Délmagyarország, 1966. július (56. évfolyam, 154-180. szám)

1966-07-03 / 156. szám

KÁRÓL VFEREDŐN E cikk először cseh nvel­ven. a Karlovarsky lázens­ky casoDls fKarlow Vary. Fürdő Ülsáz) 1958. márciu­si számában jelent mez. „Kárlovv Vart' híres láto­gatóinak galériélából" cím. mel. Az alamtásának 809. evfcrdulólat ncnrée ünnc­Delt ősi gyógyhely a regi Kai'isbad. sok magvamak hozott evóav ilrst. Neves íróink közúl főként Aranv János és Móra Ferenc for­dult meg gyakrabban Itt. A cseh nyelvű cikk beve­zető része Mora Ferenc ele­tét és műveit Ismerteti rö­viden. kiemelve a ,,Hanni­bál föltámasztása" című kisregenyt. amelyet filmről a csehszlovák közönség ts ismer, s amefiv 1957-ben a Karlow Varv-i filmfeszti­válon az egyik fődíjat nyerte. „A szegedi múzeumigazga­tóknak olyan törvényük van. hogy azok ötvenkétéves ko­rukban leteszik az élet hiva­talát és elmennek Földvárra deszkát árulni. Két elödöm volt eddig, s az mind a ket­tő ebben a korban váltotta ki az úticéduláját, amelyik­ben én most vagyok''. E so­rokat Irta az író 1930-ban, első karlsbadi tartózkodása idejen Karlsbad futtában cí­mű tárcájaban. Ékkor már előrehaladt szervezetében a roncsoló kór, a hasnyálmi­rigy, amely egy sikertelen operáció után. 1934. február 8-án végleg kiragadta a tol­lat kezéből. Rajta is betel­jesedett elődeinek végzete. Móra Ferenc két ízben ke­reste föl. gyógyulást remélve, Karlsbad — ahogy régies magyar ízzel ő neveztfe: Ká­roly/eredő — csodálatos for­rásait. 1930-ban a Zu drei Mohren (A három mórhoz) nevű fürdőházban lakott; ez a név számos saját nevével kapcsolatos szójátékra adott neki alkalmat. Mert még itt is mindenben a vidámságot kereste. Amikor sárgaságából gyógyítgatva orvosa megkér­dezte tőle. nem fáj-e a feje, azt válaszolta: — Csak ha a pénztárcámba nézek... Első ízben barátjával, Bal­ta Jenő újságíróval ment Karlsbadba. s itt több ma­gyar újságíró társaságában töltötte el idejét. Másodszor, saját kívánsá­gára. 1933-ban utazott Kar­lovy Varvba. Ballá Jenővel a Tschamler-villában szállt meg. ahogy arról a Kurliste (vendéglista) 13173. számú be­jegyzése tanúskodik. Alatto­mos betegsége gyorsan ha­ladt előre, s Mórának szilárd meggyőződése volt, hogy csak Karlovy Vary hosszab­bíthatja meg életét. Kezelő­orvosa, Rusznyák István nem fosztotta meg ettől a reménytől, de bizalmas le­levet irt Arany György für­döorvosnak Karlovy Varyba, amelyben kifejtette Móra be­tegségének igazi helyzetét. Arany doktor tudta, hogy a pusztító rákot a Karlovy Mára — magyar újságírók társasagában Vary-i források sem tudják meggyógyítani, s ezért a víz­ivás és a diéta előírásait nem vette komolyan. Móra azonban túlságosan szófoga­dó páciens volt. s ezért gyak­ran ment az orvos rendelőjé­be megkrédezni, ehet-e bizo­nyos ételeket, amelyeket a Pupp-hotelben választott ki az étlapról. A Karlovy Varyban üdülő magyarok hagyományos reg­geliző helye volt a Posthof (Po6tovni dvur), ahová fél­évszázaddal azelőtt Arany János is járt. Ott, a magyar asztal mellett üldögéltek, ők ketten szegediek, és a baráti köréhez csatlakozott két ungvári újságíró, Havas Emil és Bálint Miklós. Fönn­maradt egy fénykép, amely a Villa Tschamler négy ma­gyar lakóját a Posthof asz­talnál örökítette meg, ..Söré­nél csak a tejét nehezebb el­feledni Karlsbadnak" — ír­ta Móra. A magyar gyomor számára kissé szokatlan le­vesek is ízlettek neki. „Amit pedig levesek dolgában pro­dukálnak a karlsbadi szaká­csok — írta ebben a cikké­ben — azért egyetemi kated­rát érdemelnének". Két do­loggal nem volt kibékülve. Az egyik: a víz. „A Sprudelt határozottan jobb nézni, mint inni" - irta tréfásán. (Karlow Vary legnagyobb és legforróbb [72.5 C°] gyógy­forrása; csehül Vrzidlo. [Ejtsd: Vrzsidló.] Időnként embernyi vastagságú sugár­ban négy méter magasba is kilövell.) S barátainak a kö­vetkező versikét küldte: Szakítottam a karlsbadi tájjal. Nem győztem már se léppel, [se májjal. Megátkoztam a sokféle Quellét, Innom őket ml fenének kvellett? S a szerint, hogy hova küldte a rigmust, másként fejezte be. Miskolci barátai­nak így: Mert tarsclyos hústól és avast [bortól, Békéscsabai és gyomai ba­rátainak: C&abai kolbásztól és gyomai [bortul Eltem sors soha sárgára nem [fordul. A másik, ami az egykori lírai költő szemét bántotta, fenyvesek költészete''. Azokra a rigmusokra gon­dolt amelyeket túlbuzgó fűzfapoéták gyártottak, a Karlsbad szépségét és cso­dás gyógyvizeit méltán meg­éneklő nagy költő-vendégek gyönge epigonjai, akik a na­gyokhoz abban is hasonlíta­ni akartak, hogy ók is meg­verselték a források dicsére­tét. ,A világ legrosszabb al­kalmi versei" — írta róluk Móra. Második tartózkodásának két hete után Móra fölismer­te kúrájának hasztalanságát Egy reggel megjelent Arany doktor rendelőjében, hogy engedélyt kérjen a hazauta­záshoz. Azzal búcsúzott tőle, hogy mégiscsak szívesebben hal meg az ember otthon ... Ügy ment el Karlovy Vary­ból. hogy már semmiféle re­ménye nem volt a gyógyulás­ra. Félév múlva be is fejez­te életútját Karlovy Vary tartózkodása alatt tehát két házban lakott: a vásártéren (Trziste) a há­rom mórnál (most Dagmar), ahol egykoron Goethe is la­kott; ezt Móra büszkén is emlegeti; valamint a Tschamler-villában, amelyet 1944-ben német gyújtóbom­bák pusztítottak el. Azóta újjáéipült: a Jednotné odbory úton (Szakszervezetek útja) álló háznak ma Constanza a neve. Számos külföldi vendég ér­kezik Karlow Varyba, hogy hódoljon a világirodalom itt megfordult nagyságainak: Goethének, Schillernek, Mic­kiewicznek és másoknak. Arany Jánosnak, a „magyar Goethének" 1957 óta emlék­táblája van, s reméljük, hogy hamarosan Móra lábanyo­mát is könnyebb lesz majd megtalálni a Karlow Vary­ban vendégeskedő magyar­nak. PÉTER LÁSZLÓ VÁCI MIHÁLY Gyökerek fogóznak Töltésoldal, tördelt akácos, a sinnel fut. mint a puli, a fürge gyalogút; földöntúli csillag vezet az állomáshoz. A szél ujja veri keményen: s az útra tűzött nyárfasor suhogva mint a hárfa szól: gyökerek fogóznak a mélyben. A kukorica rendezett seregben visszavonul — a tarló néha lángol; mint csigaszarva: — a világból az utak visszahúzódnak ijedten. A zúgó erdők zSld-kék áradása a föld alá visszaszivárog: a táj kiszáradt meder, csorba árok, s a szárazon maradt hal csillartása minden levél. — A földbe eke vág az acba ránc és fájdalom a szívbe. Az ember alig bírja eleinte, de aztán tűrhető lesz a világ. BARABÁS SVA Számonkérés Hol van a kék porsapkád kedves? Hová tűnt el a zubbonyod, mit forró nyárban vigan Kordtál, ha lenn a völgyben olcsó bornál melletted ült a Holnapod? A Holnap volt a leghűbb társad, az életkedvvel nőtt rokon. Bővérű, pompás tervek nőttek, épülő házak álltak előtted és birkóztál a romokon. Ma már nem beszélsz terveidről Talán álmodban éjszaka szállítószalag mozgat téglát, nem köt a beton, munka vár még rád s orrodba csap a mész szaga. Naptól szikkadt mézszinű bőröd nyomát keresem — nem lelem. A múlt kútjába hullt a Holnap. A közönycseppek rárakódtak. Filiszter lettél. Szégyellem. SOLYMOS IDA Első szerelem Jaj, kedvesem, be megszaladtál1 esteledik, j magamra hagysz. Várlak, eztán örökre nagylány, eligazítod sorsomat? Nehéz nekem igy egyedül. Évszakok összevissza ráznak. Az alkonyat rámfeketül és megkeserít az alázat Hány esztendő, míg ideérsz? Hiába gyúrtam hógolyókat? Hiába lestem a vetést? «. palántáknak fecsegtem rólad; neveltem cirbolya-fenyőti ha érkezel, alája állok s azóta emeletje nőtt s fölserdültek rég a platánok. Még most is ott vagy? Istenem, hét vármegye takar előlem. Arcodat még megismerem? azóta két-arasznyit nőttem. A hangod néha erre száll, elsuhog bozontos esőkkel. Hallgatom — kőszürke madár — vakítózöld, vizes mezőben. CS. PATAJ MIHÁLY TANYA 6 lányt éppen nem, mert már odaígérte kedvenc fiának. Nagy búsan ballagott haza Beke Pál Törökországból. Közben a szultán nem fogadta el a király jobb kezét és nagy haddal egyenesen a derzsi pusztának tartott Beke Pál Is kardot rántott, égette a szivét a keserű­ség. Éppen a Tiszánál harcoltak, amikor egyszerre hírt kapott: a lány üzent itt van a törököknél! Mentek a hu­szárok rögtön az ellenségre, kaszabolták, úgyannyira, hogy már a szultán is szaladt, amikor Beke odakiáltott neki, hogy adja ki a lányt, mert ha nem, tízezer fejet veszít A főember már hajlott volna valahogy a jó szóra, de a fia azt kiáltotta vissza, hogy inkább megöli a rabnöt, de nem adja! Bekéék erre a szultángyerek után ugrattak, az meg, amikor látta, hogy utolérik, átdöfte kardjával a lányt, ledobta a lóról és elmenekült Keserű haragra fa­kadt Beke Pál. Kiszámolt tízezer törököt és mind le­ölette, majd tisztességgel eltemettette őket a derzsi ka­puhoz. Hát így került Szandára ez a domb..: Esték estére múltak, az öregből nem apadt ki a szó. Megtudtuk, hogy hol úszkáltak a legszebb hattyúk a kengyeli laposon. Ott persze akkor még tó volt — me­sélte —, sót nem is tó, hanem tenger, mert olyan nagy hattyúk, amiken lovagolni lehet, csak a tengeren úszkál­hatnak. Ezt nem vonta kétségbe senki, meg azt se, hogy a ven Tukuznál különb varjúlesőt nem isrrter az egész puszta. Kiment a szérűskertbe és ki tudja, hogy csinálta: egy röpke fél nap alatt tíz-tizenöt varjút fogott. Nem volt rosszabb hasuk a pásztorpecsenyénél, csak főzni kellett istentelenül, mert ahogy az öreg mondta: néme­lyik még Kossuth apánk lova után eszegetett. Évek évekre múltak. Hol kövérebb, hol soványabb varjakat adott a szérűskert. Születtünk, haltunk és az öreg is olyan vén volt már, mint a Beke Pál halma, amikor egyszer azt újságolta, hogy üzent a fia Amerikából. Szen mindenki eltátotta a száját, úgy tudtuk, olyan ma­gányos. mint a kóró a pusztán. Hitetlenkedtünk, de ő csak- erősködött, hogy majd meglátjuk, mi mindent küld neki egyszer a gyerek, és akkor majd nekünk is ad a sok jóból. Csak várni kell, amíg ideér a kocsi, mert az az ország jóval túl van még Szögedén is. Csak várjatok, pernahaiderek, váriatok «— mondogatta. Hát mi vártunk is. Nyolcan-tízen mindig csorgó nyállal hallgattuk, amikor az amerikai mogyoró­ról beszélt, meg az édeskörtéről, ami olyanforma, mint a szamárkenyér, csak sokkal finomabb. Egyszer, jó december derekán, egy havas reggel ők­rösfogatok vitték a búzát a városba. Az öreg felkéredz­kedett az egyik szekérre. Vitte a gubászsákot is. Körül­ugráltuk, a vén ember meg csak nevetett: — Bírjátok mán ki holnapig, a fene üssön meg ben­neteket. Akkor örüljetek... A szekerek az öreg nélkül jöttek vissza. Senki sem tudta, hova tűnt. Közben nekifogott havazni, három na­pig dühöngött az idő és a vén Tukuz Balázst gondolat­ban már mindenki eltemette, amikor beállított a tanyára. Lerázta magáról a havat és csak annyit mondott: — Megjött a csomag! — ezzel a konyha közepére tette a zsákot. Volt abban minden: nyalóka, selyemcu­kor, medveszíj, lekvár, még narancs is. Amikor egymásnak estünk a sok jó falaton, az öreg megint csak nevetett, sokat sejtetően, fölényesen: — Mit marakodtok, .lesz még több is, hozok még többet is, csak most nem bírtam. Nem bírta a göthös vállam. Habzsoltuk, majszoltuk a cukrot. Jutott belőle min­denkinek, pedig odatódult az egész majorság. Megnőtt az öreg respektje: hát mégis igaz az a gyerek, ott Ame­rikában. A vénember csak bólogatott, magyarázott, hogy milyen a fia háza, mert látta róla a fotográfiát, meg hogy hány hold földje van a gyereknek, hány száz te­hene, és milyen nagy görögdinnyék teremnek ott. Per­sze abból a magból, amit ó küldött a tengerentúlra! Hajnalnak indult a nap, amikor szétszéledt a bámész gyülekezet Akkorra a zsák is kiürült, a négyeskonyha is kihűlt Amikor mindenki elment, az öreg feje alá tette a gubászsákot, magárahúzta a nagykabátot és olyan elé­gedettnek látszott, mintha megnőttek volna a dinnyéi a nyáron. Reggel valaki rugdosni kezdte a zsalut. Kicsódültünk a hideg kőre, ott remegtünk, amikor a rangidős béres ki­nyitotta az ajtót Csendőrök voltaki — Na, szedje a motyóját, vén lókötő! — mordultak rá Balázs bácsira. Az öreg a konyha tégláit leste, majd fogta a pipáját és odaállt a puskások közé: — Mehetünk, törzsőrmester úr. Megindult a találgatás. Senki sem tudta, mit csinált az öreg. Voltak, akik azt mondták, a fia miatt vitték el, mert kém, mások meg újra kétségbevonták, hogy amerikás gyereke lenne. Biztos, lopta a nyalánkságot^ azért tették vas alá. Két nap se múlt, beállított az öreg. Azt mondta, hogy csak tanúskodni vitték valamiért, megtette a vallomást és hintón hozták hazáig. Még a szakálla közötti kék fol­tokat is megmagyarázta: eltört a hintó tengelye, leesett. Szerencsére a hóba, mert különben jobban is megütötte volna magát Ennyit mondott, többet semmit. Pedig körülkaptuk, vártuk a cukrot vagy hogy legalább mondja meg, mikor hozza a csomag másik felét. Hiába ácsingóztunk mellette, mert csak végighordta rajtunk nagy szürke tekintetét é3 lefeküdt. Álmában jajgatott, nyöszörgött, segítségért ki­abált, és éppen fel akartuk költeni, hogy megkérdezzük, mi baja, amikor megint rugdosni kezdték az ajtót A gazdatiszt volt: — Ide figyeljenek, aki befogadja ezt a vén tolvajt a konyhájába, már hurcolkodhat'is, ki a hóra! Ez a pa­rancs! Értik?! Néhányan szép szóval szabadkoztak, hogy éjnek ide­jén hová menne az öreg, megfagy odakint... Balázs bácsi legyintett: — Ne ajnározzatok folyvást, ha itt nem lehetek, ak­kor hazamegyek. Van nekem házam, lehetek ott... — Nincs takarója, Balázs sógor! Hogy marad meg a hóban? Megfagy! — szánakoztak rajta az asszonyok. Az öreg már huncutul nevetett: — Hát a csomag! Van abban lópokróc is. nem is egy! Ott van, otthon, a házban. Azt már hazavittem. A kukástanyán már megint hinni kezdték a gazdag amerikai gyereket, amikor másnap a kerülő újságolta, hogy az öreg Tukuz csonttá fagyott a birtokán, a szár­kúpban ... Vasárnap, 196«. július 3. DÉL-MAGYARORSZÁG 7

Next

/
Thumbnails
Contents