Délmagyarország, 1968. május (58. évfolyam, 101-126. szám)

1968-05-12 / 110. szám

Gombó Pál DUPLA A VILLAMOSON Az NSZK Dul.sburg városának egyes villamosain kávét Is fo­gyaszthatnak az utasok. (Hír az Express-ben.) A Fővárosi Közlekedési Vállalat (Főká­vé) gondosan megvizsgálta a kérdést és végülis két döntő érv a szolgáltatás beve­zetése mellé állította a vezetőséget. Az egyik: a bérletrendszer miatt felszabaduló kalauzok egyszerű átképzés utján tovább­ra is alkalmazhatók lesznek, mint női és férfi kóvéfőzőnők. A másik: ha a presszó­gépet a szerelvények első részébe szerelik, mindjárt meg fog szűnni a középső dugó és a nagyerdemű közönség feltehetően minden külön felszólítás nélkül a kocsi elejére fárad. Tehát a döntés: „Bevezetjük mind a villamos, mind az autóbusz jára­tokon.'' Az utazó dolgozók várakozását a sajtó felcsigázta. Hosszabb ideig a hetilapok címlapján kizárólag kalauzsapkás, kötény­kés, csinos hölgyek voltak láthatók és még a felsőbb szervek szokásos dörmögése is elmaradt, hogy mindig csak nők, sohse esz­tergapadok. Az Élet- és Tudomány a hölgy képe mellett a presszógépet ismertette, és elismerését fejezte ki a típus szellemes megoldása fölött, bár sajnálatosképpen ar­ra is utalt, hogy a presszógépeket ugyanaz a vállalat készíti, amely annak idején a kalauz-hangszórókat ls előállította. Ez a párhuzam a pestieket némi szkepszisre in­gerelte. Azután megtörtént a bemutatkozás. Az elsó csalódás csak egyeseket ért: azok, akik a címlapok hősnőit várták, meglepőd­tek, amikor bajuszos, veresképű kalauzok dörmögték, hogy „Ne tolongjunk kérem, mindenkinek jut fekete". És éppen ez volt a második csalódás: nem jutott mindenki­nek. „Leszállok a következőnél! — siví­totta egy női hang — Adja már ide!" „Csurgassa maga, ha jobban tudja!" — válaszolt a kákó (a kávéfőző-kalauz előre meghonosodott rövidítése). „Lukasztó való a maga kezébe, nem presszógép!" De az új formában feltámadt kalauz­utas ellentét eltörpült az utas és utas közti antagonizmus mellett. „Maga marha — üvöltötte egyszerre száz járművön száz utas — rámlöttyintette a kávéját!" „Mit csináljak, löktek!" „Félkézzel kapaszkod­jék, félkézzel igyon és harmadik félkezé­vel fizesse meg a kárt!" Persze a szöveg nem maradt mindenütt ilyen mértéktartó. Sőt, tettlegességek is bekövetkeztek. A na­pilapok közlekedési rovatát efféle hírek gazdagították: „Tóth Ubul 25 éves fúrómester ma dél­előtt a 10-es autóbuszon rossz minőségű­nek ítélt kávéját Gódor Bohumil 56 éves káká szeme közé öntötte. A keletkező tu­multusnak három súlyos és tizennyolc könnyű sebesültje van. Tóth Ubult a rend­őrség előállította, a presszó gépnek a vita közben eltörött alkatrészeit és a fekete minőségét a rendőrség központi laborató­riumában vizsgálják." Egyszóval: a dolgozók érdekeit szolgáló intézkedés — mint erre már máskor is volt példa — a gyakorlatban nem vált be. Nehéz döntés elé került a Főkávé: meg­tartani a rosszat, vagy bevallani a csődöt. És ekkor, ebben a krízis jellegű pillanat­ban lépett be a közlekedés történetébe egy egyszerű dolgozó, egy bizonyos Nagy Elek, akinek javaslata megoldotta dilemmát A javaslat így hangzott: „Hazai viszonyaink között a kávéfőző­gépeket nem a villamosokon és autóbuszo­kon kell felállítani, amelyeken mindig nagy a tolongás, s amelyeknek útvonal­hossza nem elégséges ahhoz, hogy a ren­deléseket kielégítsék — hanem a megállók­ban! A megállókban a bérlettulajdonosok mindig igen hosszú időt töltenek tétlenül, illetve a Főkávé szidalmazásával. Ha ehelyett feketét isznak, a várakozási idő megrövidülni látszik, a Főkávé helyett pe­dig a feketét fogják ócsárolni és a kalau­zok elhelyezése is megoldódik." Ezt a javaslatot fogadták el, a presszó­gépeket a járművekből kiszerelték, a meg­állóknál felállították és minden rendbe­jött. Különösen azután, hogy a Főkávé szakszervezeti bizottságának javaslatára a presszoasztalhoz széket is szereltek, hogy az ülőkalauzok munkaviszonyai ne romol­janak. NÉGY JUGOSZLÁV KISREGÉNY Az Európa Könyvkiadó a Novi Sad-i Fórum Lap- és Könyvkiadó Vállalattal kö­zösen négy olyan kisregényt adott közre, amely szerzői felfedezőútra invitálják az olvasót. Danilo Kis regénye — Kert, hamu — a modern próza erőteljes művelőjét Is­merteti meg az olvasóval. Az emlékezés villanófényei a Bam család tagjainak életét hozzák látóközeibe. Kik ezek a Samék? Üldözöttek, akik soha nem lelhetnek nyugal­mat, kinevetett messiások, meggyötört emberek. A szer­ző bonyolult gondolati össze­függések rendszerében he­lyezte el a kristálytisztán át­tetsző és egyszerű mondani­valót: üldözők és üldözöttek egyenlőtlen viadala volt a huszadik század első fele. A fasizmus jelzőként sem sze­repel a könyvben, s mégis, ott van Samék, s a samok életében: megnyomorítja lel­küket, fizikai létükre tör. Kis áttételek sorával hatol mind mélyebbre a lélek la­birintusában. Az emlékezés más útját járja Ivo Cipiko. A Pókhá­lóban című müvében a dal­mát hegyvidék parasztjainak élete bontakozik kl előttünk. > századforduló parasztjai­nak sanyarú élete — akár Dalmáciában, akár másutt — országhatárokat nem ismerő közös vonásokat hordott ma­gában. Az író — alti művé­szi eszközeit tekintve sofc rokonságot mutathat fel Mó­ricz Zsigmonddal — e kö­zös vonások mélyét, gyökerét kutatja. A lelki-értelmi in­dokokat, a kiszolgáltatott­ságba való beletörődést, a vak indulatokban fölcsapó lázadást, s a másik oldal jel­lemzőit, a vámszedőket, a te­hetetlenek verejtékéből meg­gazdagodottakat. Elszakítha­tatlan pókhálóba keverednek Cipiko hósel. Nem saját sze­rencsétlenségük, hanem a társadalmi valóság húzza mind szorosabbra a vergődők körül a hálót, egészen ad­dig, míg tehetetlenné válnak. Maradandó portrék sorát raj­zolja meg a szerző: Jova gazduram, Rado és a többiek egy letűnt világ képviselői, olyan világé, mely emberte­lenségével véste magát az emlékezetbe. Emberség és embertelen­ség áll szemben egymással Benő Zupancic regényében is. A Szellemidézés azonban a közvetlen múlt feleleveníté­se, a tegnapé, melyet ma már a történelem mérlegel. Ljubljana német megszállás alatti ellenállási mozgalma adja a könyv történeti hát­terét. A hiteles, s drámai háttér előtt, megkapó lírai­sággal festett alakok sora mozog: kamaszok, akik ön­magukat sem találták meg igazán, de már egy egész életre szóló választással kell szembenézniük. Zupancic krónikát írna csupán az el­lenállás kimeríthetetlen té­maköréből, ha az események, s nem azok szereplői érde­kelnék. ö azonban arra ke­resi a választ, hogy miért bukik el az egyik ember, s mi teszi szilárddá, tántorít­hatatlanná a másikat? Biz­tos ismerője a kamaszlélek minden rezdülésének. Hő­sei nem elvont tételek il­lusztrációi. Hús-vér alakok, esendők, kétkedők, s mégis győzni tudók. A negyedik kisregény szerzője, Momcilo Milankov képviseli leginkább az el­vontságot. Könyve nemcsak címében — A labdás ember —, hanem tartalmában is: szimbólum. A modern em­bert érő hatások vizsgála­ta: mindenkinek megvan a maga „labdája", dé tud-é mit kezdeni vele? Azaz le­él­KOHÁN GYÖRGY BIVALYOS eggel a fele- y. Nyfkolszklj segem fel- = '- í hívta fordítva a szimbólumot: het-e szándékai szerint az ember, vagy örök alakosko­dásra kényszerül? A szerző lírai képek és megfigyelé­sek sorából építi fel könyve szimbólikus rendszerét, így formálja meg Pit, a kisember portréját is, aki kezéből vé­gül is kiütötték a — lab­dát... A fordítás — a kisregé­nyek ismertetésének sor­rendjében — Acs Károly, Borbély János, Bodrits Ist­ván és Utasi Csaba mun­kája. m. o. a „PONTOS IDÖ"-t. A kagylót az idős ROBOT vette fel. Minden kérdés nél­kül tudta, mi a ten­nivalója. — Tíz óra két perc — mondta. — Az lehetetlen! — kiáltotta a felesé­gem. — Lehetetlen, hogy az én órám ennyire siessen! — Tíz óra két perc — ismételte a RO­BOT. — Nem igaz! Az én „Volgám" már két éve percnyi pontos­sággal jár. Azt hi­szem, magánál lesz valami baj. — Még egyszer mondom: tíz óra há­rom perc — erőskö­dött kissé ingerülten a ROBOT. — Csak ne pimasz­kodjon!. .. Képzeld, valami konzervdo­boz-féle mer engem leckéztetni — mond­ta a feleségem, mi­közben felém for­dult. — Mit szólsz ehhez? Mivel nekem ez az egész dolog fölöttébb tetszett, egy kukkot sem szóltam. — Pardon! — szó­lalt meg ismét a ROBOT —, ha ön annyira biztos az órájában, akkor mi a csodának kérdezőskö­dik? Feleségem a lo­gikus dolgoktól álta­lában mindig dühbe gurult, hogyne lett volna hát mérges A FELESEGEM ÉS A ROBOT­EMBER most, amikor egy au­tomata tett fel neki egy valóban magá­tól értetődő kérdést. — Idehallgasson! — kiáltotta a kagy­lóba — maga egy szerencsétlen, agy nélküli masina! Mit képzel magáról?! Té­vedni emberi dolog, de magának meg kü­lönösképpen ! — Amióta csak lé­tezem, a munkám miatt még sohasem kaptam egyetlen fi­gyelmeztetést sem. Ami pedig az „agy­nélküliségemet" ille­ti — ön nagyon-na­gyon téved. Mert — ha nem tudná — ne­kem elektronikus agyam van. És — hogy tovább menjek — az önnel folytatott beszélgetésből okul­va megengedhetem magamnak azt a kö­vetkeztetést, hogy az én agyam sok min­denben felülmúlja az önét. — Te jó ég! Miket beszél??! — Először ls: ön nem tud logikusan gondolkodni. Másod­szor: elviselhetetle­nül szemtelen. Csak úgy repesett a szívem az örömtől. A ROBOT pontosan azt mondta, amit én gondoltam a felesé­gemről, csak hogy én nem mertem mind­ezeket a tudomására hozni. Itt két szilárd jel­lem találkozott. S míg azon töprengtem, hogy vajon most kit is illet majd az utol­só szó, rettenetesen csodálkoztam, hogy tulajdonképpen miért ls nem pattannak szikrák a telefon­kagylóbóL — Biztosíthatom — sziszegte a felesé­gem —, hogy a ma­ga agya teljesen be­rozsdásodott, s jó lesz, ha minél előbb megkenegeti egy kis peróleummal. — Bocsánat, de a kijelentéseiből arra merek következtetni, hogy maga olyan tu­datlan, akár egy ösz­vér. A kibernetiká­nak semmi köze a petróleumhoz. Sze­rintem ön azért pro­vokálta ezt az egész beszélgetést, hogy ki­hozzon a sodrombóL De felőlem erőlköd­het, én kikezdhetet­len vagyok. Drótból vannak az idegeimi — Most már aztán igazán elég!! Hány óra? — Pontosan tizen­egy. — Megőrülök! — kiáltotta a feleségem, s dühösen lecsapta a kagylót. Majd rám­nézett és oktatva mondta: — Tanul­hatnál ebből a be­szélgetésből! Ez egy igazi férfi, még akkor is. ha ROBOT. Nem olyan nyim-nyám, mint tel... Szerencsére nem tudta folytatni, mert rájött, hogy elkésik a munkából. Amikor nagy csattanással be­vágódott mögötte az ajtó, felhívtam a „Pontos Idő" főnö­két: — Nagyon szépen kérem, adja ét leg­mélyebb tisztelete­met a ROBOT-nak. Legőszintébb híve..; — Köszönet az egy ü ttér zésért..; — sóhajtott a főnök. — O. ha tudná! ö volt a legprecízebb, a legmegbízhatóbb munkatársunk. — Bocsánat, de miért csak „volt"? Hiszen éppen most beszélt a feleségem­mel! — Igen. Es éppen emiatt került gene­ráljavításra ... Baraté Rozália fordítása Sz. Lukács Imre FOTT KUKORICA Lukács nagyanyám közel lakott a piactérhez. Pali bátyáméknál. Az előttük levő házban meg keresztanyá­mék. Szerettem odajárni. Jókat ját­szottunk Szüleim akkor messzire jártak ke­nyérért. Ezt mondták: • — Erted jövünk. Itt jó helyed lesz. — Hoztok cukrot? — Hogyne. — Mást? — Ha jó leszel. — Jó leszek. Vidáman teltek a napok. Marci, a bolond gyerek mór reggel kiült a be­tonjárda szelére. Vele aztán megcsi­náltunk mi mindent. Csillagot rú­gattunk, bekentük az arcát, mínium­mal. Tűrte, szerencsétlen. Vigyorgott is, fülig szaladt, a száia. Beszoktunk Kun Potyóékhoz. Az volt az igazi. Szódagyáros udvarára. Potyó, az unoka sorra mutogatott mindent. Szódát is ittunk. — Béka nő a hasatokban — mond­ta az öreg Kun. De nem nőtt. Hiába vártuk. Megjöttek anyámék. Nekem kol­bászt hoztak. Tányérra tették az asz­talra. — El ne rontsd a gyomrodat! — szólt anyám. — Nem. Jó kolbász volt Olyat még sohasem ettem. Bebújtam az ágy alá. Faltam. Megettem mindet. — Hol vagy te"? — kérdezte anyám. — Itt A kolbász? — Nincsen. Már nincsen. — Jössz ki azonnal! — Megversz? Akkor nem megyek. Nem vert meg. Leültetett a székre. Megnézte a zsebemet az ágy alját, még a szekrényt is kinyitotta. — Mind megetted? — Meg. — Nem fáj a hasad? — Nem. — Elvigyelek a doktorhoz? — Minek. Három napig szenvedtem. Rá se néztem az ennivalóra. A hasam ke­gyetlenül csikaródott, görcsbe rándult Gyakran hátraszaladtam. Megsápadtam. Kacsa ezt mondta — Olyan a színed, mint a tök. A kerítésnél ültünk. Hiába hívtak játszani a többiek. Üjra nagyanyámékhoz kerültem. Szép napok jöttek. Nem panaszkod­hattam. Keresztanyám hatalmas lek­város kenyeret nyomott a kezünkbe. Ica, az unokatestvérem ímmel-ámmal evett Kisegítettem. — Kérjél még — mondtam. — Megeszed? — Meg. — Az enyémet ls? — kérdezte. — Azt is. Hivő asszony volt nagyanyám. Imádságos. Meg nem bántott senkit Engem nagyon szeretett Azt kérdez­tem: — Elviszel a templomba? — Mit akarsz ott? — Ügy szeretnék Veled menni. — Rendesen viselkedsz? — Jó leszek. Készülődtünk. Nem kellett mesa­szire gyalogolnunk. A zsidó temp­lommal szemben volt az imaház. Fe­hérfalú, nádtetejű kis házban. — Itt szoktál imádkozni? — kér­deztem. — Itt — Hiszen ez nem is templom. — Nekünk az — mondta nagy­anyám. Szegényes, földes szoba volt Pap se jött Lócákra ültünk. Az ablakra fekete függönyt terítettek. Énekeltek. Barabás bácsira még emlékszem. Felállt és hangosan imádkozott. Mozdulni sem mertem a lócán. Fur­csa. szokatlan volt. öregasszonyok csupa feketében. Csak Jámbor Eszter

Next

/
Thumbnails
Contents