Délmagyarország, 1963. július (53. évfolyam, 152-177. szám)

1963-07-07 / 157. szám

Vasárnap, 1963. július 7. DÉL-M AGYA RORStÁG 7 Vízitaxi a Balatonon A szovjet gyártmányú hatszemélyes szárnyas vízitaxi új színfolt a Balatonon: 55 km-es sebességgel röpíti utasait Siófok, Balatonfüred, Tihany és Balatonföldvár között. Matuzsálemek országa Így nevezik Szovjet-Grúzi- ke 70—80 éve házasságban ét, ahol körülbelül 62 000 él, sok gyermeke, unokája nyolcvanéves vagy ennél idő- és dédunokája van. A leg­sebb korú ember él. A "ma­tuzsálemek* kétharmada nő, egyharmada férfi. Grúziában jelenleg több ezer a 100 évnél idősebb emberek száma. Érdekes, hogy a nagy életkort megért emberek csaknem mindegyi­több idős embernek jó az idegrendszere, az emlékezete. Túlnyomó többségük úgy­szólván sohasem volt beteg. Előrehaladott koruk és jó nyugdíjuk ellenére, csaknem valamennyien végeznek ere­jükhöz mért munkát. Új divat a párducme.Hény I JOSEF HEIMAR: | UUpávtia fallá fáídjén A halálváros egykor ' Guernicát teljesen felépí­tették. Szebb, mint valaha. Mindenütt biztonságos kőhá­zak, tiszta utak, zöldellő parkok, pálmák és modern szálloda. A város propagálja kitűnő konyháját, az ősi, tek a németek és bombáz­történelmi nevezetességű tak. Ki akarták próbálni a es ma A Divatáru Kiskereskedelmi Vállalat újfajta divatcikkel jelentkezett: a párducmellénnyel. Bemutatjuk a szőrmé­vel kombinált kardigánt. — Itt volt annak idején a városban, amikor a bom­bázók jöttek? — Itt voltam és mindent láttam. A város lángokban állt, az emberek a hegyek felé menekültek, beásták ma­- , „ - , , gukat a földbe. Voltak, akik tölgyfát, ahol Aragon es Na- háborút. Na, azutan erezhet- géppisztollyal szaladtak a varra királya kezet fogott. fék a saját bőrükön, hogy menekülők után és belelőt­A város növelni akarja mit jelent. tek a tömegbe. A pokol sza­idegenforgalmát. Az Atlanti- — Sok halott volt? badult el. óceán egészen közel van. a — Rengeteg, de látja, most — Miért éppen a Guerni­helyi vonat 20 perc alatt tc^- rfnegint mindent felépítettek, cát választották célpontul? szi meg az utat. Ideális ide- — Csak a halottakat nem Bilbaót akarták bevenni genforgalmi hely: festői táj, lehet feltámasztani. az átkozottak, a mi főváro­zöld hegyek, némi erdő, jó Hallgatott. sunkat. El akarták venni tő­utak, kitűnő közlekedés. Az — Ismeri Pablo Picassét? lünk, ahogyan nyelvünktől is óceán tombol a közelben. Itt — Picasso? — Hosszasan megraboltak bennünket, aztán lehet élni! A propa- gondolkodott. — Idevalósi?... AT , ganda is ezt a benyomást ~~ JNyeivuKtoi. akarja kelteni. Ezért gyor- MADRID FÉL ~ En baszk vagyok ugyan­san és alaposan távolítottak A HAT OTTAKTAT 16 ® mi baszk nyelven be­el mindentiTromokat, a ha- A HALOTTAKTOL szélünk, a spanyol nem fek­lottakat, a múltat. A közeli Egy várost fel lehet épí- szik nekünk. Ok azonban ar­templomtorony harangja teni, el lehet hallgatni a múl- ra kényszerítenek, hogy spa­óránként vidám kongással tat, de a halottak? A halót- nyolul beszéljünk, a temp­üdvözli a lakókat. takat sohasem lehet elfejej- lomban a lelkész, az isko­A múlt azonban súlyos te- teni. Hol nyugszanak? A te- Iákban a tanítók ós a rend­herként nehezedik a vá- metőben. őnség is. Jöjjön, mutatok rosra. Egy asszony áll előttem fe- magának valamit. Járkálok az utcákon, né- ketében. Biztosan ismeri a Egy sírhoz cipel. A sírkő zegetem az üzleteket, a bá- temetőhöz vezető utat. feliratát lekaparták, rokat, éttermeket. Egy ház Megrettenve néz rám, el- _ A fehrat baszk nyelvű előtt öregember üldögél. utasitoan valaszol. volt, ezért kellett eltűnnie. — Mindig itt lakott Guer- — Miért akar a, temetőbe Qtt messzebb az egyik sír_ nicában? Látom, a várost menni? kövön láthat ^ ^szk {el_ megint felépítették. - Egy baratom sírját sze- iratot A h£Üott rokonai Ró_ — Igen — válaszolta. — retnem felkeresni. mához fordultak és keresz­Akkor, 25 évvel ezelőtt nem _ Minek megy a temető- tülvitték a pápánál, hogy voltam itt. Minden leégett, be? Nagyon hosszú az út megmaradjon a baszk fel­az egész helység, mert főleg odáig. Legalább másfél óra jrat Mindenki azonban nem faházakból állt. Most me- oda és vissza. Hegyeken át utazhat Rómába. gint felépítették a várost keu mennie. Ne menjen, túl Q ^ to_ tele van biztonságot nyujto sok ideig tartana Ezenkívül vább SlV kőházakkal. pedig úgyis zárva van, sen- _ Az egész ^erenoséllen­Tovább mentem az uj ha- ki sem mehet be. gégét Franco hozta a nya­zak előtt, megnéztem az Nem akarja hogy a teme- kunkra Nagyon jói megVol­építkezéseket, a Falang jel- tőbe menjek. Miért? Talan tunk miclőtt most már 25 zéseivel ellátott tablakat. A nem tetszik neki, hogy egy éve ök jöttek cipőket javí­táblákon a kormány azt ígé- idegen, aki nem jár templom- tott^m műhelyemben. s a ri. hogy még gyorsabban és f• ^f^"SKFSSwí «aIad<™k * ™lt szebben fog építeni. A láb- ^ül^ 'alSom keríni - ^kor hozta nyakunk Iákról a rossz lelkiismeret sírt. hangja szól. — Rendben van vála­a ra a háborút. Jöttek a ha Iáit hozó repülőgépek. Együtt Az egyik járókelőnél a na- ~ termeszeden elesctt számomra és. ahoz­»rro f „ZnT ha °lyan akk°r zám hasonlók számára azon. varrai és az aragom király nem megyek. Köszönöm ban nem ért véget a harc... tölgye után érdeklődtem. Tovább mentem. A feze- jöjjön, mutatok még vala­Barátságosan adott gosítást. harcoltam a fiaimmal. Kettő felvilá- tébe öltözött asszony foly- -t tatta útját. Megindultam a temető felé. Ütközben Egy kis füves térséghez - Akkor, 25 esztendővel idós emberre bukkantad vezetett' ^röskörül ezelőtt is itt volt? Bólintott: — Szörnyű volt. A város szalmákazalként égett. Jöt­Megkérdezte, merre tartolt. vek" . — Itt — magyarazta — A temetőbe... háromszáz köztársasági fo­A tqrnető kicsi. A régi vas- go]y nyugszik, akiket a kő­kapu csikorogva nyílik. Nagy lostorban éheztettek halálra, sírkövek, virágok, fák, sze- Senki sem akarja tudomá­gényes keresztek. Az öreg sui venni, hogy itt feksze­indultam Szujevatba. Útközben hózivatart kaptunk, amely később esőbe fordult. Az ösvény tócsává változott. A Burmatov fi­véreknek lovuk volt, s arra akartak rá­venni, hogy térjek vissza, ők majd hama­rabb odaérnek. Dehát visszafordulhat­tam-e? Ügy döntöttem, hogy megvárom óket a folyónál. Egy éjszakát töltöttem a tűznéL Reggel lenézek a folyóra, hát ott látom a lovakat. A Burmatov fivérek a lovaik oldalán derékig gázolnak a vízben és egy lovast támogatnak, aki nagyon ter­mészetellenesen ül a nyeregben. Közelebb szaladok és az arcába nézek. Istenem, ez volna Pável? Nem tudtam ráismerni. Sár­gásbarna bőrű, beesett szemű csontváz ült a nyeregben. — Hát megjöttem — mosolyodott el, de nyomban lecsuklott a feje. Lefektettem a tűz mellé az avarra és megvizsgáltam. Nagyon vissza kellett tar­tanom magam, hogy sírva ne fakadjak. Jóformán semmi reményem nem volt, a betegség már nagyon előrehaladott stádi­umban volt Néhány nap múlva Pável meghalt. Temetéséra eljött az egész Bur­matovo és sok környékbeli. Díszlövésekkel búcsúztunk a kedves, derék Páveltől. Csak később tudtuk meg, hogy mi tör­tént Szujevatban. Amikor Pável megérke­zett oda, a sámán a tűz körül táncolt és arról panaszkodott, hogy a manszik fel­bőszítették a rossz szellemeket és csakis áldozat árán tudják megbékíteni őket. A rémült emberek megbékéltek a szerencsét­lenséggel és a tifusz szabadon vándorolt egyik kunyhóból a másikba. Pável az egyik kunyhót ideiglenesen kórházzá rendezte be. Az összes beteget odaszállította. Egy valami meglepte: egyik­nek sem talált a testén kiütéseket, ame­lyek a flekktifusz bizonyítékai. De az ösz­szes többi tünet azt mutatta, hogy a baj mégis a tifusz. Ha vannak emberek, akik csak most kapták meg a betegséget, ak­kor itt kell lenni annak is, aki először betegedett meg! De hol lehet? Pável két­szer-háromszor átkutatta a tábort, de az illetőt nem találta meg. Ideges lett: tifusz ez vagy nem? Harmadik nap este egy öreg asszony kereste fal és azt mondta, hogy a falutól mintegy öt kilométernyire levő ház­ban fekszik egy lázas beteg. Nyomban út­nak indult s ekkor látott először kiütése­ket. Egyúttal megtudta a betegtől, hogy pár nappal azelőtt idegen lovas éjszaká­zott a táborban. Pável szánra fektette a fiatalembert és beszállította a faluba. Nem­sokára azonban a szán elakadt s Pável meg sem tudta mozdítani. Nem gondolkodott sokáig, hátára vette a beteget s elindult vele Szujevátba. Másnap mindjárt radikális intézkedést tett. Minden ruhát, bőrt, prémet lefertőt­lenített. Reggeltől estig dolgozott. Csakhogy mindennap nappal fáradtabbnak érezte magát. Éjjel ide-oda dobálta testét és láz­álmában beszélt. — Néhány napra feküdjön le és kezelje magát — mondta Kláva. — De hisz semmi bajom sincs! Egyszor sokáig nem jött haza. Kláva eléje ment s egy, hátán fekvő emberre bukkant. Pável volt. Hazasegítette. — Befekszem a betegekkel teli szobába — mondta. — Az lesz a legjobb. Másnap Kláva egymaga járta be a tábort. Pável csak azokat a családokat látogatta, ahol Kláva felfedezte a betegség gyanús tüneteit. Aznap levelet küldött Iraida Per­sakovának a vadásszal. De az eltévedt a hófergetegben és csak tíz nap múlva ér­kezett meg Burmatovóba ... Pável állapota napról napra rosszabbo­dott. Már alig evett valamit. De még min­dig tartotta magát, örült annak, hogy a betegek láza csökkent, intézkedett, hogy a lábbadozók más helyiségbe kerüljenek, or­vosságot írt fel a betegeknek. Újabb meg­betegedés nom történt. A tifusz visszavo­nulóban volt. De Pávai napjai meg voltak számlálva... Ma már Pável rá sem ismerne erre a vidékre. Ott. ahol azelőtt kietlen tajga hú­zódott, most külszíni fejtés folyik több tu­cat kotróval: vasércet bányásznak. Ott, ahol ő még rénszarvasfogaton vagy sílécen közlekedett, kényelmes autóbuszok suhan­nak. Kifejlődött Burmatovo is. Az egész­ségügyi állomás, amelyet Pável Popov irá­nyított, egy szép új épületbe költözött. A személyzet száma is jelentcsen megszapo­rodott. Sok minden megváltozott itt. de Pável tovább él az itteni lakosság emléke­zetében. Sírján állandóan friss virág. Hősi életéről pedig a manszik dalolnak... Az orosz fiatalember olyan halálos sebet ej­tett a rossz kórságon, hogy mindörökre a föld alá menekült. Szaka emosz! Dicsőség! Fordította: SÁRKÖZI GYULA határozottan indult az egyik nek. sír felé. Habozva álltam. Levettf — Kinek a sírját keresi? folytatta: a sapkáját, így -Egy ismerősömét, 1937 _ £n már ö vagyok, apnlisaban bombatamadas telán nem is érem meg de áldozata lett. Az öreg karon fogott. — Jöjjön — mondotta —, feltehetően itt temették el. Mélyre kellett leásni, hogy valamennyi halott belefér­jen. Papírjaikat elégették, a sírt már belepte a fű. Egyet­len kő vagy fakereszt sem egyszer ezen a helyen még emlékmű fog emelkedni. Kinn az utcán megszorí­tottam kezét és így szóltam: — Csak annyit akarok mondani, hogy sok barátjuk van külföldön. Szemében fiatalos fény tünteti fel nevüket. Nem is csillant, viszonozta a kéz­szabad őket emlegetni. Tilos szorítást, es így szolt: utánuk kérdezősködni. Egye- — Mondja meg a bará­sek Madridban félnek a ha- tainak, hogy na készen ál­lottaktól. lünk! íj íakarmányfajfa — a korai cirok A Délalföldi Mezőgazdái sági Kísérleti Intézet nagyi jelentőségű tudományos fe­ladat megvalósításán fárado­zik most a különböző új ci­rokfajták kinemesítésével. A' cél az, hogy a kukoricával egyenlő tápértékű s lehető­leg magasabb termésered­ményeket biztosító, sabona kombájnokkal is betakarít­ható cirokfajtákat állítsanak elő. Több mint 200 cirokfaj­tával kísérleteznek itt, s ez idő szerint a szegedi l-es cirok ígéri a legbiztatóbb kilátásokat. Ez a cirokfajta tápértékeit tekintve teljesen megegyezik a kukoricával, ugyanakkor nagy előnye, hogy már augusztus dere­kán beérik. Átlagos száraz szemtermése közepes tala­jokon is eléri a holdankénti 25—30 mázsát. Korai beéré­se miatt — eltérően más ci­rokfajtáktól — szárítani sem kell, a kombájnozás után bú­zafélék módjára lehet raktá­rozni. Az öthalmi kísérletekben csak úgy mint máshol, az idén is jól fejlődött a sze­gedi l-es korai cirok, s már több mint 10 nap óta vi­rágzik. A szakemberek re­mélik, hogy ez a fajta már a közeli években elszaporo­dik a köztermesztésben is, s a kukorica mellett egy újabb értékes takarmány­fajta biztosítja majd az állat­tenyésztés erőteljesebb fej­lődését. Köszönet hangján BECSÜLETES MEGTALÁLÓ Beteg édesanyámmal élek, s félhavi fizetésemet pénz­tárcámmal együtt elvesztet­tem. Otthon nem mertem elmondani édesanyámnak és reménytelen keresésre in­dultam. Utam nem járt eredménnyel és mikor haza­értem, otthon ezzel várt édesanyám: egy becsületes ember elhozta a pénztárcá­mat Semmi ellenszolgálta­tást nem volt hajlandó el­fogadni és ezúton szeretném megköszönni Farkas Imré­nek, a Cipész Ktsz dolgozó­jának emberi becsületessé­gét. E. P. KIJAVÍTOTT LAKÁS Lakásom nagyon rossz ál­lapotban volt, a rosszul be­épített kémény miatt állan­dóan füstfelhőben éltem, szinte szitává kiégett tűz­helyem. A tető beázott, nem győztem kihordani az esővi­zet. Az ingatlankezelő válla­lathoz fordultam segítségért és panaszomat megszüntet­ték. Kijavították a kéményt, a tetőzetet, kaptam megfe­lelő kályhát. Köszönet érte. Most már nyugodtan hajt­hatom álomra idős fejemet, betegségemet is könnyebben elviselem. özv. Teics Vilmosné Kossuth Lajos sugárút 35. Gondos munkáért — magas jövedelem Vajger István és felesége immár harmadik éve dolgozik a szegedi Felszabadulás Tsz tehenészetében. Huszonkét tehenet gondoz a Vajger-házaspár, s ezért — és kiváló tejtermelési eredményeikért — havi jövedelmük rendszeresen meghaladja a 4 eze* forintot. Fényképünk a kisborjúk között mutatja be Vajgerékat.

Next

/
Thumbnails
Contents