Délmagyarország, 1966. október (56. évfolyam, 232-257. szám)

1966-10-16 / 245. szám

A költészet napjai Budapesten Sarló Sándor Szép nyomtatványt kézbesített a posta. A címzettek a világ költői, s természe­tesen magyar kollégáik. Ök lesznek a há­zigazdák azon a találkozón, amelynek programjai francia, orosz, angol és német nyelven közlik a rendezők. A találkozó hi­vatalos neve: A költészet napjai Budapes­ten. A patronáló testület elnöke Ilku Pál művelődésügyi miniszter, tagjai a magyar' ezellemi élet kiváló képviselői, akadémiku­sok. professzorok. Kossuth-díjas költők. A lebonyolítás gondját a Magyar Írók Szö­vetsége és a Magyar Pen Klub vállalta. A világlíra és a magyar költészet időszerű kérdéséit megvitató találkozó néhány nap múlva, október 19-én kezdődik. Iró-diplomatáink nemcsak helyreállítot­ták. hanem meg is erősítették, ki is ter­jesztették a magyar irodalom nemzetközi kapcsolatait. Az újságok híradasaiból min­den erdeklödö tudja, milyen konsturktiv szerephez jutnak a magyar küldöttek a Pen. az Európai Iróközösség és más szer­vezetek tanácskozásain. Felszólalásaik, ja­vaslataik gyorsítják a két világrendszer írástudóinak közeledését, segítik a pár­beszédes légkör javulását. Aktivitásuknak es a magyar Pen rangjának szép példaja volt a nemzetközi Pen elnökségének ta­valyi ülése. Sok neves író látogatott el hozzánk, barátkozott és ismerkedett, reális képet kapott élő irodalmunkról, társadal­munkról és szellemi életéről. Ezt a képet teljesebbé teszi a mostani találkozó, amelyen még többen vesznek majd részt, a világ sok-sok országának kép­viseleteben. A költészet napjai Budapes­ten nem csodálnivaló különlegesség, még­is. a kérkedés szándéka nélkül is jólesik elgondolkodni: a hajdani költő-nyomor országa, a nagy lírikusait elveszejtő, két­ségbeesésbe. önkéntes halálba űző múlt Magyarországa az iden világfórumot te­remt művészeinek. Nagyszerű alkalom lesz ez a találkozó a magyar költészet múltjának és jelené­nek bemutatására. Ami a múltat illeti, vita nélkül, közmegegyezéses alapon le­het sorolni líránk klasszikusait, a leg­nagyobbakat, akik művészetük erejével nemcsak önmagukat, hanem népük, nem­zetük szellemét, érzésvilágát és gondolko­dásmódját is kifejezik. A közelmúlt érté­keinek válogatásában már több kérdés vi­tatott, az értékrend sarkpontjai azonban közvéleményben és irodalomtörténeti rendszerezésben azonosak, csaknem egy­formán szilárdak. Annál több az ellent­mondás a felszabadulás után induló gene­rációk legjobbjainak kiválasztásóban. Kö­zönség és kritika ízlésének, szelekciós szempontjainak eltérése, sőt ütközése, per­sze. nem magyar sajátosság. A hozzánk látogató költők és esztéták jól ismerik ezt a problémát. Ami őket meglepheti, s ami bennünket, vendéglátókat megelégedéssel tölthet el: az a vártnál gyorsabban kibon­takozó folyamat, amely élő költészetünk igaz és helyes értékrendjét mind szélesebb körben segit elfogadtatni. Szorosan össze­függ ez az európai rangú ifjú magyar líra eszmeiségének, hangulatának megítélésé­vel. Ebben az elmúlt évek nagyon kedvező fordulatot hoztak. Az ifjú magyar Ura újszerűsége, ihlete es sugárzó jelentése összhangban áll a legjobb haladó törekvésekkel. Ez a fel­ismerés azért, nagyjelentőségű, mert iro­damunk története folyamán elsőízben biz­tosithatja a lírai forradalom legújabb hul­lámának egyidejű, kortársi elismeresei. Petőfit. Adyt és.József Attilát inkább csak utókoruk övezte méltó elismeréssel Biz­tató jel az, hogy müvük és ügyük folyta­tóit harmincegynéhány éves korukban kezdik érteni és becsülni. Ami nem azt jelenti, hogy nem ütközik művük még gyakran értetlenségbe, ellenállásba. En­nek főképpen ízlésbeli okai \ annak. A köl­tészet népszerűsítőinek tehát a költői ön­kifejezés és világértelmezés új eszközeit, formáit, módszereit kell ismertetni es el­fogadtatni. Hasznos segítséget és jó érve­ket adhat ezzel a nemzetközi költőtalál­kozó. A költészet napjainak központi kérdése a Ura nemzetközisege lesz. Szóba kerülnek majd olyan részletek is, mint a versek és a közönség viszonya, indulat és értelem költői szerepe, a haladó eszmék ihletének jelentősége és — számunkra legfontosabb kérdéséként — a mai magyar líra helye Európa költészetében. Költészetünk újabban nemcsak anya­nyelvén hódít. Petőfit Éluard szavalta a rokonlelkű költő elragadtatásával. Ady-ért Martinov lelkesedik, József Attila fordítá­sára a legjobb francia költők fogtak össze, Olaszországban és több más országban is felfedezték, kora előtt járó művészként becsülik, Radnóti legendája is túljutott ha­tárainkon. S az élők? Illyés Gyula belgiumi sikere, Somlyó György párizsi fogadtatása után nem utópista álmodozás arra számí­tani. hogy Európa és a nagyvilág Vast. Benjámint, Juhászt, Nagy Lászlót és ifjabb társaikat is hamarosan megismeri. A Kosztolányit kétségbeejtő és annyi társát rezignócióba szorító társtalanság, a világ és a lélek teljes színképét megra­gyogtató magyar líra bezártsága, vissz­hangtalansága, a mi időnkben szűnik meg. DERSI TAMÁS Emlék és törtcMclcm ITTHON Tegnap jöttem. Kofferomben meg ezer apró s otromba emlék „odaátról". Még fáj, visong benne*: A kor. amelyből e két vers származik, már történelem és emlék. Dokumentumok is tehát egyúttal a versek, a Horthy ellenforradalom és fehérterror elöl külföldre menekült kom­munisták, haladó emberek sorsáról, érzéseiről. Sarló Sán­dor is emigrációba kényszerült 1925-ben. Azelőtt a Délma­gyarország munkatársa, majd budapesti tudósítója volt (1919—1925). Párizsba vitt az első útja. majd 1932-ben a Szovjetunióba, ahol a Moszkvában megjelent magyar nyel- 33 kapitalista esztendő vű lap, a Sarló ás Kalapács egyik szerkesztőjeként dolgo- a javából. zott. 1946-ig élt Moszkvában, akkor hazatért, s itthon szin­tén lapszerkesztőként dolgozott, míg nyugdíjba nem vonult. Hátam hajlatán Emigrációs éveiből való versei közül elöször lapunkban még tökésűzem igája sajog adunk közre Magyarországon. E két verse a Szovjetunióba fülemben a hekus lépte — utazásának emlékét és a szovjet földön született első érzé- s idegeimben a börtönídeg seket adja vissza, immár majdnem három és fél évtized nyavalyog. távlatából. Partraszállás Tengeren mindössze csak egyszer utaztam: Stettinböl Leningrád felé, De ez utat, hogyha élne. tőlem Kolumbus is megirigyelné. Tündöklő májuson vitt kis porosz hajó Fellázadt orosz vizekre át, A balti parton még szürkült a múlt, S amott elöl: már szovjetvilág. Poggyászom: harminc lim-lom év és azt is Zsupsz! — a bodros Finn-öbölbe löktem, Agyő urak! Agyő rendörkopók! — Ügyünk eldőlt: én már kikötöttem. Kis szőke ember jött felém a parton, S a párt nevében reámkérdezett. Kezünk ott örökre összeforrott, Es az a kéz: máig is vezet. Moszkva, 1932. MárkyJhnje versei Ki hát a kőltö? Ki vagy? Költő vagy? Másnak áll a bál! A költő porból csillagokba ámul: Gyönyört jajong szét gyötrelmes sirámul, Vért, könnyet zagyva szecskává darál. Ki vagy? Költő vagy? Mindig más arat! A költő rímen bűvöletbe révül: Alom-búzákat sarlózgat serényül, S a hold ezüstjén épit varakat. Ki hát a költő? Törpék óriása? Kovász? Keletien kort s jövőt dagasszon? Hiú hiéna? Múltját is kiássa? A hűség szentje? Fertös, céda asszony?..; Akarsz dicsőség délibábja lenni? Csak költő légy, ki minden és ki — semmi! Gyümölcstelen szüret Gyökértelen tőkém parlagba tévedt — S a zord talajban mégis megfogant. Gőggel dacolt át annyi balga évet: S vánvyadt gyümölcsöt érlelt meg csupán Deres mezőn, az eltűnt nyár után ... S fanyar gyümölcsöt érlelt meg csupán. A nagyvilág legárvább félszerében Gyümölcstelen szüretre készülők: Egy ősi, jussolt kád elég lesz éppen! Rozsdás abroncsát meg javítgatom: Kezdődjék a keserű vigalom... Roncsolt abroncsát megjavitgatom. Kövér gerezdek duzzadt garmadában Nem csorgatnak bő és édes levet: Egy szikkadt fürtöcskét tapos ma lábam. Sós cseppje is rögön szivárog át: Pazarlom életem sivár borát... Bús cseppje is rögön szivárog át. Torkon markol durván a meghatottság — S pillám között gyöngéd könny gyöngyözik: A nagy koldust az álmok megrabolták! Lelkembe vág a sanda sejtelem: Leheteti volna tán felejtenem ... Lelkembe vág a sajgó sejtelem. Lelkem (királyi fönségü Hegyalja) A Mindenség fényűző mámorát A sárba semmisült cseppek be nyalja. Ajkam áldást sóhajt a vallomással: Magamban ittam átkot, soha mással..; Ajkam himnuszt harsog a vallomással — Hát ne vegye meg, ha drága. Nem loptam en azt. Az asszonyság nem tágított. Közelebb lépett a saroglyához, végigvizslatott a hasábokon. Kérges, erős akácok voltak, tetszettek neki, de azért még tovább vizsgálgatta. — Görcsös ez, meg tele van durungokkal — mondta erősködve, de a paraszt már szóra se méltatta. Negyven és körüli cserzettarcú ember. Biztosan szögha.ja van, de zsíros, kajlaszélű ka­lapja egészen eltakarta. Elöl is csak a bozontos szemöldök látszott ki alóla. — Majd visszajön, várj csak — fordult nagy érdeklődéssel « betörőhöz, mikor az asszonyság morogva továbbment Ismerem már az ilyet S az asszonyság jött is, mintha ez így volna a legjobb rendben. Nem is alkudott tovább, csak intett hogy menjen a kocsi után. — ösz utca 6. — adta meg a címet A paraszt gúnyosan kacsintott s intett a be­törőnek. hogy üljön csak fel a kocsira ő is. hiszen be kell azt a fát hordani a pincébe. Majd fizeti az asszonyság, mert tőle úgyis elvárná, hogy ingyen hordja, a fa árába. — Egy pengő, alább nem hordod. Estére járt ismét az idő. s a betörő szeretett volna már hazamenni. A felesége ölelesére vá­gyott csendes, könnyes vigasztalasra. Pistát, oda­ültetni a térdére. Jánoskának pedig csörgőt nyújtani, hogy örvendezzen. — Nézd csak mit hoztam én Jánoskának — mondaná egy kicsit selypítve, úgy ahogy azt már ilyen kicsiknek szokták a felnőttek. És Jánoska kacagva nyúj­taná feléje kezecskéjét. De ő nem adná oda ..-.indjárt a csörgőt. Hogyisne. Hadd sírjon előbb, hadd erősödjön a torka a kis büdösnek. Persze az aaszony erre ölébe kapná, mert az asszonyok már ilyenek ... A betörő arca egészen felhevült már. Egy ,iá­tékkirakat előtt állt meg — maga se tudta, hogy került oda. Gépiesen nézegette a kisebb-na­gyobb babákat, ólomkatonákat, kékre festett já­tékautót. mig végre egy ponton megállt a te­kintete. Rózsaszínű csörgő volt ott. finoman, ív­be hajlott kaucsuknyéllel, s átkötve kék sza­laggal. Gyorsan benyitott, türelmetlenül várta, hogv- kiszolgálják. — Egy pengő — mondta a segéd unottan. A járókelők közömbösen sétáltak el mellet­te, míg ö a csörgőt simogatta a zsebében. Sen­ki se "hallotta a hallk csörgést, de mit is tö­rődtek volna vele. Csak a sarki rendőr nézett rá hosszasabban, ahogy olt állt a nagy ívlám­pa alatt, s fehér kesztyűs kezével utat muta­tott, ha jött egy-egy autó vagy kerékpáros. A halk csörgést ő sem hallotta, de rosszallólag észlelhette a piszkos, rongyos ruhát. — Az ilyen emberek mindenre képesek — gondolta bosz­szúsan. — Ezért komisz a világ. Piha! Minek él az ilyen ember a világon? Biztosan a kocs­mából jön most is. De aztán annál elégedetteb­ben gondolt az ő erős posztóruhájára, fehér kesztyűjére. Elhessegette magától a gondolatot, hogy a kis Jósikának, aki most ment az isko­lába, cipő kellene, a feleségének meg télika­bát. Mégsem járhat olyan kopottan, mint Ju­hászné vagy Fekete Mari, akit egyszer úgyis lecsukat. Nincs azokban egy szikra tisztesség se. Lázongó csirkefogok. Ki se látszanak a kosz­ból, s úgy néznek rá, ha találkozik velük, mint­ha hóhérukat látnák és nem köszönnek. Nem is lakik ő tovább ott akármi legyen. Csak egy kis pénzt kell még gyűjteni: cipő a kis Jós­kának. kabát a feleségének és a lakbér . . . — S akkor az ilyen csirkefogók csak úgy sé­tálnak az utcán! — nézett ismét a betörő felé, de arc már odébb haladt.. Az ívlámpa fénye sár­gán ömlött utána, de már nem érhette el. s a rendőrnek is meg kellett fordulnia, hogy utat mutasson a türelmetlenül tülkölő autóknak. — Maga marha! — üvöltött rá valaki az el­suhanó autóból. A rendőr kínosain elmosolyo­dott ós szalutált. Találgatta, hogy ki lehetett. Valami nagy úr bizonyára, s ő most hibát kö­vetett el a rongyos csavargó miatt. A betörö pedig csak ment csendesen a be­zárt kapuk és fénylő, hivalkodó kirakatok előtt. Rájuk se nézett. Éhségét is elfelejtette, meg a múlt éjjelt is. amikor elmenekült otthonról. De . most mégis megakadt a szeme valamin. Künn járt már. messze a keskeny, piszkos külvárosi ut­cákon. ahol csak ritkán világoltak a lámpák, s elmaradtak a fényes kirakatok. És most még­is itt van egy előtte. Hentesüzlet. Gazdája a csontozott, füstölt sonkákat, kolbászokat, vastag szalámirudeikat kívánta a világ, illetve az éhes közönség elé tárni. S ami az éhséget illeti, hát az most elemi erővel vágott a betörö gyomrá­ba. Megállt. Kezét reszketve húzta elő a zse­béből, s a rózsaszínű csorgó megszűnt csorog­ni. Csak a sonka virított csábítóan az üveg mögött. Keserves nyögés szakadt föl a betörő torká­ból. Keze ökölbe szorult, homlokához emelte, aztán csendesen, szinte áhítattal megtörölte a kirakatüveget — Sonka — mormolta maga elé és mosoly­gott. — Sonka — ismételte nyöszörögve, mikor megindult a sötét utcasarok felé. de ott hirte­len megállt. A rózsaszín csörgő megzörrent és ő tudta már, hogy nem mehet így haza. Nem mehet haza a sonka nélkül. Nem is ment haza se sonkával, se sonka nél­kül, mert a kövér hentes éppen kinézett a la­kása ablakán, mikor a betörő a sonkát csodál­gatta. Kabátot terített tehát magára és mar­kos legényfiával együtt kisietett. A betörőnek csak annyi ideje volt. hogy a betört kirakatból a sonkát magához ölelje, s máris négy erős kéz markolta meg. — Betörő, betörö! — üvöltözte a fiatal, mint­ha legalább is a fejét törték volna be. Aztán megkötözték. A sonkát a hóna alá dug­ták és egy szuronyos rendőr kíséretében meg­indultak a rendőrörsiroda felé. A sarki rendőr még mindig otl őrizte a forgalom rendiét a kör­úton. Arca merev, mint aki meg van győződve hivatása fennsöbbségéról. Mikor a betörőt meg­látta, kárörvendöen nevetett: — Hová viszed, hé, azt a szép vacsorát? — kiáltotta gúnyosan, majd elkomorodva nézett az elszánt arcú betörő után, s maga elé köpött: — Piszkos, rongyos népség! Dutyi, az kell ezeknek! — dörmögte utána, de nem ért rá sokat szitkozódni, mert egy autó ismét türel­metlenül tülkölt, s meg kellett fordulnia, hogy széttárt karjával utat nyisson. Még aggódott is egy kicsit. Hátha valamilyen nagy urat vára­koztatott meg ismét. — Hogy a fene egye meg őket is! — gondolta félve, s megkönnyebbülten nézett a csendben elsuhanó autó után. A betörő pedig elszánt arccal lépkedett tovább a feltűzött szurony előtt, mintha egyszerre meg­szűnt volna minden kapcsolata a külső világ­gal. Gondolni se tudott semmire, nem is akart. A rendőrőrsön átkutatták. A bűnjelkönyvbe beírták a neve mellé: egy sonka és egy rózsa­színű csörgő. Tegnap a fasizmus hajszolt s kezembe Népszavát adott, ma nem kísért spicli, bár vörös nyakkendőt [kötöttem és Pravdát olvasok. 33 esztendőt amottan. itt még csak egy napot, egy emberöltőt átloholtam, de itthon csak most vagyok. Itthon, itthon vagyok, boldogan mondhatom, proliszomjam, hej, [kiolthatom, proliszomjam, hej, a [dühödtet, burzsujszidó nyelvem most feléjük ölthet, s vörös szabadságom hangja a Kreml alatt messze düböröghet. Kiket otthon hagytam muszájból „odaát", kikkel kötélhágcsón együtt piktoroltam tőkés házafalát, kikkel — arabokkal s francia hajcsárral — szilvát és ananászt burzsuj-eledelnek főztem konzervgyárban, — a szalagfűrészen s forgó gyalupadon, kikkel együtt nyestem háromcolos lécet s csonkot az ujjamon, — kikkel írógépet három frank ötvenért, három esztendeig Remingtonnál (Párizs) szereltem, óránként, — Kikkel sejtülésen a bisztrósarokban, feketekávéval hajnalig gubbasztva bujtunk meg titokban, — s hajnaltól hajnalig a szakszervezetben, módszerkérdésekben érveltünk rogyásig elkeseredetten. — s akikkel harcoltam szabbtálók ellen s trockista bőrbe bújt rendörkopok után lestünk éber szemmel, — kikkel kint az utcán annyit, verekedtünk, Horthy-követségen valahány ablakot pozdorjává vertünk, — kikkel a bulváron a rcndörebektöl veretve harsogtuk: „El a burzsujpatát, cl a Szovjetektől!" Elvtársak, bajtársak, kiket ottan hagytam, vérben és nyomorban. A harcok közepén. Véletek maradtam és veletek leszek mindig is én! Lenin sírjától verje felétek, szószikráimat a keleti szél: itt a szocializmus épül, ez a mi hazánk, de itt. is Ti vagytok, Ti vagytok a cél! Moszkva, 1932. SOLYMOS TDA ÉREM Hajszol a lelkiismeret, föl kell mutatnom lényeged. Ügy jártál a halál felett, mint utakon a képzelet. Esendő vagyok, kapkodó, csak porló. hulló, mint a hó arcodra, s le nem kérdezed, hogyan sáfárkodom veled. Gondolkodol és dolgozol. Munka modellje, hősi kor teremtője és teremtettje, nem vágyódsz lakatlan [egekbe. Élsz úgy. amint a többiek. Elsz, ahogy élni kell. s [lehet. Eremként hordom arcodat, most föld felett s majd föld alatt.. Vasárnap, 10o6. október 16. dei^magurorszag 7

Next

/
Thumbnails
Contents