Délmagyarország, 1966. június (56. évfolyam, 128-153. szám)

1966-06-19 / 144. szám

Grúzul is megszólal Szeged írója Megjelennek grúz nyelven Tömörkény novellái NémetUI, oroszul, angolul helyzetbe került. Ki tudná » felár olvashatók novellái, de mégha néprajzkutató ts — nyilván sem maga az Író, kapásból megmondani mi a sem pedig mi, Tömörkény gugorázás, a vasbika és ha­rajongót, legmerészebb ál- sonlók? Itthon odanyúlt a munkban sem mertünk arra polchoz, leemeli a Szegedi gondolni, hogy elbeszélései Szótirt, és máris eligazodik. grúz nyelven is megjelenje- De a messzi idegenben csak Bek. Pedig nem kellett hoz- saját tudására van hagyatva. 3b együ este, őgy ki­lenc óra tájban, derék ba­rátomba. Kelemenbe ütköz­tem. Sietett, s rohantában majdnem fellökött az utca­kereszteződésnél, — Ö. te vagy? torpant • j , * meg. — Képzeld, most jö­.mí™f-!,. vök az év végi szülői érte­kezletről. megfigyelt Tömörkény!) Nagy ritkán maga az iró okozott akaratlan gondot. A gög cimű novella címét a grúzok kérésére változtat­ták meg (Paraszti öntudat), mivel nem érezték a tarta­lomhoz pontosan illőnek. Oroszoknak, németeknek és gá más, mint olyan iroda- a nyomda sürget, a kérdést grúzoknak egyaránt a Csata lomkedveifi, aki mindkét valahogyan — jegyzettel, kft­liyelvet beszéli, és Tömör- rülirással — meg kell olda­lfényt is szereti. Ilyen dr. ni! Grúziában folyami hajó­Istvánovits Márton kandidá- zás nem nagyon van. a tenge­tus, az Eötvös Loránd Tudo- ri hajózás régóta nem nem­mányegyetem Néprajzi Inté- zeti keretek között folyik, retének adjunktusa. szinte teljes szókincse kive­Károm évet töltött Grúziá- szett, így valóságos nyelv­ban. kandidátusi értekezését történeti búvárlatra volt grúz nyelven írta és védte szükség, hogy minden pon­— No és? Hogyhogy tett —• méltatlankodott — Persze. neked nincs gyereked, köny­nyen beszélsz. — Nem egészen «— világositottam föl. — Ma már a pedagógia közügy, drága ba­«- Hogy manátad? Ken­nek? — Nem titkolt büszke­séggel elmosolyodott. — Az a Pistike szokása..i Tudod, olyan eszes, találékony gye­rek. hogy kirándulások al­kalmával. persze éjjel, cipő­pasztával bekeni alvó társai arcát... Hát nem lelemé­nyes?! mi Meglepően! * a katonával tetszik legjob­ban. Ezen kívül a Valér a földbe megy és A hazasság rátom... Hogy ugv mond­elsö éve aratott osztatlan jam. társadalmi kérdés... sikert Egyébként az oroszok Csak nincs megint baj a is grúzok is szeretik és érté- fiacskaddal? kelik Tömörkényt; oroszul Kelemen mérgesen nézett már a második kiadás jele- mm: „Ugratsz?" nik meg az egyetlen váló- — Világért se. 11 Kíván­gatásból. A 12 grúzra fordí- c® lennék. tort novella előbb a Grúz — Hát akkor hallgass kie írószövetség központi folyó- — kezdte megenyhülten. — meg. fi volt ott az első Ilyen tosan megfeleljen. De sike- iratában, a Mnathobx-ban je- Te ismered a Pistit? külföldi A grúzok megbe- rültl esülésére mi sem jellem- Ki gondolná,' hogy a ne­Bfibb, minthogy központi lap- künk közismert fogalmak tó­jukban többhasábos cikket lünk kissé távolabb, mán közöltek dolgozatának vitájá- kulturális környezetben mi­ről a szerző képével. Művé- lyen sok gondot és fejtörést Bek témája a kaukázusi né- okozhatnak! Pedig igy van! pek folklórja. A grúz balla- Míg Molnár Ferenc regényét, dák kérdéseit kutatta, ami- A Pál utcai fiúkat minden kor tavaly ősszel megérke- nehézség nélkül fordítják ratt Tbiliszibe i— egy Tömör- szinte bármely nyelvre, Tö­toény-kötettel a zsebében. Üti mörkénnyel más a helyzet ofvasróányul vitte magával íme pár példa: hogy fordít­az Olcsó Könyvtár válogatá- sák a csákót? Grúz nemzeti sát (A házasság első éve) hadsereg a 13. 6zázad óta Péter László gondozásában, nem volt, Idegen szolgálat­otószavávaL Ha semmi mást, ban viszont a grúzok nem csak ennyit ért volna el az viseltek soha csákót Kézen­8 kis mű, akkor ia elérte fekvő lenne egy cári oroez a célját Fél évig dolgozott vagy oszmán-török katonai kint Istvánovits, sok min- egyensapka fogaimát behe­denről szó esett baráti kör- lyettesíteni, ámde ez hamisí­ben, Tömörkényről is. Fel- tás lenne! Inkább feloldották, keltette barátai — írók, et- körülírták, esetleg magát a nográfusok, folkloristák — szót tartották meg, és jegy­érdeklődését; egyikük, Andro zetelték az ilyen és a hason­Lekiasvili szívesen vállalko- ló esetekben. A tarhonyát zott a társfordítói szerepre, sem ismerik; ezt a szót — a Minthogy nem tud magyarul. Balkán-félsziget és a Kárpát­a nyers, tehát szó szerinti medence népeit kivéve, mivel fordítást Istvánovits készítet- itt készítését és fogyasztását te részére. De már a nyers egymástól tanulták el a kü­íorditáeban is együttműköd- lönféle népek — minden tek, még inkább az irodalmi nyelven nehéz visszaadni, ítüntetésben! Éz a két ember Sokáig nem ismerték pél­egymásra talált! Lekiasvill dául a dunántúliak sem! tudós és műfordító egyszer- a fordítók bravúros megol­amind, az etnográfia és a dást találtak a látófa fogal­folklór kandidátusa, neve ls- mának visszaadására: Grúzia mert a grúz irodalomban ia hegyes-völgyes tájain nincs lenik meg. Az a Grigol — PólyáskorátóL Abasidze a szerkesztője, aki — Es mi a véleményed Petófit grúzra átültette, igaz, róla? nem magyarból; Istvánovit- — HátII hogy ls mond­sék fordítása az első, amely jam... Élénk. Igen élénk..i nem közvetítő nyelv segít- amolyan fürge fiú — udvar segével készült! E fordítást riaskodtam _ a hírneves grúz író, Arcsil — Na látod.11 És ezt nem Szulakauri gondozza. Már értik meg. Elkéoesztó! megvan a szerződés egy ön- — Felháborítói — mond­álló kötetre is, amely a 12 tam. novellát és sok újat is fog _ Persze, hogy az!.:. Nem tartalmazni. Hogy melyeke?, , nvugsz0m ^e. Felme. azt Istvánovits tetszesére biz-- ' ták. Ahogyan én ismerem őt, nem lesz rossz válogatás az sem! Kis nép a grúz, de több ezer éves kultúrája, sőt sa­ját, írása van. Volt már kö­zöttünk kapcsolat a múltban is: Mátyás király követei érintkezésbe kerültek velük, Misztótfalusi Kis Miklós ké­szített grúz betűket, a híres Kalevala-fordító, Vikar Bé­la ültette át először Rúszta­véli Párducbörös lovag ját, majd Weöres Sándor vállal­kozott újból a tolmácsolásá­ra. Maga Istvánovits Márton is sokat tett a grúz nép és irodalom megismertetéséért: mesekötetet fordított ma­gyarra, és számos tanul­mányt trt a grúz népkölté­szet köréből. Pár hét múlva a grúz balett mutatja be sajátos művészetét Tömör­kény városában. Jó érxés, ha szellemi erőnkből telik íróink művé­szetének terjesztésére. Még jobb. ha kedvelt írónk több irányban is elindul világhó­dító útjára! egyre magaso­dó alakja könnyedén átlépte a Kárpátokat, s most már a gyek a..; — Jól teszed."!. De mégis mik® kennek a fiadra? — Persze, hogy az.. < Ezt a Márton tanár úrnak is meg kéne értenie. — (5 az osztályfőnök? — Nem... Csak véletle­nül az ő arcát is bekente a Pistike! — Tévedni emberi dolog — nyugtattam meg. — Ezt mondtam én ls. És egyáltalán, minek alszik egy tanár a diákokkal egy szo­bában?! Még éjjel ls bak­terkodni fölöttük? Aludjon külön, és hagyja, hogy be­kenjék egymást 1 Hát persze. — És hogy bokán rugdos­sa a lányokat?!... Édes is­tenem! Minek kezdenek ki vele? — Ügy. Elvégre férfi mél­tóság is van a világon... És csak ennyi a kifogásuk el­lene? — Tudod, milyen régi Is­kola az övék. Valami min­dig elromlik. Pisti ilyenkor azonnal beveti magát. Hi­szen ezermester 1 Például a műT&ör k rendbefoszfc I vécét. — Brávó! — lelkesedtem; — És már ez is baj? — Nagyon finnyása* ÜJ Míg Pisti kijavította a vé. cét, egy kis víz kiszaladt a folyosóra. — Ebben a hőségbenl —» legyintettem. — Ezt mondtam én teráj Talán baj volt; hogy egy-két órán át me- , zítláb mentek be az osztályba?!... Boká­ig érő vízbe külön­ben sem fulladt még bele senkii — Csal* ennyi az egész? Hát vah még, amit n agyon felhánytorgatnak.. 1 Tudod, Pistikém igen gya­korlatias ember. Nem szere­ti a fölösleges cuccokat. Na­gyon unta mar, hogy a meg­maradt rongyok, egy zsák­ba gyömszölve, ott foglalták a hely® az udvar «?yik sarkában. Az az ötlete tá­madt, hogyha a MÉH-nek már nem kell, hát égessék el!... Egyik hűvös napon ez meg ls történt..; Hogy közben szél támadt, és a lángok belekaptak az isko­lába?... Erről a fiam igazán nem tehet!... De azt meg kell hagyni, hogy most is talpraesetten viselkedett. Rögtön riasztotta a tűzoltó­kat! — Bámulatos!! — mond­tam. — No ugye!?.:; Es még Ilyen nagyszerű fiúnak akar­nak magatartásból hármast adni! Balogh Béni KATONA IMRE Haflatlamul lelkiismeretes; szükség erre a pusztai „kilá­egy-egy szép, költői kifejezé- tóra", a grúz fordító azon- Kaukázust is.' Biztosan szét' Bért, az eredetinek a szelle- han talált egy síkföldi meg- néz 6 17121 jd a tengereken túl mét, savát-borsát visszaadó felelőt Ezt a hajdanában a ls* ' J szóért képes volt napokig grűz parasztok a törököktől szakkönyvek® bújni, nyelv- vették át időközben megho- * járásokat tanulmányozni, nosodott az irodalmi nyelv­szótárakat lapozgatni Elő- ben is, művelt embernek il- Gyurkó Géza fordult, hogy legédesebb ál- lik ismernie, nem volt hát mából csengette fel Istváno- akadálya a behelyettesftés­vitsot telefonon, hogy a nek. megtalált kifejezés örömét megossza vele! De maga Ist- „"•T,?1 n B,°nd,ll1kft . „ , , ., nép életformajanak és ku fú­va no viis te éppen ilyen em- rájának különbségéből adó. berf A két jó barát három dott Bőven volt nyelvi, stilá­hónapig dolgozott tizenkét ris, sót gondolkodásbeli ne­noveUa tolmácsolásán. A hézség is, nem szólva Tö­STEFANIAY EDIT MEGNYUGVÁS Autóban pyers fordításból a végén ugyan nem maradt semmi, annyira megváltozott a stílu­sa, de mégis hű és művészt ta áttOtetés, méltó a magyar eredeti szín vonatáshoz és a kitűnően átkerült oroez for­dításhoz is. vagyis befagy; ez utóbbit természetesen vissza lehet adni grúzul is, de akkor éppen a népi, s részben az egyéni íz vész el. Nehéz szemléletes megfelel® talál­ni Vagy itt van ez az öreg parasztok által még ismert El sem tudjuk képzelni, kifejezés: a fényes gombról fen minden váratlan nehéz- .m<* ". ^OVmadár , .... . , , , . mondja Tömörkény. Ha seg adódhat Tömörkény for- „ór<M fordítják, dítása közben. J/zoktatöui" „ grúzok szamára ért he tat­Éjszaka volt Az országút végtelenbe kanyargó csíkja fehér kígyóként tekergett az autó kerek® alá. A pucér fák diszörsége mereven állt és mintha kézről kézre adta volna kocsinkat A vezetőn kívül ketten ültünk benne, ál­mörkény egyéni izeiről. Tő- mosa.n. átkozva a lassúság®, amellyel az autó fúrta ma­mörkénynél is beáll a víz, gat e,"re * sötetben. a kíméletlen makacssággal felsorakozó kilométerekkel gvürközve. — Éjfél is elmúlik, mire haza®nnk.,. Pedig gyer­mekkoromban menmyiire szerettem az autót — szólt Úti­társam és unott arccal nézett ki az ablakon. — Én a sárga bors® szerettem... — Hogy jön az most ide? — nézett rám csodálkozva. — Most utálom. Meg nem enném. Változik az ember ízlése Férfiasodik. A süteményt se szeretem. A cukrot se ... — Az autó nem cukorka. Egyszerű: akkor szórakozás volt, amihez tíz évben egyszer jutott az ember, ma min­dennapos munkaeszköz — legyintett —, mondén napos... Falun rohantunk át Jól megtaposta a gázt a gépko­csivezető, de vajon létezik-e olyan gyorsaság, amelv négy­otym novellává} (Sztrájkta- len. téves, esetleg nevetséges szAz. kilométer után és az utolsó száz kilométer előtt ki­elégíti az embert? A reflektorfényben hirtelen alakok tűntek fel, jobbra a fák között egy gépkocsi, úgy borulva az árokba, mint özvegy, aki a megholtat siratja. Az úton, keresztben fel­borult motorkerékpár és emberek. Élők. Mozgók. A gépkocsivezető fékezett, kidugta a fej® az ablakon. upán) kezdték, amely már összetétel. Nehéz tehát a megjeleni oroszul. Érdekes, ^f^0'6'* ágaimat megta­. Il' „ lalni* Míg például a kétkezi hogy ra a valogatásba végül munkások ^ n ^uzörű tzö­toessem került bele. Amikor gény embörök kifejezést 8 fordítóst már begyakorol- minden nehézség nélkül ták, altkor vágtak neki a vissza lehetett adni. ismét váltott néhány szót. az ott ácsorgókkal, aztán óvatosan ki­tucatnyi elbeszélésnek (Csata tói volt a vizenjárók és a kerülve a motor-kerékpárt, újra rákapcsold... a katonával. Két vénség, vizMl tl5k kifejezéssel. — Baless® — fordult vissza — a motorkerékpárnak Aavoahordás, Csös^halál, A Nemcsak szavak, egész ro6SZ volt a lámpája, a gépkocsivezető későn vette észre, ő Sze® Mihály a jégben, Va- jenetek is magyarázatot kí- ^ t^J^A^^ * túlvilagra. Már el is vitték­lér a földbe megy. A házas- vanták. Kütön ^ ^ ^ ^ kocsib8n. mindhárman az sag első érc, Por. A vadállat, kellett a Gar.ba!di-fele sza- ismeretlenj s jgy számukra egyszerű újsághírré és tánul­A gőg. Termés kőszívű Mi- badsagharcra vonatkozo uta- sfífxA s^rkült motorossal fogtál kuztunk. kicsit sajnálva a hály. A kraszniki csata). Él- sításokat A kraszniki csa- szerencsetlent inkább hozzátartozóit, mert a ha iái min­vezetes de fáradságos mun- "?tón a vásári képmutoga- dig az élőknek fáj. De csak egy kicsit sajnáltuk, hisz nem La woti Néhány esetben mc2- "1',ro1 15 szo nmi nem ismertük és ez a sajnálkozás m tíikább csak illem, köte­ka yoit iNenany esetoen meg volt a grúzban, nálunk is leró és ktcsú erőltetett emberség yok, mint igazan mely felélő szakkönyvek híján nyugati jövevény, csak a érzés, maga Istvánovits ls nehéz szakemberek ismerik értei- — Azért bcxrzaeató-raí — Az..: — ... hogy az ember csak megy, mondjuk egy moto­ron si® haza, viszi az álmait, emlékeit, ágyra gondol, ta­lán nőre is, akitől forróbb lesz az ágya, megy a motoron) testében ritmikusan ver a szív, kering a vrér, tökéletes a mechanika és egyetlen perc múlva mar semmi és senki. Borzasztó — kapart elö ideges ujjakkal egy cigar®tát — A halál mindig az élőknek borzasztó. Mert azok tudják, mi a halálfélelem és más pusztulásában tulajdon­képpen saját magukat siratják el előre... A halál filozófia, a halál az.;. az — kereste a szavakat. — igen, a halál olyan tény, amelynek nincs már tényezője sem. Van és nincs. A legfeloldhatatlanabb el­lentmondás ... — Senki sem él örökké — bölcselkedett hátra a gép­kocsivezető. de észrevehetően lassabban hajtott, hogy meghnsszabitsa útját az örökkévalóságig... — örökké... Ki nem akarna örökké élni, s ki nem tudná, hogy úgysem élhet az idők végeztéig, ha egyáltalán van olyan? — h®kant fel útitársam. — De élni minél tovább élni, mindenki akar?... És egy ostoba karambol. Eh. A halál irtán egy perccel már senki és semmi vagyok. Éltem. Megszűnt számomra a jövő idő, már csak múlt idő vagyok. Emlékeim, vágyaim, terv®m, ezernyi volt örö­möm. bánatom a halál után egy perccel teljesen semmivé válik. Egy perccel a halál után — nyomta el idegesen a dgarettát. Hallgattunk mind a hárman, csak a motor duruzsol­ta egyenletesen a kilométerek indulóját, csak a fák sora­koztak tovább az út mentén ... — ...mint valami fejfák... Eh! — mutatott ki az ablakon útitársam. — Megrázott ez a csúnya baleset. S még engem vá­doltál a filozofálással! Végtére miért esünk kétségbe attól a gondolattól, hogy úgyis meg kell halni... És különben is, a halálban van annyi jó, hogv minden szépet elmon­danak majd sírod felett, te leszel a legjobb férj. apa, munkatárs, meg minden... Legfeljebb az bosszanthatja az embert, hogyha már ilyen tökéletes volt életében, miért nem kapott prémiumot... A gépkocsi vezető eli-öhintette magát, de úgv csinált, mintha köhögött volna. Meg jobban ráhajolt a kormánvra, csupán meggörbült hátáról gondoltam, hosv belül rázza a nevetés. Ennyire szívtelen ember lenne, hogy általa hu­morosnak vélt megjegyzésnél képes nevetni néhány perc­cel r halál után? Vagy ennyire reális ember, aki végtere, ha nem is, mint a fronton, de csak minden nap szembe­néz, a száguldás útja mellett koncsorgó halállal? A Df.L-MAGrARQftílÁG Vaaarngft 15M. Júnttu

Next

/
Thumbnails
Contents