát, azért, hogv az ellenséget könyörtelenül lelőjem. Nem sze­retnék kipurcanni, élnj akarok. Ha a hazát kellene védeni, akkor iaen. de egv ideeen országban zsoldért. semmiképpen sem. Menjen és harcoljon, aki akar. Fegyverrel is kész volnék meg­védeni a hazát. Nem szeretnék,

Next

/
Thumbnails
Contents