Délmagyarország, 1968. december (58. évfolyam, 282-306. szám)

1968-12-08 / 288. szám

KÉPZŐMŰVÉSZETI CSAK FORINTÉRT! ÚJDONSÁGOK Természetesen: képzőmű­vészeti könyvújdonságok. A Corvina Kiadó a karácsonyi könyvpiacra oly bőségben és változatosságban bocsátott ki képzőművészeti tárgyú érdekességeket, hogy egyenkénti számba­vételük és mérlegelésük felülmúlja lehető­ségeinket. Epp ezért alább csokorba kötve számolunk be néhány képzőművészeti könyvújdonságról. Elsősorban természete­sen azokról, amelyek valami miatt a já­ratlanabbak, a művészetek ezen ágazatai­val most vagy nemrégen ismerkedők — tehát az olvasók többsége — számára fon­tos. Ilyen szempontból elsőnek az angol Wil­Ham Gaunt Festészetről, grafikáról című könyvecskéjét említhetjük. A könyv — mint a szerző írja nz előszóban — egyszerű választ próbál adni arra a kérdésre, ho­gyan nézzük a képeket, ezenfelül kielégítő leírást szeretne nyújtani a festők és grafi­kusok által használt sokféle anyagról, a festészet műhelytitkairól. Ennek megfele­lően a majdnem hetven — részben színes — reprodukcióval Illusztrált 100 oldalas könyvecske áttekinti a festészeti, grafikai eljárásokat, a képzőművészet korszakait, a művészek témáit és műfajait, külön fe­jezetben tárgyalva a modern festészet irányzatait. A lebilincselően olvasmányos művet szakszótár és a legismertebb fes­tők életrajzi lexikont egészíti ki A .Műrészét kiskönyvtára című sorozat két új könyvvel gazdagodott. Az egyik Bodnár Éva tanulmánya, ötven — közöt­tük sok színes — kép és jó egynehány rajz segítségével a múlt század egyik nagy francia festőjét, az elsősortan költői táj­képeiről ismert művészt, Jean-Baptlste-Ca­mille Corof-t mutatja be. A lendületes ta­nulmány részletesen elemzi Corct életmű­vét, pályájának szakaszait, összefoglalja munkásságának művészettörténeti jelentő­ségét, rámutatva többek között arra. hogy „Corot életműve a francia művészet évszá­zadok óta oly fontos műfajának, a tájkép­festésnek egyik legszebb fejezetét alkot­ja." A sorozat másik újdonsága Dévényi Iván tanulmánya Tthanui Lajosról, a magyar avantgard egyik legjelentősebb alakjáról. A művész nevét nálunk nagyon kevesen ismerik, munkásságát nyilván még sokkal kevesebben. Pedig eredeti hangú, nagy­tehetségű művész volt, aki anélkül tudott a magyar avantgard élvonalába kerülni, hogy közben elszakadt volna a valóság­tól. Mint Dévényi tanulmánya iámulat, a század eleji magyar festészetnek ez az iz­galmas alakja abból a szellemi fellendü­lésből bontakozott kl, mely ezt az évtize­det meghatározta. Tihanyi előbb a Nyol­cak csoportjához tartozott — ez a Kerns­tok Károly vezette társaság az Iskolás áb­rázolásmóddá! szembenálló bátrabb, fris­sebb látásmód érvényesítéséért harcolt — s vált ennek a közösségnek egyik legna­gyobb hatású alkoto.iává. Később Kassák Lajos körül tömörült úgynevezett aktivis­tákhoz csatlakozott. Azután külföldre ke­rült, és életének legjelentősebb szaka­szát a tescők városában. Párizsban töltöt­te. Ott ls halt meg, 1938-ban. Gyászszer­tartásán Karolyi Mihály mondott beszédek Dévényi tanulmánya az első olyan ma­gyar nyelvú munka amely az eredeti te­hetségű festő munkásságának egészét át­fogja. Párizsban már jelent meg róla VASÁRNAPI KÖNYVSZEMLE könyv, összefoglaló kiállításon azonban még ott sem mutatták be müveit. Azt hi­szem, a "is.: test ég azt kívánná, hogy leg­alább ebben ne várjuk a franciák kezde­ményezését: ideje lenne Tihanyi képeit egy magyarországi kiállításon bemutatni Nem tudom, a Van Gopft-albumok so­rában hányadik T. W. Earp és Fhiltfi Ja­mes most megjelent összeállítása; nem az első, és nem is a második. Van Gogh azon­ban annyira népszerű festő — különösen és elsősorban az ifjúság korében —, hogy megjelenésének szükségességét nem kell különösebben Indokolni. Nemcsak azért, mert biztosan elkel — kedvcsinálónak: a kötet 11 nagyméretű színes reprodukciót közöl —, hanem azért is, mert a bevezető tanulmány és az összes képelemzés egy­aránt tömör elmelyült és színvonalas köz­érthetőséggel, élvezetes stílusban megírt munka Nem újdonságuk. hanem az a vonzó tulajdonságuk teszi tehát ezeket az írásokat figyelemre méltóan értékessé, hogy Van Gogh és a festészet legmélyebb titkairól eleven szemléletességgel beszél­nek: a kezdő művészetbarátnak sem okoz­hatnak semmiféle nehézséget. Az újdonságok között a legnagyobb for­mátumú — s nemcsak alakban — Castig­lione László Görög művészei című hatal­mas könyve. Tulajdonképpen nem is igazi újdonság: második kiadásban jelent meg most De nem változatlan utánnyomásról van szó. A szerző kibővítette, átdolgozta művét Ez a második kiadás azonban még­is szenzáció. Mindenekelőtt abban az ér­telemben, hogy magas példányszámú és nem is olcsó könyv — a második kiadás ára 125 torint — mind egy szálig elfo­gyott Ez ugyanis nemcsalt azt jelenti, hogy a könyv jó, hanem -• s a mi szempon­tunkból most ez a fontosabfc —, hogy a képzőművészetek iránti érdeklődés egyre fokozódik, s ennek ezerféle más jelén fe­lül az is bizonyítéka, hogy lám, a szak­könyvek iránt is milyen kiemelkedő figye­lem nyilvánul meg A könyv ezt a felfo­kozott érdeklődést teljes mértékben meg­érdemli. Hatalmas tényanyaga, kitűnő fényképei, amelyek szinte önmagukban is teljes képet adnak a görögök művészetéről, továbbá elemzéseinek mélysége és hajlé­konysága, valamint az a kiindulópont, hogy a szerző sokak — mindenki — számára hozzáférhetővé akarja tenni a görögök mű­vészetét: ezek e nagy munka legfőbb érde­mei. Amikor a könyv első kiadását láttam, még azt hittem, jó Ideig nem lesz szükség hasonló tárgyú munkára. Alig telt el azon­ban néhány év, bebizonyosodott, hogy a kulturális forradalom egyik legnagysze­rűbb új vonása — a képzőművészetek iránti rohamosan növekvő érdeklődés — gyorsabban bontakozik ki, mint gondol­nánk. A könyvkiadásnak — szerencsére — ez az érdeklődés nem okoz meglepetést. Újdonságai azt bizonyítják, tökéletesen tisztában van azzal, mit várnak tőle könyvben, tanulmányban, képes kiadvány­ban a képzőművészetek iránt érdeklődő ol­vasók. ö. La. G ondterhelten róttam a nagy nyu­gat-európai főváros ut­cáit. Azon töpreng­tem, hogyan költhet­ném el a pénzemet a legelőnyösebben. Hirtelen álmélkodva torpantam —-eg egy fényes üzlet előtt. A cégtáblán ez állt: „MAGYARTU. RISZT". A kirakat­ban elhelyezett fel­iratokbót kitudódott, hogy az üzletben csak forintért árusí­tanak, sőt, a helybe­liek oda még a lá­bukat sem tehetik be. A csodálkozást büszkeség váltotta fel honfiúi keblemben. Benyitottam a bolt­ba. Bűbájos és udva­rias elárusítók se­reglettek körém. Izekre tört magyar­sággal, diszkréten érdeklődtek: nem tévedés-e? Igazán magyar forintom van? Fölényesen Igent Intettem és körülnéztem a bolt­ban. Elvégre jól meg kell nézni, hová te­szi az ember a valu­tát Az egyik pulton palackok sorakoztak. Olvastam a címkét: Galgamácsai pecse­nyebor. Az egyik mosolygós elárusító­nőhöz fordultam: „Bitté sehr, megmon­daná Mademoiselle — kérdeztem kifo­gástalan angolsággal —, mi a vicc abban, hogy én a forinto­mért Galgamácsai pecsenyebort vegyek maguktól? — Nézze, Memsa­hib, erre rá van ír­va: „MAGYAItTU­RISZT". Mindössze háromannyiba kerül mint ottnon maguk­nál. — És ezek? Bambi, Narancsital, Birs­lé... — Pompás üdítő italok, Mister, be­hozhatatlan előnyben vannak például a Co­ca-Colával, a Pepsi­colával vagy az Af­ri-colával szemben. Ez utóbbiak ugyanis csak jégbe hűtve fo­gyaszthatók, míg a magyar üdítő italo­kat akár langyosan is Ihatja. — Jé, maguk ser­téshúst Is árusíta­nak? — Voila, signor, ha ebből vásárol, mond­hatom, nem akármi­re költi a valutáját! Ezek ugyanis abszo­lúte magyaros serté­sek; nincs májuk. — Aha. — Máj nélküli ser­tés, szenyor, gondolja meg, ilyen nincs má­sutt a világon! Vala­mit keres, uram? — Igen, cigaret­tát... de elfogyott Adhatna egy do­boz Marlborót? — Marlborót? Ho­vá gondol, uram? Ne szórja a pénzét! Nálunk a valódi fo­rintjáért Fecskét is kaphat. Parancsoljon. Ez különlegesség: hogy szeleljen, rend­kívüli szívóhatást kell rá gyakorolni, miáltal az ön drá­ga tüdeje olyan erős lesz, akár egy ko­vácsfújtató. Mindösz­sze húsz forint egy doboz. — Na de Fraulein, ex ná'unk otthon csak 4.40! — Persze, vám­mentesen. — Hát ezek? Ezek magyar zsilettpengék. — Ügy van. Sir, ugyancsak magyar különlegességek. Em­lékezzék. a ml hazai pengéink éleit meg­számozzák, 1-től 8­ig, vagyis előírják a vevőnek, hogy melyik élét használja. A magyar zsiletten egy fia számozás sincs, azt használja a ked­ves vevő, amelyiket óhajtja. — Ní csak, még cipőpasztát ls... — Rámutatnék Mylord, a magyar cipőpaszta előnyeire. A mi hazai cipő­pasztás dobozaink csak egy kallantyú elfordításával nyit­hatók. viszont a ki­váló magyar cipó­paszta dobozát akár szekercével Ls i el­nyithatja, ha óhajtja. — Várjon csak, kedvesem, ezek az apró ajándéktárgyak nagyon érdekelnek. — Ezek remek dol­gok, mein Herr, ajánlhatom például ezt a magyar bics­kát. Tessék. A gye­rek még kicsi és el­vágja vele a kezét? Ezzel ugyan nem, ez, mint mondottam, magyar bicska, pen­géje olvasztott la­vórból készül. De tessék talán egy nagyszerű gyermek­játékot. Csak forint­ért! Különleges mi­nőség, sokszoros öröm. — Hogyan érti ezt, szenyorita? — Kérem, bárme­lyiket választja, egyik sem tart más­fél óránál tovább, ezért ön kénytelen újabb játékkal meg­lepni szeretett kis­dedeit. Hát van na­gyobb öröm egy új játékszernél? H. J. HÉZSŐ FERENC TÁJ NEM TÖRTÉNIK SEMMI Két macska sündörög a levélajtó előtt Kormos, a fiatalabb, unottan nyávog egyet, aztán puha léptekkel megkerüli az ólat meg a fészert. Ott is nyávog néhányat, várja, hogy legalább valamelyik tyúk visszakárál. Üres a fészer alja, nincsen benne aprójószág, a tojótyúkok is elkerültek Innen. Néhány kas fürészpor maradt ott, meg a kerti szerszámok rendetlen összevisszaságban; ásó, ge­reblye, lapát, meszelő egymásra vetve. A fűrészporos tartály meg a tömőfa a fészer előtt hever, a kerítésajtó elbillent oldalra, valaki olyan indulatosan nyitotta, hogy letört a felső zsanér. Az udvart belepte a diólevél, szára­zan csörög a macska léptei alatt Hátul, az üstház mel­lett a káposztasavanyító dézsa, félrebillenve, mint borosember fején a kalap. A macska fölugrik az üstház szélére, on­nan a dézsa tetejére, aztán nézegeti, szaglássza, mivel nem ért!, hogy másszor ilyenkor már teli volt taposva káposztával. A kerten durva paréj, dudva ül, szüret és takarás nélkül maradt, futószőlő őzbarna venyigéi zizegnek a hegyes decemberi szélben. A levélajtón nagy vaslakat feszül; belül, az előszobában régi ruhásszekrény húzódik a falhoz, mellette fogas, néhány téli holmit aggattak rá Alatta meg félretaposott sarkú szandál, meg félcipő. Pi­ciny szürke szőnyeg visz a konyhába, ajtaja nyitva ma­radt. csak egy vászonfüggöny lóg a szemöldökfán húzott pertllről, elfödi a konyhát. Rendetlenség van itt ls. Alig lehet belépni; elfogja az utat egy kétágú nagy kerti lét­ra, néhány hokedli áll a tűzhely előtt. A kredenc tete­jén rossz kalapok, pipák, néhány pakli dohány, meg szi­var. Az asztalon ruhanemű, kötött kabát, fürdőköpeny, in­gek, jódtinktúra-szagüak. A szakajtóban morzsolt kuko­rica, kevés zabbal keverve, tetején füleveszett pléh­bögre. A konyha túlzó felén egy zöld fásláda, rajta vöd­rök, vizeskannák, üresek, s a tűzhely fölött egy újság­ajándékozta naptár: 1968. Erős, vastag cirmos a másik macska. Ügy mutatja, hogy kölykedzeni készül. Megkarmolássza a kert felöli ajtót, .vakarja körmével, aztán odadörgölődzik, de nem nyávog. Szótalanul kérné a bebocsátást. Hiába, az ajtó itt sem nyílik. Belül pedig zöld cseréptányérok hevernek a földön; a macskák edényei ezek. Üresek, szárazak. Egy hokedlin nagy fehér lavór áll, nincsen benne víz, fölöt­te, a falra szögelt szappantartóban repedezett mosdószap­pan maradt. Odébb meg, négy hosszú lábra erősítve a gázrezsó, mellette üres butánpalack. Innen nyílik a spájz­ajtó, meg a lommal, tüzelővel, szerszámmal rakott szo­ba. A spájz megrakva szalonnával, ami még a tavalyi vá­gásból maradt, a polcokon befőttek; cseresznye, meggy, barack, szilva, paradicsom, uborka, paprika. Néhány üvegen vignetta fehérlik, rá van írva: cukor nélkül. Biz­tosan diabetikus beteg számára. Nincsen lecsukva a pad­lásfeljáró, homályba vész a tető, nincs is alatta más, csak dió, kiteregették száradni. Egymás mellé telepszik a két macska, az utcára nyíló ablak keskeny betonpárkányára. Ügy lesködnek, figyelnek be a nylon csipkefüggöny mögé. mintha lát­nának is valamit. Ez a tisztaszoba. Az ablak mellett kél­oldalon bevetett ágy, tornyosra pakolva, frissen mo­sott, ropogósra keményített hófehér takaróval borítva, középen az ablak alatt egy bordó huzatú heverő, előtte pici téglánví asztalka meg két szék. Az ágyak végében szekrények, az egyikben férfiholmik; öltönyök, felöltők, szépen vasait ingek, a másikban ruhák, szoknyák, kosz­tümök, fehérnemük. A szemben levő falnál, az ajtó mellett fehér színű komód, tetején rádió, odébb a íürészporoskályha, s a frissen sikált padlón kis méretű, olcsó szőnyegek: szür­ke, zöld, bordó, kopottak, elhasználtak. A falakon képek helyezkednek el, aszimmetrikusan, úgy látszik, találomra helyezték el őket. Az egyik képen nyolcan vannak, apa, anya, három fiú, három leány, s a kép sarkában, a rámába csúsztatva még egy kép; ez a negyedik leány fényképe Óvódások, nagyobbacska gyerekek rámába foglalt képei körbe-sorba a falakon. A nagy családi kép fölött egy Madonna- vagy Mária-kép: az anya gyermekéveL Lehet, hogy olcsó bazári szentkép. Hideg kéksége jól ér­vényesül a fehér falon, s az ijesztő tisztaságban, amit döbbenetessé tesz a csontig hasító hideg. Itt még nem égett tűz, hideg a fűrészporos bádoglemeze, megsűrűsö­dik a lehelet Félelmetessé növekszik a csönd, a tiszta, hideg csönd. Mértani pontossággal — létező harmónia ez. Beteges tisztaság, hófehér ragyogás, ami valami légiesen elvontat, már nem is emberit fejez ki. A csönd és a tisztaság, itt már nem az élő, eleven élet tükröződése; az élet beszél, zörög, hangot ad; az ember eszik, iszik, szemetel, do­hányzik ... Itt meg ijesztően más. minden az ellenke­zője; csönd és kék, fehér hótisztaság. A képekről néző személyek valamennyien komolyak és komorak, ruhájuk is sötét, valamennyié sötét; gyer­mekek és középkorúak, és öregek a képeken. Az egy­másból sarjadó élet ellentéte és találkozása; a szakadat­lan megújulás és pusztulás, megújulás és újra pusztulás, és újra megújulás... ez látszik így a négy falon. Miért nem nevetnek? Csak a Madonna arcán villan finom, méltóságos derű, amint a gyermek nézéséből fölpillant A többiek szomorúak, fáradtak, vagy riadtak öregek és félénkek ... nem lehet megfejteni már semmit. Sárga színű éjjeliszekrények állnak az ágyak mö­gött (nem mellett). Rézfogantyús fiókok, azokban orvos­ságasüvegek, gyógyszerek és iratok, levelek Féltett ira­tok és őrzött levelek. Most a sötétedő szobában ezek el­mattulnak, értéktelenek, semmirevalók. Meggémbered-

Next

/
Thumbnails
Contents