Délmagyarország, 1968. december (58. évfolyam, 282-306. szám)
1968-12-31 / 306. szám
A mi konyhánk Párizsi női divat A nagy „evőünnepek" el5 részén túl vagyunk, ; remélhetőleg meg is úsztuk gyomorrontás nélkül. Illő, hogy ez alkalommal megemlékezzünk a magyar konyháról, melynek a belgllt es a pulykasültet egyaránt köszönhetjük. A magyar ételeket csaknem az egész világon kedvelik, ahol egyszer megkóstolták. A híres magyar konyha egyik „utazó nagykövete" Eigcn Egon, a margitszigeti Nagyszálló főszakácsa. Harminchárom éve szerelmese szakmájának. Ez idő alatt sok finom falat került ki kezéből, amelyekkel nemcsak itthon, hanem a nemzetközi és világversenyeken is számos kitüntetést szerzett magának, s elismerést a magyar konyhának. Egyik legnagyobb sikere 1066-ban volt. Az Egyesült Államokban, Maine városában megrendezett világversenyen vett részt. Készítmény eiért aranyérmet kapott és a — vendéglátóipar részére létesített — Oscar-díjat is é hozta cl. Az aranyból készült, álló szakácsfigura, most vitrinjét díszíti. Ezen a versenyen a szocialista államok közül csak a magyar szakácsok mutathatták be tudományukat. Itthoni élménye közül mosolyogva emlékezik a svájci vendéglősök csoportjára, akik az ételek elfogyasztása után, a készítőjére is kíváncsiak voltak. Nagy elismerés ez, különösen akkor, ha tudjuk, hogy a svájciak már messze túlszárnyalták a híres francia konyhát A svájci vendégek több finom ételrecepttel tértek haza — mondja Eigen Egon. Mi is kértünk kettőt, hogy á mi háziasszonyaink is változatosabbá tehessék a család étkezését Vendéglátó egytál ételnek is nevezhetnénk a „Savojardi" bordát, vagy sertésszeletet. A vékonyra kivert húst kevés zsírban lesütjük, majd a húst kiemelve a zsírba kockára vágott füstölt szalonnát üvegesre olvasztunk. Finomra vágott hagymát teszünk hozzá és kevés sóval, borssal ízesítjük. Amíg a hagyma aranysárgára fonynyad, burgonyát hámozunk és vékony karikára vágjuk. A burgonya felét kizsírozott lábasba rakjuk, s szalonnás, hagymás zsírral megöntjük. Rárakjuk a hússzeleteket, a burgonya másik felét a tetejébe rakjuk, s a megmaradt zsírt rálocsoljuk. Kevés vizet öntünk alá, hogy le ne égjen. Sütőben addig pároljuk, amíg a burgonya megpuhul, s a teteje pirosra sül. Ecetes paprikával, vagy uborkával tálalható. A gombás tyúk finom, vasárnapi étel. Takarékos megoldás ls, hiszen a leves is megvan belőle. A megtisztított tyúk egészben kerül a fazékba és bezöldségelve májgaluskát, vagy finom metéltet főzünk bele. A főtt tyúkot kiemelve hűlni hagyjuk. Közben a gombaszósz is elkészülhet. Jól megmosott sampion, vagy vargánya gombát vékony szeletekre vágva, zsíron lepirított, reszelt hagymára teszünk párolni. Ha a gomba megpuhult, zsírjára sütjük. Apróra vágott petrezselyemmel, törött borssal, sóval ízlés szerint ízesítjük, majd kevés liszttel megszórjuk. Húslevessel és tejfellel felöntve — állandó keverés mellett, nehogy csomós legyen — öt percig forraljuk. A feldarabolt tyúkrészeket a mártásba rakjuk, s még 10 percig együtt hagyjuk forrni, hogy a hús átvegye a mártás ízét Burgonyával, párolt rizzsel tehetjük asztalra. Réti Erzsébet A praktikus, kényelmes, nem gyűrődő, csinos jersey és kötött ruhákat — amelyek szinte minden alkalomra és minden szezonban hordhatók, sporthoz, munkába is — a párizsi nők is nagyon kedvelik. A párizsi kötöttárukat a leggazdagabb színösszeállítások, kötések és szabásvonalak jellemzik. Az 1969-es télre tervezett újdonságokból mutatjuk be e két divatos modellt -1 - ... te Jfl Ma, Szilveszter estére Világszerte kedves hagyomány, hogy a Szilveszter eslet vidám baráti társaságban köszöntik. Erre az esetre ls — mint minden más ünnepi alkalomra — akár vendéglátók vagyunk, akár vendégek, szebben, választékosabban öltözünk, mint hétköznapokon. Ezzel az alkalmat, környezetünket, s nem utolsósorban önmagunkat becsüljük meg. A jól öltözöttség ugyanis jóérzést, önbizalmat is ad. Természetesen csak akkor, ha valóban helyesen válogattuk össze az öltözetünket, ha a ruha, melyet viselünk Illik az eseményhez, a helyhez, s elsősorban egyéniségünkhöz. (Példaként: a mini-szoknya, amely kedves, kislányos a vékony, hosszúlábú tizen-éveseken, nem éppen Ízléses egy jól megtermett, középkorú családanyán.) Mindenütt és minden korosztályra érvényes öltözködési szabály ünnepen is: ne legyünk túlöltözöttek! E tekintetben könnyű hibát elkövetni. Ezért jó, ha közelebbről is szemügyre vesszük miben állhat a túlöltözöttség. Nem szép, ha a háziasszony „túlöltözi" a vendégségbe hívott nőket, de fordítva sem. Ez vonatkozik, a nyilvános helyen baráti, körben megrendezett, de egyéb összejövetelekre ls. Ha a nők többsége finom selyem, vagy szövetruhában jelenik meg, feltűnő, tehát kihívó, s nem ízléses. ha valaki mélyen dekoltált, földig érő, nagy toalettben parádézik. Ezért helyes szokás az, ha barátnők, a társaság tagjai nagyjából előre megbeszélik, hogv egységesen (de nem egyformán!) öltöznek fel: mondjuk szoknyába és estélyi szabású selyemblúzba, vagy a már említett — Szilveszterre is megfelelő — kis szövetruhába, brokátba, kompiéba stb. Összehangoltnak kell lenni azonban a vendéget fogadó, vagy vendégségbe érkező házaspár megjelenésének is. Ha a feleség díszes, csillogó, hangsúlyozottan estélyi toalettet ölt, visszásán hat mellette a sportos öltözetű, pulóveres, vagy bőrzekés férj. S ha már a férfiak öltözékénél tarunk: minden férfi — idős, fiatal egyképpen — manapság is a legelegánsabb, komoly, sötét szövetruhában (amely nem feltétlenül fekete, vagy sötétkék) hozzá a klasszikus fehér inggel és a ruha színéhez illő, nem túl tarka, vagy nagymintás, inkább sima, finom, sötét nyakkendővel. Ez alkalommal a lábszárán se feszüljön nagykockás, tarka zokni. S illik rendesen nyiratkozva, frissen borotválva megjelenni a társaságban. Jegyezzük meg: nem hat jól az ifjú táncospár sem, amelynek hölgytagja selyembe-bársonyba öltözve ropja a táncot, egy hosszú sörényű, kihajtott ingű, vagy lezser-pulóveres beatles ifjú oldalán. Ami ismét a nőket illeti: a jelenlegi estélyi divatban ugyan a csillogó, ékszerhatású elegancia az uralkodó, mégis, a csillogással mértéktartóan éljünk. Mivel már maguk a ruhaanyagok ls különlegesek, mint a tompa fényű, dombormintás brokát, a lágy esésű, fényes bársony, a habos csipke, a fémszállal átszőtt anyag, köztük a csuparagyogás lurex — a ragyogást tovább fokozni az ugyancsak divatos divatékszerekkel, szikrázó nyakláncokkal és fülönfüggőkkel, gyöngyökkel és flitterekkel, már oktalan túlzás. Ha fényes a ruhaanyag (pl. brokát), kiegészítő divatékszer sem igen kell hozzá, legfeljebb egyetlen darab, mondjuk egy finom szolid kis lánc, vagy fülönfüggő. A csillogóbb ékszerekkel, dísztukkel, gyöngyökkel a sima kis szövet, vagy selyemruhát, vagy az újra divatos „kis fekete" ruhát ékesítsük, de csak kevés darabbal. (Pl. egy dísztű, lánc, ékszergomb, vagy gyöngysor.) Ékszer és dísz örök törvénye: kevés jobb a soknál. Nem szép, nem ízléses egy nö úgy teleaggatva, mint valami karácsonyfa. A mai divat vonalaiban, változatos stílusában is bőséges lehetőséget ad mindenkinek, hogy alakjának és egyéniségének megfelelő öltözéket válasszon magának alkalmi öltözködésre is. Akár angolos, akár franciás, romantikus stílusú is a ruha, a legfontosabb, a fazon is mértéktartó, túlzások nélküli legyen. A ruhához illó finom kis antilop, vagy lakkcipő, táska, a jó frizura, az erősebb esti kivilágításhoz amúgy is kívánkozó arckikészítés, rúzs, kölni, esetleg hangsúlyozott szempilla, amúgy is estélyivé, nőiessé és ünnepivé avatja megjelenésünket anélkül, hogy a jó ízlés ellen vétenénk. Pars Sári Világosszürke alapon, piros-fekete kockás gyapjú jersey ruha- és mellényegyüttes. A ruha, a most nagyon divatos V-alakú kivágással készült, s magas nyakú pulóvert visel hozzá a maneken. Az „ultra" hosszú mellényre két „maxi" zsebet illesztettek. (Dorothee Bis.) Rózsaszínű woolmark gyapjújerseyből, nagyon ötletes, bordázott díszítőkötéssel készült, pulóver stílusú ruha. Figyeljük meg a csinos kiegészítőket: a mintás selyemsálat, és a kétszer körülcsavart láncövet. (Christian Cuvelier.) Érdekes apróságok Előrendelés A kijevi ARZENAL üzemben a kereskedelem megszervezte a dolgozók helyi rendelésfelvételét Külön helyiséget bocsátottak rendelkezésre, ahol a reggel felvett rendelés alapján a munkások hazamenet már magukkal is vihetik az árut „Riadó címke" Az amerikai önkiszolgáló boltok áruira radarriadót okozó cimkét ragasztanak, amelyet csak a pénztárnál, fizetéskor távolít el a pénztáros. Új sütőberendezés A háztartási elektromos gépek családja új taggal szaporodott a francia piacon. Mikrohullámmal működő automatikus sütőberendezést hoztak forgalomba, amely bármilyen ételt képes percek alatt' elkészíteni. A mikrohullámok akadálytalanul áthatolnak a karton, üveg, porcelán és műanyag borításon (fémeken nem), teljesen átsütik az ételt anélkül, hogy az edényt áttüzesítenék. A sütés idejét szabályozó gombbal lehet beállítani és a készülék e szerint önműködően kikapcsol. Hatásfoka igen Jó, egy 2 centiméter vastag hússzeletet 40—50 másodperc alatt, zsiradék hozzáadása nélkül puhára süt. A palack színe Belgiumi kísérletek szerint a tej ízének és aszkorbinsav tartalmának ellenőrzésével megállapították, hogy a tej számára a barna palackok a legelőnyösebbek. Ebben az esetben a legcsekélyebb a C-vitaminveszteség s így lép fel a legkevesebb nem kívánatos változás a fehérjékben is. Hasonló eredményre jutottak a dán tejszövetkezetek kutatólaboratóriumai is. Jókívánság 8 DEL-MAGYARORSZAG KEDD, 1968. DECEMBER 31. VÍZSZINTES: 1. Jókívánság. (A zárt betűk: D—J—S —K.) 7. Súlyát ellenőrzi. 13. Díszítése. 14. A legfelsőbb fok jele. 16. Égési termék. 17. Kicsinyítő. 18. Szebbé teszi, csinosítja. 20. A fehérvári tplevízió- és rádiógyár nevének rövidítése. 21. Szólító. 22. Muzsika. 23. Ital. 24. Ritka női név. 26. Elfogyasztotta az ételt. 27. Ezt a szót a dátum elé írták régebben. 26. Az ... sportja (sakk). 29. Táplál. 30. B. ö. L. 31. G. P. A. 32. Nem azon. 33. Igéflyelem. 37. A színész öröme. 38. Ruhához való tartozékai. 39. A. G E. 41. Híres szovjet sakkversenyző. 42. Illanó anyag. 43. Egyforma betűk. 44. ... igy, ... úgy. 46. Régi magyar vezér (.. . -háza). 47. Színpadi mű általános elnevezése. 43. Német határrag. 49. Római 2550-es. 50. Egyetemi csarnok. 51. Rangjelzés. 52. A haltát a fába ... 54. Az argon vegyjele. 55. A vésnök teszi. 57. A zálogházban ... (két szó). 58. Férfinév. 59. Ünnepi ... FÜGGŐLEGES: 1. Vas Antal újévi versének kezdösora. (A zárt betűk: E—Y— S—E.). 2. Folyó a Szovjetunióban. 3. A mélybe. 4. Növényi olaj. 5. Szeged egyik része, Felsővárosban. 6. Ű. G. I. 8. Napszak. 9. Egészen friss. 10. Létezik. 11. Francia zeneszerző, legismertebb műve a Boleró. 12. Hivatali munkahely. 15. Játszma, angolul (kiejtés szerint). 18. Melyik személyre. 19. I. N. E. 21. Emberiesség, ismert idegen szóval. 23. A jólét egyik feltétele (két szó) 25. Franciaország déli részében levő tartomány (hegység!). 26. Etelka, röviden. 27. Helyhatározás 29. Ezer, szegedi tájszólással 30. Kis baba, ismert idegen szóval. 32. Feleki László névbetűi. 33. Régi gyomai nyomdatulajdonos. 34. Még ezen a napon (két szó). 35. Kövelel. 36. Van ilyen ruha is. 40. Magyarorszagon jó hagyományokkal rendelkező színpadi műfaj. 42. Valami, aminek hasznát vesszük, főleg anyagi téren. 43. Afrikai köztársaság. 45. Kitekint. 46. O. M. L. 47. Európa egyik legnagyobb folyóján. 19. Kitalált történet. 50. Folyó Olaszország déli részében, és város Törökországban. 52. Belsőség. 53. A. P. Ó. 51. Keresztrejtvényekben gyakran szereplő 1 4 4 5 0 i r\' S Tu II iz "1 1 V 14 r lt "" l r 16 1 1 r 1 * 2ti r 21 r •a r 23 , I*, r 26 r 27 r 29 V 36 | r u r * 1 r '3 34 r —r 35 1 1 1 r i 1 1 1 i w 37 1 V 36 r r •6 r 41 V r 43 j 14 45 V r 1 f 44 1 I * r 4'J | 1 ^ 1 r 5, r 5Z ! 1 1 53 r 54 * I w ¥ 57 r 56 59 1 \r\ — | 1 baeskai község neve. 56. Képző, a -va párja. 58. Betű. ahogy kiejtem. BEKÜLDENDŐ: megfejtésül a vízszintes 1. és a függőleges 1, sor. Határidő a megjelenéstől számított egy hét. A megfejtéseket levelezőlapon várjuk. M. K. MEGFEJTÉSEK — NYERTESEK A két héttel ezelőtti rejtveny megfejtése: A világbajnokságot huszonhét éven át védte. Tóth László. Maróczy Géza. — A megfeitők közül könyvvásárlás! utalványt kap a szegedi Móra Ferenc könyvesboltban, ahol azért ott vásárolhat: Bartyik Lászlóné Hunyadi J. sugárút, Csontos Andrásné Rom u., Molnár Jánosné Róna u., Móra Katalin Alföldi u. Szoboszlay Istvánné Bercsényi u. Könyvet kapott postán: Baditz Pál Miskolc.