Délmagyarország, 1963. július (53. évfolyam, 152-177. szám)

1963-07-07 / 157. szám

6 DÉL-MAGYARORSZÁG Vasárnap, 1963. július 1 Miroslav Krleza hetvenéves Ma hetven éves a húsza- utón a horváth író életének, oik századi délszláv Irodalom tevékenységinek központjá­egyik legnagyobb legolvasot- ban az a harc áll, amelyet a tabb Írója, legtermékenyebb munkáshatalom győzelméért és nagytudású müvelője, a a polgári rend ellen indított. zágrábi Miroslav Krleia. A királyi Jugoszlávia rend­Zágrábban született, iskoláit őrsége emiatt állandóan ül­szülővárosában, majd Pécsett dözte, több művét elkoboz­és Budapesten végezte. Vé- ták, a horvát fasiszták pedig gigharcolta az első világhá- börtönbe zárták, borút, azután Zágrábban te- Krleia műveiben követke­lepodett le és független író- zetes szocialista társadalom­ként dolgozott versein, regé- kritikával tárta fel a Habs­nyein, drámáin ós tanulmá- burg monarchiának, a fe­nwain. Közben több haladó renejózsefi idők társadalmá­szellemű folyóiratot szerkesz- nak kórós szövevényét. Mű­tett. veinek többsége ezekhez az Krleia irodalmi érdeklődé- időkhöz kapcsolódik. Első se már diákkorában kibon- nagysikerű novelláskötetében lakozott Rengeteget olvasott, — Mars, a horváth isten — kitűnően ismerte az orosz és a lövészárkok borzalmairól nyugati klasszikusok művein ír. Regényeiben sokszínű áb­kivül a magyar irodalmat is. rázolásban rajzolja meg a Különösen Petőfi és Ady köl- kapitalista rend rothadását, tészete volt rá nagy hatás- leplezi le a reakciós állam sal.. Ady Endréről később elnyomó politikáját. Főműve nagy tanulmányt írt. az úgynevezett Glembay cik­Magatartását, haladó szem- lus. Ebben a drámai trilógiá­léletének, világnézetének ki- ban a horváth arisztokrácia alakulását először ezek az léha és hanyatló világát mu­irodalmi hatások formálták, tatta be. Néhány évvel ez­Fejlődésében a fordulatot előtt a trilógia egyik drámá­világháborús élményei, ille- ját a budapesti Nemzeti Színházban is előadták, em­lékezetes, szép sikerrel. Krleia sokoldalú író. Lí­rája új kifejezési eszközök­kel gazdagította a horváth nyelvet, és olyasféle hatása volt, mint nálunk Ady Endre költészetének. A nagy író ma is Zágráb­naplóján tóleg a Nagy Októberi Szo­cialista Forradalom győzel­me okozta. A frontokon szer­zett élményei felismertették vele az Osztrák-Magyar Mo­narchia uralkodó osztályai­nak bűneit. Egyenes út veze­tett innen ahhoz az új sza­kaszhoz, amely a Nagy Ok­tóber kitörése után kezdő- ban él. Jelenleg dött Krleia életében. 1917 dolgozik. Agglegények A cs Laci, könyvelő a VINCZE ANDRÁS • KÖZFATERVNÉL, mé- ANUKAS . labús gondolatokkal szóra­kozott a minap, mielőtt megkezdődtek volna az alább leírt megdöbbentő esemé­nyek. Társbérletben lakott Gács­sí- ^Lr^T^ Bnt&b*\¥n ugTrtegy le és udvariasan nus, a városi kertészetben dezősködött. . -M — Lássuk csak asszonyom, ize..., szóval ismerem, de Nekem tehát ezek szerint o él. Kit tetszik keresni? van egy törvénytelen gyere­— Magát Ácsnak hívják kem. Nőnemű, állítólag tizen­,, . , . . ... ugye? — kérdezte a nő. — hét éves aranyéletnek tartják a nőt- Emlékszem az arcára. Akkor - Így történt Látom dS "gyan a feje tetején még megmoXt magában a ?eL Maga Bálinték kiismeret. beli ember. Számlázó sze­gény. Mindketten nótorius dolgozik,'"ővele"hM?!" agglegények, valahol a negy- • • •-' ' ven körül. Megállapodott emberek, megcsontcsodottak, javíthatatlanok. Egyelőre elmerengenek a jövőn, mely szdr • vojt kietlen barlangként tűnik elébük. zsúrján ezelőtt tizenhét esz- — Elismerem, hogy ismer­tendővel, Szolnokon ismer- tem nevezett Bálintékat, em­Acs Laci szomorú gondo- kedett meg Annussal, aki ma lékszem hogy egy alkalom­latainak egy terebélyes, hölgy már a mennyországban van. mai valami májusi uzsonnán vetett véget. Lila, régi, ósdi Acs kezdte elveszteni lába voltam náluk De egy bök­ruhában, fején vedlett, de alól a talajt. Tényleg járt kenő van valaha pompázatos, tollas Szolnokon, tényleg ismerte Mi ' , M- , . . , kalappal s csörtető járással Bálintékat, akik afféle kis- t~ M,® rS In" jelent meg a lakás feltárt kereskedők voltak. De ki a „dlgy ™adtal\ , ­ajtajában. Merően a hinta- csuda lehet az az Annus, aki K "W^JTT,, ® zSl Agy" nem él? S főleg: ki ez a "ZerŰen nGm ismertom An székben ringatózó fiatalem­berre nézett és borízű han­gon harsogta. — Végre megvagy, te ló­kötő. Hiába bújkáltál, ked­ves fiam. Annus most fenn a mennyben mosolyog. Ács szemét meresztve néz­te a nőt és azt hitte, álmo­dik. De nem álmodott Ér­deklődni próbált. sárkány? Egymásra bámultak. A nő bosszúsan felkiáltott. — Látom, mindent apróra el kell mondanom. Pedig szegény gyerek alig várja, hogy láthassa az apját. — Kinek a kérdezte szórakozottan Ács. — A magáé! Ács összerezzent, nust. Nékem nem volt soha Annus nevű barátnőm. Itt valami iszonyú tévedés van. — Megmutatom Annus fényképét — mondta a nő. — Nézzen ide. Nézze meg, ez volt szegény lányom. Ez a kép abban az időben ké­gyereke?^— fizült mikor férjhez ment Artúrhoz. Ács megnézte a fotográfiát — Kedves asszonyom, azt tudta, hogy kirohanjon, vagy és egy tagadhatatlanul csi­Micsoda nos, telt arcú, édes mosolyú nőt látott, aki elmélázva né­hiszem össszetéveszt valaki­vel. Árva gyerek vagyok, te­hát ön nem lehet az anyám. Másodszor nincsenek Annus nevű ismerőseim a mennyor­LADIKOK A TISZA PARTJÁN ordítani kezdjen, őrültekháza ez itt? ha"lTgassar rneg'' szegért An- ™ nusom történetét. Artnr, a dolt. Acs Lacira, a nagy férje nem tudott semmit, ar- szoknyavadászra. Sóhajtva ra szavamat adom. De most, tette le a képet s h°gy An"us fmenk k:ván- - Szívesen vállalnám, 11­ságához képest az árvát ap- , . ,„ letve vállaltam volna ezt az ügyet hajdanában, de, sajnos, be kell vallanom, még ezek után sem emlékszem. A látogató felugrott és szó FRÁTER LORÁND RAJZA jának adom. Szerencséje, hogy Artúr nem törődik a lánnyal, mert újra nősült s még örül is, hogy nincs nya­kán egy nyűg. Nincs nagy szíve Artúrnak. Acs nagyot nyögve nézett nélktu az ^t6hoz lépkedett, a levegőbe, de az asszony rá- E8y másodpercig azt kép­reccsentett. zelte Acs, a balga, hogymin­— Remélem, nem akarja dennek vége szakad. De a meri?"'' h0gy ArtUrt 8em ÖS~ hölgy nem ment csakfel" m—' Kicsodát? Görgei Ar- "tatotta az ajtót és ott állt a turt? küszöbön egy égBzínkék ru­— Ne vicceljen. Annus fér- hába öltözött leány — ha­jéról beszélek, aki nem tud- 6onlított a hajdani fénykép­ja, hogy gyermekének maga belj Annushoz — és mo­az apja. Most remélem büsz- A kétséebeeseiten ke s nem bámul ezekután ®°lyg<>tt- Acs K€tsegbeesettLn úgy, mint a sülthal. 08 roppant udvariasan ug­rott fel himbálózó székéből, ZT^RETETT^VOLS i?- MERT IGEN NAGYRA **»ÜLTE 3 menni. Itthagyni ezt a rémes nöi szépségét, mely szerinte n<Jt, Annusával, Artúrjával egyike a világ legcsodálalo­egyetemben. De elgyengülve sabb dolgainak. A leány nyugodt léptek­kel jött be. , — Anyu — mondta — azt hiszem, rossz helyen já­runk. frdeklődtem a ház­mesternél. Itt két férfi lakik, az egyik Ács, a másik Gács nevezetű. fsend lett a szobában. A hölgy erősen összerán­colta a szemöldökét Se szaty­rából egy kopott levéldara­bot halászott elő. Hosszan ta­nulmányozta, majd türelmet­lenül kiáltott fel. — Sohasem tudtam eldön­teni, hogy ez a név Ács vagy Gács. Jöjjön ide, fiatalem­ber, és ivassa el. Ha té­vedtem, bocsásson meg. Acs szerényen nyúlt a le­vélért és elolvasta. Afféle lázas állapotban írt szegény, nyomorúságos papírdarabka volt, egy könnyekkel öntö­zött vaHomás. De gyakorlott szeme észrevette, hogy az a betű előtt még feltétlenül kellett lenni egy betűnek. Talán éppen egy nagy G-nck. — Keressék fel a társbér­lőt. Szolnokon egy bankban voltunk akkoriban gyakorno­kok. Annus anyja és leánya el­mentek. Acs fütyörészve sé­tálgatott. Hiába, nincs sze­rencséje. Már megbékélt vol­na az apasággal, mikor ki­derült, hogy 6emmi köze hozzá. Aztán felvidulva hall­gatta az átszűrődő beszédet, nevetést, sírást, felkiáltáso­kat. Apa, megvan az apa. Ügy kell neked. Te Jégy az apa, én pedig, most én, én pedig a te vejecskéd is le­hetek, kődveá após. Após­kám, hogy tetszik ez? Elve­szem ezfc a csillagszeműt, míg valami híg velejfl fickó el nem kaparintja az orrom elől. Ilyesféle meggondolások után még jobban fütyörész­ve borotválkozáshoz látott, mert elhatározta, hogy meg­teszi az első lépést. Átmegy Gácshoz és vacsorát ajánl mindannyiuk részére a Hun­gáriában. Aztán majd meg-­látjuk­n orotválkozás közben ki­nézett az ablakon és megállapította, hogy a fa­levelek csodálatos arany és bíbor színekben ragyognak" Ezt eddig sohasem észlelte. v. szmnmvt Akiről a manszik dalolnak A legendát tavaly novemberben hallot­tam először, amikor Észak Uraiba utaztam a geológus táborba. Lóháton érkeztem a Nelim folyó menti faluba. Innen azonban csak sílécen jutottam tovább. A faluban kaptam egy tapasztalt kísérőt, Sztyepán Csuprovot, az öreg vadászt. Még sötétben indultunk útnak, de keleten az ég gyor­san kezdett világosodni: derűs, nyugodt nap' volt születőben. Sztyepán előttem haladt. Jobblábára kis­sé sántított. Tavaly -megdögönyözte egy medve*. Szóbahoztam előtte, de az öreg elengedte a füle mellett, s arról kezdett beszélni, milyen jó sora volt a kórházban, hogy az orvosok mindent megtettek érte. — Feküdt ott mellettem egy manszi em­ber, aki érdekes legendáról énekelt. Ha akarod, elmesélem. Mélyet sóhajtott és vékony, öreges han­gon belefogott az éneklésbe: —'Gyorsan futnak a fürgelábú rénszarva­sok, gyorsabban, mint a hegyi patakok. De még ennél is gyorsabban repül a jótett híre. Táborról táborra, egyik évből a má­sikba, egyik életből a másikba száll. Benne zúg a fiatal nyírfák rugalmas ágaiban, az évszázados óriásfák, sűrű koronáiban. Sza­ka emosz! Dicsőség. Egyik esztendőben rossz betegség tört a táborra. Ledöntötte lábukról a felnőtte­ket épp úgy, mint a gyerekeket. Forróság égette, hideg fagyasztotta testüket. Hiá.ba dalolt az utolsó sámán, hiéba táncolt a beteg előtt. An-ana! Borzalom! Ekkor egy orosz fiatalember érkezett a táborbu. Magas, erős férfi- Az ész fel­csernek nevezte, a szív pedig komszomo­listának. A rossz betegség megijedt tőle s el akart futni. De a fiatal orosz nem eresztette el, nem akarta, hogy a szörnyű kór más embereket is megtámadjon. Bi­rokra kelt vele. A nappalokat éjszakák kö­vették. de a kór nem adtn meg magát. A komszomolistát teljesen elgyötörte. An-ana! Ö, borzalom! Am a fiatal felcser össze­szedte utolsó erejét és olyan sebet ejtett a gonosz kórságon, hogy mindörökké a föld alá zuhant. Szaka emosz! Dicsőség! A fiatal orosz elesett ebben a harc­ban ... Azóta az emberek nem találkoztak a gonosz betegséggel. A komszomolista szilárdan tartja a markában odalent a föld alatt. Soha többé nem ereszti az em­berek közé. Szaka emosz! Sztyepán befejezte a dalt. Néhány per­cig némán folytattuk utunkat. Aztán meg­kérdeztem : — Hogy hívták azt a felcsert? — Komszomolistának. . — És valóban megtörtént az eset? — Meg bizony — bólintott az öreg ko­molyan. — Különben aligha dalolnának róla a népek. Kísérőm ennél többet nem tudott. Hoz­zátette, hogy azt a manszit, akitől a regét hallotta. Kurlkovnak hívják és hogy vala­hbl a -Kőgerinc világos oldalán* él. A "Kőgerinc világos oldalára* — ahogy a manszik az Uráli hegygerinc keleti ol­dalát nevezik, nem jutottam el akkor. Ám a rege nem ment ki a fejemből. El­képzelhetik, mekkora volt a meglepetésem, amikor körülbelül négy hónappal később, szóazerint hallottam egy Ivdeli vadász szájából. A vauász kérdésemre azt felelte, hogy táborában mindenki tud egy Pável nevű felcserről, aki megmentette a man­szikat a súlyos betegségtől. Az ivdeli egészségügyi állomás vezetője egyáltalán nem lepődött meg, amikor meg­tudta, mi járatban vagyok, csak a tekin­tete lett hirtelen szomorú. — A manszik a mi Popov Pavlikunkról dalolnak — mondta aztán. — Burmatovó­ban halt meg ... Tizenegy évvel ezelőtt... Burmatovóbari, ebben a nemrég még is­ten háta mögötti tajgai faluban, az ősz hajú szülésznő, Iraida Persakova könnyes szem­mel mondta: — Szóval ilyen messzire ejutott Pavlik hire? Köztiszteletben álló, önfeláldozó em­ber volt... Egy pillanatra elhallgatott, majd mesél­ni kezdett... Rossz idők jártak akkoriban. Két évvel a háború után az embereknek alig volt betevő falatjuk. Hogy is gondolhattak vol­na egészségükre? Az orvoshoz már csak ekkor jöttek, amikor a halál a nyelvükön volt. S hozzá még teljesen egyedül vol­tam itt. Egy este nyilt az ajtó és egy fiatalem­ber lépett be. Magas, vállas, arca göm­bölyű, mint a gyereké. De a szeme ko­moly. "Hát Itt volnék* — mondja és át­nyújt egy papírt, mely szerint kinevezték állomásunk vezetőjévé. Akkor fejezte be Szverdlovszkban az alsófokú orvosi szakis­kolát. A felcsernek falun mindenhez kell ér­tenie, de Pávelnek nem volt semmilyen tapasztalata, gyakorlata. Eleinte nem tud­ta megtanulni a foghúzást. Az egyik pá­cienst úgy megkínozta, hogy elájult a széken. Mindent az erejével akart legyőz­ni. Ide meg bizony ügyesség kell. Megdü­hödött s ahogy volt, fehér köpenyben, ha­zaszaladt. Reggel bemegy ek, arca ragyog és köszönés helyett kitátja száját és mu­tatja üres fogheJyét. "Kihúztam! Átkozott fog úgy elkezdett fájni, hogy majd belebo­londultam* — mondja, de szeme nevet. "Elkezdett fájni!* Mesélje a nénikéjének, nem nekom! Hisz a fogai olyanok, mint a gyöngyszemek, egyetlen rossz sincs azok között. Járásunk nagy. Két manszi település jó ötven kilométernyire feküdt tőlünk. De csak télen, amikor minden tócsa befagyott. Nyáron sokkal nagyobb volt a távolság. Egyszer ősszel, közvetlenül Pável megér­kezése ulán, egy lanji vadász nyitott be hozzánk. — Segíts, doktor, segíts! — kezdte s már húzta is Pávelt a karjánál fogva. — Az asszony nagyon rosszul van. Lába beda­gadt s teljesen megfeketedett. Még a nyá­ron vágta meg magát, azt hittük, majd csak elmúlik ... Pável fogta az orvosi táskát s elindult a vadásszal a táborba. Amikor három nap múlva teljesen kimerülten visszatért, ezt mondta: "Vedd gondjaidba burmatovói be­tegeinket, én visszameg ek a táborba. Min­dönkit meggyógyítok, és kitanítok néhány egészségügyit, hogy legalább első segélyt tudjanak nyújtani. Aztán gondoskodnunk keli a nomád manszikról is, akik rén­szarvascsordáikkal egyik helyről a másikra vándorolnak. Minden orvosi segítség nél­kül vannak. Azelőtt, a háború alatt ezzel talán nem is törődtünk volna, de ma már igen !* Pávelnek nagy tervei voltak. Ma már sokkal könnyebben dolgozunk. Van telefo­nunk, új utakat kaptunk. Ha szükség van rá, kihívjuk a városból a helikoptert az or­vossal, De akkoriban még csak ez a' két pucér kezünk volt... Egyik tavaszon — erősen fagyott és hó­fúvást kaptunk — bejött hozzánk a tajgá­ból Vaszilij, az öreg vadász. Elbotorkált a legszélső házig, lázas szemével a háziasz­szonyra né?ett, aki ajtót nyitott neki, s esz- ^ méletlenüj összeesett. Mire Pável odaért, a beteg már eszméletre tért. Alig tudott beszélni: "Sok járt tajga. Mókust lött, co­bolyt lött. Aztán egyszer csak rosszul lett. Tűz ég, de testet nem melegít.* Pável nyomban behozta a beteget a kór­házunkba és fertőtlenítette a szobát, ahol a vadász feküdt, jóllehet még nem tudta, miféle betegség ls az. Csak estefelé jött rá, hogy tífusz. A járványveszély miatt nyom­ban lezáratta a fulut. Senki sem mehetett se ki, se be a faluba. Pável és segédei éjjel-nappal dolgozlak. Eltelt egy hét, de újabb megbetegedés Burmatovóban nem történt. Pével azonban nem nyugodott meg. A vadász keresztülment Nektmvolon és Szujavat-paulban éjszakázott. Nem íertŐ­zött-o ott meg valakit? Április 30-án reggel Kláva nővérrel el­indult Szujevat-paulba. Eltelt egv hét, majd a másik, de Pável még mindig nem tért vissza. Semmi hír felőle. Az orvosok, akik időközben megérkeztek a városból, megvizsgálták a környező táborokat, de egyetlen tífuszos betegot sem találtak Az öreg Vaszilij felBvóryult és a burmatovói vesztegzárat feloldották. Iraida Vasziljevna mindenkitől megkér­dezte, mi van Pávcllel, de senki nem tu-* dott semmit Közben beköszöntött az olva­dás és az utakat elöntötte a víz. Csak má­jus huszadikán érkezett egy vadász Pá­vel levelével. "Innen most n.am tudok visszatérni — írta. — Minden betegem gyógyulóban van, de nem hagyhatom őket orvosi felügyelet nélkül. Intézkedjen, hogy küldjenek helyettem valakit ide a városból. Azt hiszem, fertőzést kaptam. Eg-előre még lábon tartom magam. Ki kell bírnom valahogy.* A levelet május tizedikén írta. — Még aznap — folytatta Iraida Persa­kova — a két Burmatov fivérrel együtt el-

Next

/
Thumbnails
Contents