Délmagyarország, 1963. szeptember (53. évfolyam, 204-228. szám)

1963-09-15 / 216. szám

6 dél-magyarország Vasárnap. 1063. szept. tS. SIMÁI MIHÁLY: ESZMÉLŐ t V Csak a villámok oszlopai tartják, recsegő villám-mestergerendák, cikcakkos elektromos lécek az ég Ixíomlani készülő barlangját, melybe dinamitként helyezte el ezt az éjszakát a könyörtelen Enyészet. — Mint zöld zsarátnokon, melengetném kezemet a táj felett; de mellemen dörömböl a Föld ökle, ez a fekete fergeteg: V Bocsáss be, Ember! Ments meg. Ember! Hozzád hozom, akit előled eliszonyodva rejtenem kell; csecsemőmet, az Életet! Szíved vörös hús-pólya, vér-pólya, be kell hogy bugyolálja, meg kell hogy óvja sikongó egyszülöttemet! — Nézzetek a világot behálózó ezernyi gyújtó zsinórra! Vágjátok fel a láng ereit, hogy idejében elverezzen a Katasztrófa! é, mert remeg a sziklahorizont. B csak a villámok oszlopai tartják, recsegő villám-mestergercndák, cikcakkos elektromos lécek az ég beomlani készülő barlangját, melybe dinamitként helyezte el ezt az éjszakát a könyörtelen Enyészet! Bar falig János: Mert március volt Tiszta ágak között hullott a tiszta hó. A vizes felhő leborult az épről. De a zöldvetéses föld vígan felkacagott — mert március volt. Egy kismadár pintyegett, amint szállott. Szárnya meglebbent a légben. A kertben csókolóztak a nárciszok — mert március volt. Ablakomnak mindkét szárnyát kitártam. Mosoly fogant az ajkamon. Szivemnek minden vágyát kirepítettem. A domboldalról ibolyás patak folyt, — mert március volt. Kék március! örömmosolygás! Ezüst tálban nézte az ég magát. Tiszta ágak közölt hullott a tiszta hó. A hó alatt meghajoltak tulipántok, rózsák. De kicsi szivük frissen felkacagott, — mert március volt. Színhely: Kacurék ebédlő-nappali szobá­ja. Idő: este hat óra. Kacur az asztalt terí­ti meg, közben morog. KACUR: Ez is női munka. (A telefon VEGE AZ ÜNNEPNEK magyarhoz. Meg is ér* tettem. Azt mondta) asszonyom, ön na-1 gyon csinos, de Jenő egy ökör. szól, Kacur leejt egy villát, KACUR: Fellázadok. Er- hogy kártyázzunk, akkor gye- KACUR: Látszik, hogy felveszi, majd a telefonhoz ted? (Tagoltan mondja.) — re. öt perc alatt itt ls le- semmit se tudsz franciául. lép. felveszi a kagylót, tele- Fel-lá-za-dok! Meg az asztal- he.tsz. Ne csöngess, hanem Barátunk azt mondta, hogy fonálás közben aggódva néz ra csapok. (Nagy lendülettel halkan kopogj az ajtón. Vé- kártyázni szeretné, a konyhaajtó felé.) — Még felemeli az öklét, de a végén geztem. (Hirtelen teszi le a FELESÉG: Nem igaz, Te nem biztos, hogy el tudok lelassítja a lendületet.) — kagylót, mert a felesége be menni. Mindent megpróbá- Egyelőre csak ilyen finoman, jön.) lok. Most éppen asztalt terí- Jelképesen FELESÉG (be. Gyanakod­tek. Mosogatni, azt nem. Az FELESEG: Ez a szerencséd, van.): Kinek telefonáltál? sokéig tartana, én pedig rög- Így én is finom leszek. Egy KACUR: Én? Senkinek. tön vacsora után kártyázni frászt fogsz ta kártyázni. Mo­akarok. Jó. Fellázadok. Fel sogatni fogsz, drágám, én! Az asztalra is csapok. KACUR: Az ünnepi játé­(Leteszi a kagylót, az asztal- kok alatt te biztattál, hogy hoz lép és öklével nagyot vacsora után kártyázzak csap rá. A tányérok csőröm- Ödönnel. becsapsz. KACUR: Figyeld csak meg, hogy igazat mondtam. (Kezével mutatja a kártya­keverés és osztás műveletét.) FELESÉG: Akkor mit fog- _ Zsuga? dosod a kagylót? KARCSI: Oui, oui. (Bó­KACUR: Izé.. Poros volt. Unt a fejével.) A port toröltem le. KACUR (fölényesen): FELESÉG: Na, az szép. De Na látod Hát akkor én most jobb lesz. ha a porruhával elmegyek vele, drágám, kár­pölnek, Kacur ijedten fogja FELESÉG: Az akkor volt. csinálod. Ott van a sarokban. ty4zni Elviszem a Tiszába. az öklét.) — Hű, a mindensé- De az ünnepeknek vége. git! Ez fáj. KACUR: Értem már. Por­FELESÉG (be): Hát te mit hintés volt az egész. Hadd lás- felveszi a porruhát, finnyá­<K*™eM'i ml , v hadd lásson valamit Szeged KACUR (a sarokba megy, éjszakai életéből is. - • FELESÉG: Itt hagysz ma­gamra? sa az a szegény rokon, hogy san két ujja közé fogja.): te milyen áldott jó feleség Rabságunk jelképe. (Ledobja - KACUR A vendégünk vagy. Ha közönséged van, " főidre, de aztán ijedten néz el6n ^^ jeiCnetet csinál­— - * -" a nl, hogy otthon elmesélje. akkor megjátszod a megértő az ajtóra. Ismét felveszi hitvest, de ha magunk va- földről és végighúzza « szek- á ' /di n6k tényleg b0. ÖT.-,nn,. runno" 1 förfinol- _ ° " — csináltál a kezeddel? KACUR: Tréninget tartot­tam. Mi van vacsorára? FELESÉG: Tökfőzelék tü­körtojással. KACUR (hergeli magát): gyünk, akkor egy házizsar- Tényen.) — Nem férfinak va- ° Tökfőzelék tükörtojással? Az nok vagy, egy tirannus. ló. Férfinak a termelőmun- fBLESÉG- Na jó De vér­is vacsora? FELESÉG: Jenő, ne sérte- ka való. . . k ^ pillanatra FELESÉG: Még hozzá fi- gess! FELESÉG (mór előbb be- Plllanatra nom könnyű. KACUR: A rokonok és a lépett a szobába, hogy a meg kacur• Jó dl siess' KACUR: Mindig csak fő- vendégek előtt sose veszeked- hátralevő edényeket kivigye.): FELESÉG• 'Mindjárt ho­zelék meg tojás. Nem vagyok tél velem. Igen, Jenő. Ahogy A kártya az termelőmun­én bicsérdista. parancsolod, drágám. Min- ka? Az nektek való? FELESÉG: Mért, mit den úgy lesz, ahogy akarod, KACUR: Igen. Mert ott le- _ R , akarsz vacsorára? édesem. Így fuvoláztál egész het kombinálni. A kártyában A»rsr- ú KACUR: Csirkepaprikást nap... van fantázia, ötlet, meglepe­nokedlival. tejfeles uborka- FELESÉG: Talán csak nem tés, Izgalom. Egy elfogott pi­salátát, utána egy pohár me- akarod, hogy agész év bem így ros ulti felér egy csatanyerés­csekit és egy kitűnő feketét, fuvolázzak neked? sel, FELESEG: Te nem vagy észnél, Jenő. KACUR: Mért, a szabadté- cag ): Hol élsz, te. Jenő? zom. (Kimegy.) KACUR: (örömujjongással) KARCSI: Ügy látszik, tényleg bevált. KACUR: Mi az, hogy be­vált? Teljes siker! Most már KACUR: De igenis, akarom. FELESÉG: Na, akkor egye- mindenütt ezt «máljuk FELESÉG (gúnyosan felka- lőre légy szíves azon izgulj, -JJJ" ^ vagy az idegen A hogy megnyerd a tisztasági venaeg, en vagyon a csatát. (Kimegy.) rőd. • Nyugodtan kísé­sétálha­Még élt, amikor az iro­dalmi közvéleménynek az a része, amely egykor figyelt reá, a Nyugat olvasótábora, már elfelejtette. Utolsó évti­zedét Mátyásföldön, ahova Szegedről költözött, súlyos Idegbetegségben vergődte át, s amikor 1039-ben megszaba­dult kínjaival együtt az élet­től is, csak a Nyugat, egy­kori orgánuma búcsúztatta el a finom ízlésű, értő Elek Ar­túr miniatűr esszéjével. Az­tán ismét feledésbe merült alakja s életműve egyaránt. József Attilával, Juhász Gyu­lával foglalkozva bukkantam rá. előbb irodalomtörténeti szerepére, utóbb saját mű­veire. József Attila hozzáírt levelében panaszkodik 1922­ben a Nyugatra, hogy nem közlik verseit, sőt nem is válaszolnak »a szegény vid„é­ki emliernek*. Első irodalmi kritikáját is éppen Réti Ödön kedves, hangulatos regényé­ről, a bácskai kisvárosi értel­miség idillből és sivárságból szőtt realista rajzát nyújtó Zorfcdról írta, arról a könyv­ről, amelyről a Nyugat — szokatlan módon — egyszer­re krt kritikát is közölt, az egyika a szerkesztő Babits feleségétől, Török Sophletól. Léha — mert újabban di­vat —, hogy a sznob fanyal­gás megmosolyog vagy meg­ró érte, de 1957-ben Furcsa népség címmel a Tiszatáji Magvetőnél megjelentettem Réti java novelláinak köte­tét. A szegedi visszhang el­maradt, de jólesőn vettem a hírt, hogy az erdélvl és a vajdasági irodalom íölfedezte magának a szegedi írót, mint Réti Ödön a szerb és a román népélet írói ábrázolóinak a kevesek közé tartozó egyikét. S írói rangját is megadta a meg­bízható ítéletű Illés Endre, amikor a magyar elbeszélő próza négykötetes korpuszába fölvette Réti egyik elbeszélé­sét, a Nátót, azt, amelyet — levelezéséből most látom — még az első világháború Ide­jén németre is fordítottak. S a Nyugat szerkesztőségének levelei számomra is meglepő­en bizonyítják, mennyire be­csülték és ösztökélték alko­tásra az aradi ipariskola rajztanárát, aki 1919 után ke­rült Szegedre, s lett a húszas évek első telének híres szege­di irói triumvirátusában, Mó­ra Ferenc és Juhász Gyula mellett a harmadik. Távira­tokat olvasok: -Kéziratot kér a Nyugat-. -Aktuális írást kér és vár: Ignotus-Igazán szép, küldjön még. Osvát Ernő." A levelekben ilyen so­rok állnak: -Nagyon kérjük, hogy még valami írással — legjobban novellát szeretnénk — tisztelje meg lapunkat. Ki­váló tisztelettel: Fenyő Mik­sa-Pompás novelláját meg­kaptuk és arra kérjük, keres­sen fel minket írásaival mi­nél sűrűbben. Meleg üdvöz­lettel igaz jó híve: Gellért OszkárA Nyugat neves gra­fikusa, a Nyugat-embléma al­kotója, Beck ö. Fülöp írja neki: "Olyan pompás novel­lát írt mellém a Nyugatba, ri játékok alatt lehetett? feudalizmusban? Vagy a rab- * .. .. Q, (Először nagyot akar az asz- szolgatartó társadalomban? KACUR (pátosszal, közben tunK at sregen az úttesten, tálra ütni, de aztán meggon- KACUR: Ez is az én bű- a portörlő rongyot az ég felé semmi bajanl> s* \ k dolja magát.) nőm. Engedtem, hogy állás- rázza.): Óh, ti égi hatol- ««*> *?'degen feleség: Az más volt. ba menj és szemináriumra másságok! Látjátok, mivé , Nalunk a. ' Akkor tele voltunk vendé- járj. Tessék, most ilyesmiket tette a nő a teremtés koroná- mindent szaoaa. A tenaeg­gekkel, rokonokkal. vagdosol a fejemhez! ját?! (A por a rongyból a fe- soron kivul , gyorsan KACUR: A vendégek meg FELESÉG: Ne siránkozz, férc, az arcára és a szemére « pontosan szolgai ki a pin­a rokonok hasába lehet, az Jenő! Vedd végre tudomásul, hull.) — Íme, az ég áldása, cér. Ha senkinek*nem lesz enyém be nem? hogy egyenjogúság is van. (Kezével szedi le arcáról, ha- sör mi biztosan Kapu™ FELESÉG: Jenő, hogy be- KACUR: Papíron. A való- járói a szemetet. Halkan ko- majd. Az üzletben az eladok szélsz? Hát nem érted? A ságban mi, szerencsétien fér- popnak az ajtón. Kinyitja az karosszéket tóinak alánK es vendég előtt ki kel) hogy te- jeJc, még mindig nem va- ajtót. Karcsi be. Kacur kezet feketével kínálnak majd é? gyünk magunkért. És külön- gyünk egyenjogúak veletek. akar vele fogni, a portörlő a nincs az a hiánycikk, amit ben is a szabadtéri játékok FELESÉG: Ne keseregj. Je- kezében, hirtelen eldobja.) — mi be nem tudunk szerez­csak egyszer vannak egy év- nő! Harcoljátok ti is ki, ahogy Gyorsan és csöndben, mert ni. ben mi kiharcoltuk minden pillanatban kijöhet. FELESÉG: (kinyitja az aj­KACUÜ: Elég baj az. Ak- KACUR: Igazad van. Ki- Tehát röviden: lázadás he- tót, de úgy, hogy Kacur es kor mindennap csirke volt harcolom. (Elszánt képet vág.) lyett ravaszság. Itt az egész Karcsi nem veszi észre.) meg gyümölcs, meg sajt, fi- FELESÉG: Na látod. A város az ünnepi játékoknak KARCSI: Es ha rájönnek, nom borocska, fekete. Most hadvészszül te képed már meg és a vendégeknek él. Szere- hogy nem vagyok idegen meg: tökfőzelék, tükörtojás, is van hozzá! (Kiviszi az edé- tünk vendéglátók lenni. Aki KACUR: Miért jönnének tükörtojás, tökfőzelék. nyeket közben.) — Tíz perc vendég, annak minden sza- rá? (Feleség, visszacsukja as FELESÉG: A hét kövér múlva jöhetsz mosogatni. bad. És a vendég dicsőségé- ajtót.) esztendő után jön a hét so- KACUR: Ha bot.. .dog le- bői ránk is sugárzik valami. FELESÉG (hangja kivtíl­vány. te ezt nem tudod? szek. (Feleség ki, Kacur ki- Tehát te most vendég vagy. ről): Jenő, gyere a ká­KACUR: Valamikor olvas- nyitja, majd becsukja utána KARCSI: De most nincse- véért, lam a bibliában, de nem tud- az ajtót, aztán a telefonhoz nok szabadtéri játékok. KACUR (ki. Közben): tam, hogy ez igy néz ki. Hát 'ép, tárcsáz, közben fél szeme KACUR: Nem számit, te Látod, feketét főzött a ked­jó. Rendben van. Lemondok állandóan az ajtón van.) — akkor is vendég vagy. Még vedért. Mindennap eljőhet­a csirkéről. Ezzel szemben Karcsi, te vagy az? Itt Jenő. pedig messziről jött vendég, nél. (Ki, majd rögtön vissza. vacsora utón elmegyek egy Azonnal gvere át. Majd meg- mondjuk Párizsból. Hozza tálcán a feketét és a kicsit kártyázni. tudod. A feleségem még nem KARCSI: Én Párizsból? csészéket. Feleség is be.) FELESÉG: Mi van veled ismer téged. ugye? Nem. Minek? FELESÉG (megkínálja fe­ma, Jenő? Nagyszerű. Ha azt akarod, KACUR- Gépet jöttél be- ketivel Karcsit.): Paran­szerelni a' gyárnak. f01'0"- <K"rcsi kor* ~.„ „. , tyot lenyel.) — ízlik? KARCSI: De hisz én csak Karcsi (kiesne szerepé­annyit tudok franciául, hogy Ml ). Remek Monsleur, Madame, Joli, FELESÉG: Mi az, maga m!?A-- . . ,. é(:t is, beszél is magyarul? KACUR: Az elég. A fele- KACUR: (a féjéhez kap. IMS: Tóé?-6 Jenő, « "liI«ön jöhetsz mosogatni. FELESEO: Mi van veled, KACUR: Engedd meg, drá- Jenő? Fáj a fejed? gám, hogy bemutassam KACUR: Majd elmúlik izé... Monsieur... Kana- kint a levegőn. Egyébként az pé... urat Párizsból jött, úgy van drágám, hogy Ka­hogy egy gépet beszereljen napé úr már néhány napja Itt van és mivel rendkívül FELESÉG: örvendek, jó nyelvérzéke van, néhány uram. szót már megtanult magya­KARCSI: Madame. rul. Hát nem szép tőle? FELESEG: Érdekes, ná- FELESÉG: De. Nagyon lünk a kanapé egy bútorda- szép. Légy szíves tanítsd rab. meg akkor arra a magyar KACUR: Az is, csakhogy közmondásra ls, hogy -Köny­francia eredetű. nyebb utolérni a hazug bm­FELESÉG: Es te hogy bert, mint a sánta kutyát.* beszélsz vele? Hiszen te KACUR: Jelbeszéddel nem tudsz franciéul? ilyen komplikált dolgot nem KACUR: Jelbeszéddel. lehet megmagyarázni. FELESÉG: Es megértitek FELESÉG: Nincs is rá egymást? szükség. Hisz Kanapé úr KACUR: Remekül. Figyeld olyan jól beszél magyarul, csak meg. Most például hely- hogy anélkül is megérti, lyel fogom megkínálni. (K-t- KACUR: Mit akarsz ezzel zével a székre mutat. Kar- mondani? esi leül) — Na, mit szólsz FELESÉG: Azt, hogy min­hozzá? dent tudok. Vége a játék­FELESEG: Remek. Kérd nak. Jenő. ' meg, hogy mondjon vala- KACUR: Elég baj ez ne­mit franciául. kem. KACUR: Ez már nehezebb FELESÉG: Nincs TlSza, lesz. (A száját tátogatja.) nincs kártya, de vár a mo­FELESÉG: Mit csinálsz, sogatás. Jenő? Ügy tátogsz, mint egy KACUR: Miért nem fart­partra vetett hal. hatnak egész éven át a sza­KACUR: Ne zavarj! Izé... badtéri játékok? Parlez franc! A franc essen KARCSI- Vagy miért nem beléd, beszélj már valamit bánunk mindig egymással franciául. Ogv, mint egy idegen ven­KARCSI: Madame jolie, déegel? Zsenő ökör. zsuga passzion. KACUR: Mert ilvenek FELESÉG: Nahát, milyen vagyunk, érdekes. Hogy hasonlít a Kálmán László hogy nem hallgathatom el elragadtatásomat. Szívből Rétiné Bobár Irént, a költői lelkű, művelt asszonyt, aki maga is verselgetett, s aki­nek költeményeiből 1924 őszén a Dugonics Társaság­ban maga Juhász Gyula ol­vasott föl mutatóul néhányat. A szeretetre méltó Irén néni gratulálok. Megfokozza örö- kimerítő tájékoztatást adott mömet, hogy Osvát, kivel férje elbeszéléseinek törté­ma beszéltenv róla, osztozik neti és földrajzi hátteréről, véleményem ben." Néhány drámáját is közöl­te a Nyugat. Egy szintén ro­mán tárgyú egyfelvonásosát, a Víorát, Forgács Rózsi kama keletkezésük körülményeiről, rendelkezésünkre bocsétottanal'iI2'l. Juhász Gyula-dokumentu­mait és emlékezéseit. S most, amikor halálát érezte, össze­raszínháza tűzte műsorára és szedte^ férje hagyatékát, kéz vitte sikerre a fővárosban, iratait. Írásainak kivágott és Szegeden és szerte az or- javítgatott példányait, újság­szágban. Makón Móra Csősz- cikkeket, leveleket, és vászon­fogadásaval, Juhász Gyula zacskóba varrta. Augusztus Szép csöndesen című jelene­tével együtt karült színre 1924 őszén, s ebből az alka­lomból készültek az ismert és nevezetes fényképfölvételek a Hollósy Kornélia színház előtt, egyiken a csizmás Jó­zsef Attilával! Réti Ödön alkotói periódu­sa úgyszólván egy évtized volt: minden lényeges alko­tása a tízes években és a hú­22-én, 81 éves korában meg­halt. Megrendülten vettem kézbe a maga kezével cím­zett csomagot, melyet a ház­beliek adtak postára. Benne egy levél ls: -Utolsó üdvöz­let- a címe, s igy kezdődik: -Már halódva írom ., Aa Iró hagyatékát, me­lyet egy sokat szenvedett, nagy női lélek gondossága testált rám, legméltóbb he­szas évek elején született, s flyen, a Somogyi-könyvtár­ő valóban egyetlen kötetnyi elbeszéléssel írta be nevét a magyar irodalom történeté­be. Ismerjük el, mielőtt még provincializmussal, lokálpat­rióta elfogultsággal vádol­nának: nem tartozik irodal­munknak nemhogy első, még második vonalába sem. Tisz­tes közvitéz Réti ödön pró­zairodalmunkban, de méltó emléke ápolására. Novelláinak sajtó alá ren­dezése során ismertem meg özvegyét, a kedves és okos ban helyeztem el. Az iroda­lom búvárai bizonyára talál­nak még benne kutatniva­lót. A levelezésből látom, hogy 1923-ban Füst Milán esszét irt Réti művészetéről. Megjelenéséről nem tudok, további sorsáról sem, pedig ha megmaradt volna leg­alább kéziratban, roppant ér­dekes és értékes lenne. De talán akad még irodalomtör­ténész, aki Réti oeuvre-jét fölméri. Péter László • 4

Next

/
Thumbnails
Contents