Délmagyarország, 1970. május (60. évfolyam, 101-126. szám)

1970-05-24 / 120. szám

I A modern közlekedés első ál­dozata egy Briscoll nevű angol hölgy volt, akit 189(1. december 17-én ütött el Londonban egy 6 kilométeres sebességgel haladó autó. Nem az autókban van tehát a hiba. mi nem tanultunk meg azóta sem elég gyorsan futni. \ * Szomorú örömlányok. Feketeleves üzemi konyha módra. Négyszöge6ített körhinta. * Nagyon szeretik a szüleiket. Már a második unokát szállítják nekik, nehogy véletlenül unat­kozzanak. A primadonna cs a kritikus Még 1921-ben történt. A Szom­bathelyen megjelent NYÜGATI ÜJSÁG egyik számának Nyílt tér rovatában a következő furcsa nyilatkozat látott napvilágot: „Az egyik napilap novenjber 11-1 számában a színházi rovat­ban egy ifjú hírlapíró oly élesen cs indokolatlanul támadott meg, hogy szó nélkül nem hagyhatom. Nevem olyan jó hangzású nemcsak a fővárosban, hanem vidéken is. hogy ilyen támadá­sok eredmény nélkül pattannak le rólam. Meg vagyok győződve arról, hogy a cikk írója nem gon­dolta komolyan, amit írt. hisz pár nappal ezelőtt egészen más húrokat pengetett s csak tőlem függött volna, hogy véleményét kedvezőbb mederbe tereljem. — Szombathely. 1921. november 13. Vörös Illy a Kamara Színház tagja." Érdy Pál meg a szövegkiejtés Egyszer megkérdezték Érdy Páltól, a tragikusan elhunyt ki­) Könyv­szemle PARTIZÁNEMLÉKEK — SZEGEDIEKKEL Hatalmas illegális múlt. küz­delmes élet áll a hetvenéves Föl­des Pál mögött, akit emlékei a Partizánemlékek című, most meg­jelent könyve megírására Ihlet­tek. 0 maga is nekivágott annak idején a határnak, a frontnak, hogy politikai menedéket talál­jon a Szovjetunióban, majd a brjunszki erdő partizánjaihoz csatlakozott. Megjárta a hadifo­golytáborok antifasiszta iskoláit, elmeséli kockázatos életét, par­tizánvállalkozásait. Sok szó esik Földes Pál köny­vében Szegedről és szegediekről is. A Cbállag-börtönt rajta kívül még sok olyan elvtársa megjár­ta és megismerte, akikkel a tör­ténelmi küzdelem a fronton vagv az antifasiszta iskolákon hozta össze. Sztrijben találkozott Ha­lász Pállal és Korek Józseffel, akiket úgy emleget, mint akik a szervezett politikai munkában igen aktívan részt vettek. Leírja találkozásukat is. és a szegedi társ elbeszélését korábbi életéről. Ko­rek József Munkácson szolgált 1940 decemberétől a fogatolt tü­zérségnél. Ezt megelőzően Pá­rizsban tanult a Sorbonne-on, s tagja lett a Francia Kommunista Pártnak. A pórt felhívására je­lentkezett a francia hadseregbe a háború kitörésekor, de a kapott jelentkezési lap az idegenlégióba szólt. Így inkább hazatért, s Sze­geden a Szociáldemokrata Párt­ban dolgozott. A rendőrség meg­vallatta. különösen párizsi évei­ről — s hamarosan megkapta ka­tonai behívóját. Munkácson hamar előkészítet­ték a szökést. De természetesen szovjet földön sem virágokkal fogadták őket. Mint annyi más átmenekült 'embert, őket is tá­borban helyezték el kilétük teljes tisztázásáig. Halász Pál feleségével együtt 1941 márciusában érkezett szov­jet földre. Szökésük történetét fgy mondják el a könyvben: — Két éjszaka, a szó szoros értelmében hason csúszva, kö­zeledtünk a határhoz. 1941. má­jus 31-én értünk szovjet földre, alig pár héttel a Szovjetunió el­váló baritonistától, hogy miért nem ügyel jobban a helyes szö­vegkiejtésre? Mire Érdy így felelt: — Aki egy operánál tudni akarja a szöveget, az olvassa el a szöveges színlapot. Rossini-cigaretta Ez az eset is Érdy Pállal történt. Általában szivarozott, de nem volt nála szivar, s így odafordult egyik kollegájához, hogy adjon neki egy cigarettát. A barát meg is kínálja egy Kossuthtal. Érdy megnézi a cigarettát, és undorral visszaadja: — Nem szeretem ezt az opera­szerzőt. * — Mert rossz színi... Sass Ervin TASZÍTÁS üvölts Üvölts hogy utáljalak végre hogy istenem ne szeresselek égesd ki a szemem hogy ne lássam öled virágát süketíts meg hogy ne halllan­ha átkozol üvölts üvölts hogy immár bűneid is MEGSZERESSEM MÁR AZT SE MONDOM hogy ne utazz el hogv marad! hogy el ne mozdul! a közelemből hogy te és én mint kagyló héja titkoljuk életünket a ki tudja mermvit és mire jót még — már azt se mondom hogv maradi hogjfc siess vissza mert te írod ezt a verset ls és én érzem benned a megsemmisülést leni rablótámadás megindulása előtt. Ma már csak a régi illegális elvtársak emlékeznek a Halász házaspárra, mert a külkereskede­lemben, illetve a televíziónál dol­goznak. 1933—35-ből azonban számos közös emlékük van sze­gediekkel. Illegális tevékenysé­géért Halász Pált 1936—38-ban többször is letartóztatták. és kommunista szervezkedés miatt 7 hónapot töltött a Csillag-börtön­ben. Felesége az OIB munkájá­ban vett részt, s $zért ő is állan­dó rendőri felügyelet alatt állott. Mint szökött magyarok, ők is a szkoléi. majd a sztriji láger­be kerültek. Földes Pál Igazolása aránylag gyorsan ment. Így újabb és újabb helyen harcolt, szervezte a ma­• gyarokat a partizánmozgalomba. Igen sok dokumentumot és fény­képet gyűjtött össze ebből az időből, s könyvében ezeket is közreadja. Így például olvashat­juk a krasznogorszki antifasisz­ta iskolák magyar résztvevőinek névsorát, a juzsa—talicini anti­fasiszta iskola résztvevőinek név- , jegyzékét és a kijevi antifasisz­ta iskola négy magyar szakaszá­nak névsorát. Érdemes e listá­kat böngészgetni. ismerősöket ke­resve bennük. Találkozunk Úsz­ta Gvula és Szönyi Márton. Pi­ros László és Kiss Károly, Lég­rádi Sáifdor és Vértes Imre ne­vével. Egv emléklapon, amelyet a talicini iskolán készítettek, sze gedi névvel is találkozni lehet. Gcrő Béla 1945-ben vett részt itt tanfolyamon. A szegedi vonatkozások termé­szetesen csak töredékét jelen­tik a könyvnek. A partizánharc izgalmai teszik igazán olvasmá­nyossá. A személyes élmények frissesége. Földes Pál emlékei igen pontosak, nevek légiója vo­nul föl a könyvben, élőké és el­esetteké. öt éven át szolgálta a partizán mozgalmat — öt esztendő sok-sok epizódját villantja a mai olvasó elé. A könyvet a Kossuth Könyvki­adó a jubileumi művek sorában adta ki. mcurktk Matkó Katalin Tengerparti táj Sz. Lukács Imre PIROS VONATOK U gy mondják, anyám rin­gó-bingó rózsaszál volt, mosolygós, nevetős, még fiatalasszony korában is. Igazat mondanak. _ Nem valami sokra emlékszem "a régi időkből, hol erre laktunk árendában, hol ar­ra, meg eljártak dologra, sokszor hetekig, hónapokig. A piros vonatokra, azokra igen. Az első igazi hosszú uta­zásra. Anyám jól felkészített ró, ne hibázzunk el semmit. Hetek­kel előtte tervezgettünk. A ház, ahol laktunk, még egy háznál is kisebb volt. Parányi, kerek vaskályha, repedezett asztal, két szék, sifon és ágy fért el benne. Nekünk jó volt, még tágas is. Ketten éltünk. Ennivalónk is volt, vizünk is. Akkoriban leg­jobban a kukoricagörhét szeret­tem és a málét. Kedveskedett nekem mindig édesanyám. Ruha dolgában szűkösködtem. Se bakancsom, se télikabátom, valamirevaló ruhám se volt. Es­te odabújtam édesanyámhoz. — Ugye, lesz nekem iskolába­járó ruhám? — Hamarosan. Ha annyira akarod. — Akartam. Ezért leckét sza­bott Jti és gyakran felkérdezte: — Hová utaztok? — A városba — Mit kerestek a városban? — Azt mondta a doktor bácsi, megoperálnak. — Fáj valamid? — A hasam, -az nagyon fáj. — Miért viszitek a kolbászt, a szalonnát? — Szegények vagyunk és nincsen pénzünk. Édesapám odamaradt a háborúban. Ezt ad­juk a doktor úrnak,* ha meg­gyógyít. — Jól van, egészen jól csiná­lod — nevetett Síposné, anyám barátnője. — Mást nem mond­hatsz semmit a világon. Értet­ted? Megértettem. A leckémet jól megtanultam, kívülről fújtam, tőlem akár indulhattunk volna is. Két nap múlva ijedten rán­gattam anyám szoknyáját. • — Kinek kell felmondanom? — Azzal ne törődj. Akárki kérdi, te csak mondjad ész nél­kül. Batyut kötött. A fekete berli­nerkendőbe avas szalonnát, két üveg lekvárt, három kopasztott tyúkot, két szál összeaszalódott, kőkemény kolbászt. Honnan ke­ríthette, a mi padlásunkról alig­ha. Késő éjszaka indultunk, hár­man. Vicinális pöfékelt, napjá­ban egyszer jött és indult. Meg­esett, se nem jött, se nem indult. Cipeltük a batyut, pihengettünk elégszer, amíg az állomásra ki­döcögtünk. Sokan voltunk. Va­lamennyiünket elnyeltek a sötét fülkék. Anyám fölém hajolt: — Ha elalszol, vagy ellopják a batyudat, menten agyonvág­lak. Nem aludtam. Büdös cigaret­ták piroslottak, beszélgetések, suttogások, kuncogások. Megérkeztünk az átszállóhely­re. Annyi embert a faluban sem láttam. A vonaton, amire vár­tunk, nem volt hely. A lépcső­kön is ültek. Akkor rákezdte szegény anyám: — Engedjenek bennünket, jó­emberek. Beteg a kisgyerek, a kórházba viszem. — Nem a mennyországba? Nem hagyta magát. Belerúgott a lábamba és úgy súgta: — Bőgjél, te marha, mert le­maradunk! Elkezdtem a sírást, csatlako­zott anyám és Síposné is. Ahol egyszerre már hárman sírnak! — Húzódjanak fel a tetőre, de táncolni nem szabad. Segitettek Fent ültünk a vo­nat tetején, közel a csillagokhoz. Sokan. Bandukolt a vonat, az ál­lomásokon időzött. Egymásba / I

Next

/
Thumbnails
Contents