Délmagyarország, 1966. november (56. évfolyam, 258-282. szám)

1966-11-20 / 274. szám

A mflcor a íermeT® saövotkea® párttit­kára szólásra emel­kedett a szúette asztal mellől, a kultúrte­remben elhalt a zsongás. Mindenki a barnára sült, hetyke bajuszú emberre sze­gezte tekintetét Várták, hogy elkezdje a mondóká­ját — Elvtársak! — kezdte lassan tagolva a szavakat a párttitkár. — Amikor a köz­gyűlést kitűztük, csak egyet­len napirendi pontra gon­doltunk: előkészíteni az aratást. Azóta történt valami. Nem mehe­tünk el mellette szó nélkül. Ide kívánko­zik a közgyűlés elé. Arról van szó, hogy elnökünk, Szabados István ar­cul ütötte az egyik állat­gondozót Tóth Sándort ... A termen élénk morajlás hullámzott végig. Az asztal­nál ülő elnök észrevehetően elpirult és zavartan forgat­ta kezében a ceruzát. Nem gondolta, hogy a párttitkár itt ennyi ember előtt kite­regeti a dolgot Tüzes harag feszítette belülről, még min­dig nem bírta megemészte­ni, hogy Tóth Sándor teg­nap Intézőnek nevezte öt. Egv elnöktől sem kívánhat­nak birkatürelmet főleg, ha a szilébe találnak. Hi­szen nincs még egy ember a világon, aki nálánál job­ban gyűlöli az. egykori in­tézőket Egyikük egyszer éppen a kedvese előtt szé­gvenitette meg. Korbácsának nyomát hetekig hordta az. arcán ... Ez az. ember meg intézőnek nevezte őt! Lassan felemelte fej® és szembenézett a tagokkal. Az első sorban megpillantotta Tóth Sándort. — Hogy hí­zik most — gondolta ma­gában. —i- Lovat adnak alá . . . Lőttek az elnöki te­kintélynek . . Holnap már rá sem szólhatok az. embe­rekre. nyomban közgyűlést hívnak össze ... — Az ilyen ti'ilkapásrtkat a mi társadalmunk szigorú­an elítéli — folytatta a párt­titkár. — Különösen akkor, ha vezetőember követi el ... Olvastam egyszer, hogy az arc a lélek virága. De mind­egy, minek nevezzük, annyi bizonyos, hogy a mí arcun­kat régen nagyon sokan és nagyon sokszor megütötték. Hát ezért vét kétszeresen iri aki egy dolgozó embert meg­üt... Javaslom, hogy Sza­bados elvtárs itt, a közgyű­lés előtt kérjen bocsa na tot Tóth Sándortól. — Azt már nem! — pat­tant fel a helyéről mérge­sen az elnök. — Mindennek van határa. Elvégre az én idegeim sincsenek drótból. Tóth Sándor engem inté­zőnek nevezett. .. Engem senki se tituláljon annak ... Hát hol vagyunk?! Ha va­laki gyűlöli az intézőket, akkor én igen ... Álljon fel, Sz. Farkas Lajos: Ék P®f© aki engem intézőnek tart. Hát az vagyok én? — Csak azért mondtam, mert lehülyéztél — szólt közbe csendesen Tóth Sán­dor és felállt. — Miért nem akartad elismerni, hogy a te hibádból döglött meg a bor­jú? Én idejében szóltam, hogy hívass állatorvost.. — ígv volt? — nézett a párttitkár az elnökre. — Ígv. Elismerem, hogy elhamarkodtam a dolgot.., De azt a pofont azért. .. nem bánom. — Márpedig a pofon min­denképpen elítélendő. A legkevesebb, amit az elnök megtehet: bocsánatot kell kérnie. Ügy hiszem, a köz­gyűlés is emellett szavaz. — Helyes. Ügy v»n. Kér­jen bocsánatot.! — hallat­szott több helyről. A két, fél még mindig nem ült le. Hol egymást mérték végig, villámló szemekkel, hol a tagság népes táborát figyelték. Egy idős asszony állt fel. — Amikor gyerekek vol­tunk — kezdte — és testvé­reimmel marakodtunk, édes­anyánk mindig űgv békített meg bennünket, hogy meg­csókoltartta velünk az. ütés helvét... Mi most egy nagy családban élünk. testvérek vagyunk . .. Csókolja meg hát az elnök Tóth Sándor arcát, ott ahol megütötte. — Igaza van Juli néni — kiáltották többen. A párttitkár elmosolyo­dott. Arra gondolt, hogy ilyesmi sem fordult még elő: egy békítő csókot sza­vazzon meg a közgyűlés. MARKY IMRE: Könyörgés Novemberhez Borús November: színek szemfedője, Sorsom boruja bal jóslón borong ... Engedd, hogy lelkem titkait befödje: Üres reményei kong a napkorong . .. Könyörgő szómat halld borús November. Derülj vidámmá, 6, csak most az egyszer: Aggódás reszket hitvesem szívén; Szeszélyes szomjra hadd szürcsölje fel A hót, a fényt, mit napsugar lehel. Deres November: rétek balga gyöngye, Sorsom palástján hervadás fakul... Engedd, hogy lelkem könnyeit kiöntse — Patakzón s mégis lathatatlanul. Könyörgő szómat halld deres November, Harmattá szikkadj ö, csak most az egyszer: Könnyek fürösztik hitvesem szemét; Szelymes gyöngédség langyos harmatán Belső békévé olvadnak talán. Szeles November: lombok pergető je. Sorsom süppedve gázol rőt avart... Engedd, hogy lelkem álmát esendje szője. Riadt vadként a bú mit felzavart... Könyörgő szómat halld szeles November, Csitulj szelíddé ó. csak most az egyszer: Álmatlan éj ül hitvesem szemén; Almok mézébe mártva szárnyait: Bűvös tündér balzsammal szállna itt. Esős november: dágványok kovásza, Sorsom galádul ram fröccsent sarat.','. Engedd, hogy lelkem gúnnyal hahotázza A kincsvetöt, ki csak konkolyt arat... Könyörgő szómat halld esős November Verőfényt hints szét 6, csak most az egyszei Vadon tarlóha tevedt hitvesem; Kuszált kévéje már későre ért — Mosolygó nap még érlelhet kényért. Ködös November: sóhajok hajója, Sorsom fenekük szirtes zátonyon.!'. Engedd, hogy lelkem vágyait megója, Míg rajta egy szebb hajnal átoson. Könyörgő szómat halld ködös November, Ragyogj tündöklést ó, csak most az egyszer Homályt halasztgat halvány hitvesem... Kerüljék rémek képzelt árnyai. Mindig a kedv gyöngyét halássza ki. — Akkor sem teszem meg — hördült fel az elnök és farkasszem® nezett az em­berekkel. Jobb oldalán egv öreg. nagy bajuszú tsz-tag ült Most felemelte a kezét és aztán maga is szólásra emelkedett. Szembefordult az elnökkel: — Idehallgass. Pista fi­am. Eszedbe szeretnék jut­tatni valamit Amikor há­rom évvel ezelőtt elnökké választottunk, te megígértél valamit. Emlékszel még. mit mondtál? Én emlékszem a szavaidra. Azt mondtad: „ígérem, hogy a szö­vetkezet nagy közös­ségének mindenkor hűséges és becsüle­tes szolgája leszek. A közösség akaratá­nak mindig ailávetem magam". Ígv mondtad. Igaz? Én csak azt kérdezem, komolyan gon­doltad-e akkor? ... Az elnök lehajtotta a fe­jét. és hallgatott. Gondolat­ban már régen bocsánatot kért Tóth Sándortól ... Csak ez az átkozott szégyenérzet ne volnai Majd jót nevet a markába, hogy megszégye­nítette — gondolta, s felné­zett. Tekintete összeakadt Tóth Sándoréval. Nem volt abban harag, vagy gúny. Meleg emberség sugárzott belőle. A többiek szemében is jóindulat tükröződött ... Aztán az elnök és Tóth Sándor szinte egyszerre In­dultaik el egymás felé. Az asztal előtt találkoztak, fél­szegek voltak, esetlenek. Darabos mozdulattal keres­ték egymás kezét, aztán hirtelen összeölelkeztek és megcsókolták egymás arcát Viharos taps és éljenzés tört ki. mindenki mosolygott. Közgyűlés után együtt in­dultak kifelé az udvarra. Az elnök cigarettával kínálta Tóth Sándort, aztán odaszólt neki: — Te Sándor. Milyen ál­lapotban van az alsó legelő? — Jó. A növenriékrnarhá­kat oda lehet már hajtani. Hadd pihenjenek a patak­parti részek. — Akkor kezdjétek meg. Sándor — bólintott rá az elnök. Az állatgondozó a tehené­szet. felé tartott, hogy lefek­vés előtt megnézze, rendben van-e minden. Kezében ott parázslott a cigaretta, az is­tálló felett pedig fényesen ragyogott a Göncölszekér. Katkó István: Ne sírjatok Simányi Imre versei A „remete lírikus", ro­mantikus alakja ma már a múlté és csak az irodalom­történetben. vagy a ..megrá­zó" életrajzi regényekben tűnik fel. Korunk tehát el­tüntette öt. de még mindig akadhat meglepetés. Ilyen meglepetés, a gyulai költő, Simonyi Imre aránylag ké­sői és szinte váratlan je­lentkezése egv feltűnően jó második kötettel, mely a költő negyvenhatodik élet­évében látott napvilágot. Simonyi elvonulta ága — mint gyér életrajzi adataibői és vers® nek összességéből kitűnik — nem a sors vé­letlenje. hanem inkább mi­ként választott életforma, s ha nem is éppen korszerű már. de Simonyi sajátos költői alkatának megfelelő állapot Mint a versekből kivilág­lik, Somonyi Imrének Gyu­la városa nemcsak igen kedves téma. de egyúttal megfigyelő pont is, ahonnét igen éles szemmel figyeli a világot és elmondhatjuk, hogy abból sokkal több® tud meglátni és leírni, mint akárhány társa, aki világot jár, vagyis benne él korunk és irodalmi él®ünk erőtel­jes vérkeri n gésében. Miben is áll Simonyi lí­rájának friss varázsa? Tulajdona az a harmoni­kus, sose disszonáns kettős­ség. amelyben egyszerre tud leheletfinoman gyöngéd lenni — szerelmes vers®nek többségére gondolunk — és ugyanakkor súlyos felelős­ségérz®tel közéleti, aho­gyan a kisemberek sorsáról ír, városa változásairól, vagy a nukleáris háború fe­nyegetései röl. Simonyi rezzenéstelen hangiétele bár bánatos, de sose fordul alá a kétségbe­esésbe, a cselekvő huma­nizmus az állandó filozófiá­ja és stílusa erősen díszte­len, csaknem puritán már, de mégsem képszegény. Szo­katlanul érzékl®es látomá­sai a ma már csaknem el­feledett. igen kiváló és na­gyon korán H hunyt Dzsida Jenő termékeny hatását mutatják. Nagyon becsületes. mé­lyen emberi líra Simányié. Fel kell rá figyelni. Darázs Endre ŰJ KÖNYVEK ÁRION ItamzetkUzi küllői almanach a költészet napja alkalmából Nemzetközi költői almanach született és jelent meg a közelmúltban. Gazdag, érdekes anyagát a Corvina Könyvkiadó adta kl. Az olvasók „soknyelvű családjához" szóló rövid szerkesztő üdvözlet hat nyelven szól a hazai és külföldi versszeretőkhöz. Ezt követi Illyés Gyula szellemes, gon­dolatgazdag bevezetője. Rendkívül érdekes fejezet fog­lalkozik a versfordítással, a költészet idegen nyelvre ül­tetésének bonyolult problematikájával. „A fordítás olyan, mint a nő: ha szép, akkor nem hű, ha hű, akkor nem szép" — tartja a némiképp rossz­májú mondás. De mit tartanak róla maguk a kőltők, fordítók, az „ankét" írásbeli hozzászólói? Mert abban kétségtelenül megegyezik minden vélemény, hogy köl­teményt csak költő fordíthat, csakis annak lehet „fordí­tói ihlete". Sőt még ezt is szűkíti némelyik hozzászóló, mondván, hogy csak a szívünkhöz közelálló költő for­dítása lesz igazán eredményes, az olyané, akit egy ki­csit „helyettünk vallónak" is érzünk. „Fordítani annyit jelent, mint hódítani. Bármely nép megbódíthat egy másikat, ha annak Irodalmát a maga nyelvére ülteti át. íme a hódítási művel® egy fennkölt és magasztos formája. A meghódított nép nem veszít semmit, a hódító pedig nő és tökéletesedik." Lucián Blapa. a neves román költő aforizmája ez. A műhelytitkaikat feltárók általánosan egyet is értenek vele, de persze mindegyiknek megvan a maga műfordí­tói ars poeticája, külön élménye, sajátos tapasztalata is. Mindezeket érdekesen, szellemesen, szemléletesen a rí­ják közre, űgv. hogy az önvallomások méltók a messze­csengő-sokatmondó nevekhez. Hogy csak néhányat em­lítsünk a külföldiek közül: Roger Caillois, Leonyid Martinon, Guillevic, Quasimodo, Jan Smrek, Gianni Tott, Jean Rousselot nevét, nagyrészük, mint a magyar költészet heroldja is elismerést vívott ki magának. Gara László egy Ady-vers — a Párizsban járt *z ősz — sorsát, fordításbeli átváltozásait elemzi egy sor francia fordítást vizsgálgatva. József Attila és a világ címmel E. Fehér Pál írt bevezetőt a József Attila fordí­tások soknyelvű csokráról. Jóleső érzés ezt a kései elég­tételt, a méltó világhír e dokumentumait látni. Radnóti Miklós, Szabó Lőrinc, Kassák Lajos, Illyés Gyula és Weöres Sándor versei mellett is ott az idegennyelvi köntösbe öltözött költői gondolat, az eredeti mellett an­nak visszatükröződése. Garat Gábor, Juhász Ferenc, Nagy László, Simon István, Vriei Mihály költeményeit is megtalálhatjuk a könyvben a fordításukkal együtt; s épp így francia, jugoszláv, német, olasz, szovjet és más költők magyarra ültetett verseit is. A válogatást, szerkesztést szerencsés kézzel végezte a kötet szerzői kő® ugyancsak szereplő Somlyó György. Külön dicsérni kell Szász Endre szép címlaprajzát — Arion-alakja látványnak, jelképnek egyaránt megra­gadó. Sima! Mihály Vendégvárás — Asszonyom, a radirozás kétség­telenül olcsóbb, de ezt a falat már csak újra festeni lehet. Ügy látom, hogy a régi festés legalább tíz éves. A mester ott állt a szoba közepén. Helén a harmadik emeletről hívta le, hogy árajánlatot kérjen tőle. Körül­nézett s arcán tolakodó kíváncsiság ült, ahogy szemügyre vette az özvegy holmijait. Ez a szemérmetlenség za­varba hozta Helént. Most a férfi fel­fedező tekintetével látta a rojtos szé­lű lámpaernyöt, a fakult diványteri­tót, a kopott széket. — Drága lesz? — kérdezte., de a mester nem sietett válaszolni. Helén ruhája barna volt, mint a bútorai. Egy síkba rajzolt arcát csupán a szemgödrök mélyedése bontotta meg, s ott benn nyugtalanul és zavartan mozgott a két kicsi zöldesbarna szem. A nő nem öreg — állapította meg a mester — de épp oly elhanyagolt, mint a négy fal, amelyre vastag év­gyűrűt rakott a por. — Méltányos árat ajánlok — felel­te most a mázoló. Engedélyt kért, hogy rágyújthasson. A felszálló füsttől egyszeriben fel­élénkült az egész szoba. Helén kiment a konyhába, hogy egy kis tányérkát hozzon hamutartónak. Kint eszébe jutott, hogy van még egy kis likőrje a szekrényben. A mester megivott egy pohárkával ebből a szirupból, amelynek már alig volt alkoholtartal­ma. — Milyen mintára gondol? Most Helén nézte a falai, mintha búcsúzna ettől a megfakult díszlettől. Arca megszinesedett, mert ő is ivott a likőrből. — Valami modernre gondolok. A mester zömök ujjaival elnyomta a cigarettavéget. — Minden oldalán más színnel? Helén megrezzent. — 0, nem, ez túlságosan ls modern lenne. — Akkor tálán fröcskölt festékkel? — Igen. valami olyasmi. — Aztán sürgős, mert sok munkám van ám. — Huszadikáig kellene, hogy készen legyen. Ez nagyon határozottan hangzott ..Különös, — gondolta a mester —. hogy ennek tíz évig mindegy volt, most meg azt szeretné, hogy ripsz­ropszra megcsinálja". Vastag tenyerét térdére fektette. — Sajnos, az nem megv. Helén nézte a festő körmeit, me­lyek a mészportól fehérlettek. — Pedig nekem huszadikáig kell. — Hát... tűnődött az ember, s közben fürkészte az özvegyet, aki görcsösen megmarkolta az üveg nya­kát. — Nem iszik még eggyel? — Köszönöm, nem. Tudja a ma­gas létrán dolgozom ... — Okom van rá, hogv huszadikáig kész legyen — mondta Helén es nem nézett a festőre. — Csak a szobát? — Csak. — Hatszáz. — Rendben van — felelte az öz­vegy. Néhány nap múlva újra megjelent a mester vödrökké!, szerszámokkal és létrával. Segített Helénnek a szoba közepére tolni a bútorokat. azután felkapaszkodott a létrára, hogy le­mossa a vastag porréteget a falról. Az özvegy újságpapírral fedte a dí­ványt, a székek® és a vitrint. A szoba alig néhány perc alatt elvesz­tette régi jellegét, a tárgyak meg­szokott rendje helyett most egy bú­torkupac állt ott középen. Helén az ajtóból visszafordulva nézte az egész látványt. íme a mozdulatlan világ, mely éveken át körülvette-volt-nincs! Helén ugyanazt a barna ruhát vi­selte. mint múltkor, de fejére színes kendőt kötött, amely megfiatalította. Észrevette ezt a mester is, aki a létra tetején ült és fütyörészett. Valami di­vatos slágert, fütyült, amit a rádióban is gyakorta játszottak. Helén azon kezdett tűnődni, hogy mikor fütyült utoljára férfi ebben a lakásban? Ezen aztán mosolyognia kellett. Délben a mester megkérte, hogy melegítse meg az ebédjét a gáznál. Helén tányérra tette a marhapörköl­tet és tálcán vitte be. A festő, ami­kor meglátta a poreelántányérti meglepetésében hátratolta fején a papírcsákót, s aztán engedélyt kért, hogy megmoshassa kezét a fürdő­szobában, holott ez nem volt szán­dékában. Helén bámulta, hogyan rágja a húst az éhes emberek mohóságaval a mester. Nem illett volna végignéz­ni, hogyan ebédel a festő, de vala­hogy vidámmá tette ez a férfi falato­zás. Ö mindig egyedül evett, s mindig kinn a konyhában. — Külföldről várok vendégek® — mondta, amikor a festő a borosüveg­ből húzott egy Pagy kortyot — Azért festeti a falakat? — Csak azért. Az ember biccentett, de nem kér­dezett semmit erről a külföldi ven­dégről, Helén azonban hozzátette: — Egy régi ismerősöm jön. A hangsúiyból nem volt nehéz, ki­találni. hogy ez a régi ismerős egy férfi lehet. — Messziről erkezik? — kérdezte a mester miközben elindult felfelé a létrán. 6 DÉL-MAGYARORSZÁG Vasárnap, 1966. november 20. 1

Next

/
Thumbnails
Contents