Délmagyarország, 1970. május (60. évfolyam, 101-126. szám)

1970-05-24 / 120. szám

* Péter László KIRALY-KÖNIG PÉTER CENTENÁRIUMA Az előző héten, 13-án volt har­minc esztendeje, hogy meghalt, s ezen a héten pénteken, 29-én lesz születésének századik évfor­dulója. Hetven évet élt tehát, eb­ből 37 esztendőt Szegeden, har­rainckéttót a zeneiskola igazgató­jaként. Jókai illúziója, amit A? új föl­desúr Ankerschmidtjének alak­jába álmodott, benne megvaló­sult; ámde nem a nagybirtok, ha­nem a magyar zene tette magyar­rá a jövevényt. König Péter Stá­jerországban, Alsó-Ausztriában született, iskoláit Grácban vé­gezte, majd még 11 éves gyer­mekként, mint énekesfiú, került az admonti bencés kolostorba. Már a teológiát is elvégezte, amikor — nyolc nappal felszen­telése előtt — kilépett a rendből, e nely zenei tanulmányainak folytatását nem tudta biztosíta­ni, és a neves zongoraművésznek, Emil Sauernek támogatásával 1393 őszén a budapesti Zeneaka­démiára került. Koessler Jánosnak, az akkori idők legnagyobb zenepedagógusá­nak lett növendéke, mint utána Dohnányi, Bartók, Kodály, Wei­ner Leó, Kálmán Imre. Szirmai Albert, Ormándy Jenő, Siklós Albert és sokan mások, a fiata­labbak közül pl. Vaszy Viktor is. König kitűnt kiváló formaérzé­kével és termékeny zene inven­*t'ójával. Meleg barátságot kötött a nála jóval fiatalabb Dohnányi­vaL 1897-ben nyerte el oklevelét or­gonaművészetből és zeneszerzés­ből. Évekig színházi karmester volt Aradon, Győrött, Kassán és 1 ugoson, és közben szorgalmasan komponált. 1898-ban először nyer­te el Magnificatjávai a Haynald­ö .ztöndíjat, utána még kétszer. 1903-ban, amikor Szögedi Endre után megüresedett a Városi Ze­neiskola igazgatói széke, Mihalo­vich Ödönnek, a Zeneakadémia igazgatójának ajánlatára őt hív­tok meg az intézmény élére. 1935-ben vonult nyugdíjba: köz­ben nemcsak nemzedékeket ne­velt zeneértésre és zeneszeretet­re, hanem lelke volt a város ze­nei ételének is. Kezdeményező szerepet vitt a rendszeres hang­versenyélet megteremtésében. Balázs Béla közvetítésével részt l ett Bartók és Kodály ázegedi és környékbeli népzenegyűjtő útjai­nak előkészítésében. A Szegedi Dalárda élén a város énekkari kultúrájának fellendítője. Vonós­négyes társaságával a kamara­zene kultuszát népszerűsítette. Temetésén Fricsay Ferenc a szegedi filharmonikusok nevében ígéretet tett, hogy hagyatékát ápolják, alkotásait rendszeresen bemutatják majd. Tudom, sokak szemében mennyire nem nép­szerű, hogy immár lassan negyed­százada következetesen intem a szegedi utókort, becsülje jobban szellemi örökségét. Most újfent kénytelen vagyok rá: a zeneisko­la, a filharmonikusok, kórusaink, egyáltalán a szegedi zeneélet te­hetne egyet, s mást, hogy König Péter életmüvének nem romlan­dó része legalább centenáriuma­kor megelevenüljön. Egy már­ványtábla, egy emlékhangverseny lenne méltó centenáriumi meg­emlékezés. Gazdag zeneszerzői munkássá­gából kiemelkedik, három szim­fóniája, ünnepi nyitánya, prelu­dium és fugája, magyar szvitje, dalműve, az első szegedi opera, A faluni bányász (1908). Énekka­ri művei közül a Juhász Gyula szövegével komponált, hatásos Tisza kantátája (1910). Egyház­zenei művei, számos miséje közül a Szegedi mise (1924). A Zenei Lexikon, mely néhány téves ada­tot is közöl róla, úgy jellemzi mint „nagy tudású, szolid mu­zsikust." Néhány kontrapunkti­kus művét sokáig példaképpen tanították a Zeneművészeti Fő­iskolán. Emberi egyéniségét is kiváló­nak mondják a kortársi vallomá­sok. Nemcsak osztrákos kiejtésű magyar beszédével, hanem ere­dendően derűs, bohém természe­tével is közkedveltté vált a sze­gedi értelmiség körében. Kötetnyi anekdotát be lehetne gyűjteni a szegedi lapokból, melyeket szem­füles újságírók rögzítettek König Péter tréfáiból, szójátékaiból, szellemes mondásaiból. A Horthy­korszak antiszemitizmusa, köz­tisztviselő volta sem gátolta meg, hogy rendszeresen ne játsszék a zsinagóga kiváló orgonáján. Osztrák származása és akcen­tusa ellenére is a magyar zenei hagyomány odaadó, lelkes terjesz­tője lett. Buzgón kereste, kutatta a magyar témákat, és megható igyekezettel szőtte műveibe. Szent István oratóriuma (1938) kapcsán vallotta: — Gizella áriája ebben a műben a legszebb rész. A szívemmel ír­tam. Az én sorsomat mutatja: ő is idegenből jött, és rajongóan magyarrá lett... A magyar kultúrával való meg­ismerkedésben és a magyarság szeretetében családi kapcsolatai is támogatták. A magyar költé­szetnek olyan klasszikusával ke­rült rokonságba és társalkotói vi­szonyba, mint Juhász Gyula, aki­nek húgát vette 1910-ben felesé­gül. A magyar zene iránti fogé­konysága mutatkozott meg ab­ban is, hogy mind Bartók, mind Kodály zenei forradalmának je­lentőségét fölismerte, s noha ő maga mint zeneszerző ifjúkora akadémikus-romantikus irányza­ténak követője maradt, karmes­terként és zenetanárként az új magyar zene őszinte támogatójá­vá vált. Voltaképpen szüksége sem volt arra, hogy 1933-ban ne­vét Királyra magyarosítsa: az ő magyarsága a léleké volt * Móra Ferenc és Juhász Gyula társaságában, a város adta dísz­sírhelyen helyezték örök nyuga­lomra a Belvárosi temetőben. A stájer hegyek fia a magyar Al­föld humuszában álmodik az örök dallamokról. IRODALMI PLETYKÁK Az irodalomtörténet legrövi­debb levelét Voltaire-nak tulaj­donítják. A nagy francia írót nyugtalanította egyik művének sorsa és levelet küldött a kiadó­jának. A levélben mindössze ennyi állt: „?" A kiadó válasza: Amikor Friedrich Schiller hárfázni tanult, rosszmájú szom­szédja a következő kijelentést tette: — ön úgy játszik a hárfán, mint Dávid király — csak nem olyan jól. Mire a költő: — ön pedig úgy beszél, mint Salamon király — csak nem olyan bölcsen. * George Sand XIX. századi francia írónő ezt mondotta a saját neméről: „Ó nő, szakadék vagy, pokol és titok egysze­mélyben és aki azt mondja, hogy ismert téged, az háromszo­rosan ostoba." * Adam Mickiewicz, a nagy lengyel költő 1840-ben előadáso­kat tartott a párizsi Sorbonne­on. Egyik előadásán kijelentet­te, hogy a lengyeleknek a fran­ciák iránti szeretete azért olyan nagy, mert minden lengyel ott­tartózkodása negyedik napján már jól beszél franciául. — Ó — jegyezte meg az egyik hallgató —, a mi professzorunk akkor úgy látszik csak harma­dik napja van Franciaország­ban. *c Tristan Bemard egyszer el­ment a felségével az egyik ba­rátja darabjának előadására. A darab olyan unalmas volt, hogy az első felvonás után Tristan Bemard felállt a helyéről és ki­felé indult. — Ne menj el most — mond­ta a felsége. — Tiszteletjegyet küldtek nekünk és legalább il­lendőségből ki kell várnunk a végét. — Jó — mondta Bemard. De a második felvonás közepén megint csak elindult kifelé. * — Már megint hova mész? — A pénztárhoz. Veszek egy jegyet, hogy kimehessek a szín­házból, mint bármely más néző. Egyszer egy újságíró megkér­dezte Churchillt: — Az ön véleménye szerint miről ismerni meg a jó poli­tikust? — Arról, hogy előre látja azt, ami a jövőben bekövetkezik, és meg tudja magyarázni, hogy miért nem következett be. Egy angol arisztokrata zárt­körű klubestélyre hívta meg Bemard Shawt. Shaw ki nem állhatta az effajta összejövetele­ket. Felhívta tehát a lordot te­lefonon és így szólt: — Nagyon sajnálom, de nem tudok elmenni. A hazug ürügyet majd levélben közlöm önnel. fogódzkodtunk, anyám minden percben rámparancsolt: — Ha leesel, agyonverlek! Lélegezni se nagyon mertem. Világosodott az éjszaka, kiraj­zolódtak a fák, a mezők, amerre mentünk. A batyunkat percre se tehettük le. Nyílt pályán megállt a vonat. — Repülők! Futás, mindenki szaladt, amerre látott, taposták egymást, be a földekre, a fák alá. Leug­ráltunk és usgyi. Hirtelen jöttek a repülők, géppuskáztak, már tá­voli zúgásulcat hallottuk. Futás vissza a vonathoz. A nap már fel­kelt, befestette a vidéket, a vo­natot. Akkor láttam, hogy itt-ott piroslik a mező, pedig pipacsok se nőttek rajta, piroslik a vonat, mintha vére folyna. Felügyes­kedtünk a tetőre. Kevesebben lettünk, jóval kevesebben. Mint­ha vérzett volna a vonat. Azért elindult. — Édesanyám, akik lemarad­tak, azokat nem várjuk? — ök már másfelé utaznak. Csendesen, szomorúan haladt a vonat.. Nem kiabált, nem han­goskodott senki, mintha nem is emberek utaztak volna. Szeren­csére percek alatt értünk a vá­rosba, mire teljesen megvilágo­sodott és félhettem volna. Érdekes, ió volt. Hatalmas há­zak. rombadöntött házak, embe­rek, mozgás és mozgás, roncsok, szemét. Elárvult játékok hever­t-1' az utcán. A niacon levettük a batrut. e'raerélte anyám ruhá­kért. Nagy használt télikabátot húzott rám, átkötötte az otthon­ról hozott berlinerkendővel. Kor­csolyacipőt is mutatott. — Látod? Kinek van ilyen a faluban? Büszke voltam nagyon. Ha igy beállítok az iskolába, a többiek­nek felakad a szeme. Vidáman haladtunk az állomásra. Köny­nyebt volt a batyum, örömmel bélelt. — Édesanyám! Mindig ilyen szép ruhában járok? — kérdez­tem őszintén. Szomorú is, boldog is volt az a kicsi asszony, az anyám. Ké­sőbb mondta: — Lesz neked még szebb is! — A korcsolyázós cipőnél? — Annál is. Boldog voltam én nagyon. Ilyen korcsolyázós cipőt egyszer láttam életemben, a boltosék fi­án, Selyem • Makin. Az éhségről ta elfeledkeztem, a vonatozásról, mindenről. Már közeledtünk a koszos, piszkos, bombatalálatos állomáshoz. Megkérdeztem: — Édesanyám, az.okért a szép ruhákért is piros vonatokkal jö­vünk? Meglepődött. Síposné is hall­gatott. Nagyon elkomorultak hirtelen.. — Piros vonatokkal? Meghib­bantál? Miféle piros vonatok­kal? — Hát..., hát ilyen véresek­kel. Elszótlanodtak. Kimentünk a peronra, vártunk, vártunk a vonatra. Sokára előcammogött Lelkes István Fickándozó mének A MI DALAINK parlando J 76 Mé sírsz, t»c sírsz, te rafty - d»rí (14 ips Hogyne sir-Jck. *«-•«- «g-Je*­feketén, füstösen, nehézkesen, mint a nyomorékok. — Nem, kisfiam. Azokat a vo­natokat leállítják. Nem közle­kedhetnek többé. Mindig is hittem én az anyám­nak. Szép, nagyon szép hitre ta­nított a szegénység. Felszálltunk a vonatra, döcögött vélünk visz­szafelé. Anwám ölébe vette a fe­jemet és úgy simogatott. — Aludj! Nyugodtan elal­hatsz. Nem tudtam. A szememet be­csuktam, s elképteltem, nem is ezzel a gőzössel érkeztünk. Kü­lönben sem piros a vonat, feke­te és piszkos, koszos. kormos, még a tenyerem is ragacsos, ola­jos lesz tőle. — Kár a gyerekért! Mégse kellett volna hoznunk — mond­ta Siposné. — Istenem! Csinálhattam mást? Jól tudom, akkor megríkattam az anyámat Úgy tettem, mint­ha mélyen aludnék. N em beszéltem az útról odahaza. Soha senkinek. Hanem azok a piros vo­natok meglátogattak. Eljöttek hozzám, álmomba. Odahúzód­tam szorosan anyám mellé a meleg dunna alatt, remegtem is. Reggelre mindig átizzadt az ágyunk. — Hol járkálsz álmodban, kisfiam? — A piros vonat jött el, ame­lyikkel a városba mentünk. Szegény anyám. Máig is nagyon sajnálom, nagyon szeretem. Az­óta nem nevetett többé. Ha elhagyott az én társom. Ha elhagyott az én társom. Ne sir), ne sírj, te nagy madár. Ne sírj, ne sírj, te nagy madár, Társad hellett társod lészek, Társad hellett társod léazek. Nekem nem kell senki társo, Senki társo, senki átko. Ereppene ződ erdőben, Ereppene ződ erdőben, Ott sem Ute szép ződ ágro, Ott es tile szép ződ ágro. Akárcsak eddig közölt dalaink, ez is moldvai csángó népdal és szintén Faragó Laurának, a te­levízió Röpülj páva vetélkedőjén elhangzott műsorából való. Aki figyelemmel kísérte eddigi közlé­seinket, felismerheti a 6ajátos - Ereppene ződ mezőben. Ereppene ződ mezőben. Ott sem Ule búzaszárro, Ott es üle konkolyszárro. Ereppene mély vig vízre. Ereppene mély vig vízre, Ott sem üle szép vig vízre. Ott es Ule szároz kőre. Hátravette nyakecskáját, S siratgatta társecskáját... csángó zenei nyelvjárást ebben t dalban is, ugyanúgy, ahogyan könnyen rokoníthatja a szöveg formálását az eddigi dalok ver­seihez, az állandó ismétlődést és az egyenesvonalú haladást a ki­fejlet, a megoldás felé. KET ANEKDOTA Souvenir Mikor a németek bevonultak Párizsba, Picasso festőt a maga és barátai legnagyobb meglepeté­sére nem érte semmi bántódás. A birodalmi propagandaminiszté­rium bizonyára tőkét akart ková­csolni ebből a tényből a külföld előtt. A „Wehrmacht" tisztjei és ka­tonái gyakran megfordultak Picasso műtermében. A festő né­mán fogadta a hívatlan vendége­ket, némán vezette őket végig a műtermén és végül minden láto­gatójának egy reprodukciót aján­dékozott. A festmény Guernica baszk város pusztulását ábrázol­ta. A város a német repülők bombatámadásának esett áldoza­túl. Picasso csak a kép átadásá­nak pillanatában ejtett ki egyet­lenegy szót, és mindig ugyanazt mondta: „Souvenir!" Néhány nap múlva megjelent nála a titkos államrendőrség hi­vatalnoka, felmutatott egy ilyen reprodukciót és megkérdezte: — Maga csinálta ezt? Nem — válaszolta fejcsóválva a mester —, ezt maguk csinál­ták. A titkosrendőr nem értette a választ vagy talán nagyon is jól értette, meghökkentette a vak­merőség vagy egy őrült kijelenté­sének tartotta... ki tudja. El­ment. Picasso soha többet nem látta. A renegát és a könyvei Egy kíváncsi női olvasó egy­szer. megkérte Egon Erwin Kischt, hogy mondjon véleményt R. íróról, aki áruló lett, és ahogy ez ilyen esetekben jóformán tör­vényszerűéi) bekövetkezik, jelle­mével együtt a tehetségét ls *•!­vesztette. — Kiről mondjak véleményt? — kérdezte a száguldó riporter szórakozottan. — R. regényíróról — válaszol­ta a tudnivágyó hölgy és sorolni kezdte az áruló regényelt. — Elég! — szakította félbe Kisch; — Már tudom, kiről van szó. Arról az •emberről, aki, el­lentétben a könyveivel, könnyen eladható. • " • »

Next

/
Thumbnails
Contents