Délmagyarország, 1963. február (53. évfolyam, 26-49. szám)

1963-02-10 / 34. szám

6 Mt 'rtksntiöMzXb f.',1 I ' Vasárnap, 1963. február 10. SZOLZSENYICIN: IVAN GYENYISZOVICS KISREGÉNY . Petcrs Magda Hetényi Pál Dosek Lajos Murányi Bea fordítása (34.) .. — Íven Gyenyiszics! — És ellökdőste a hu$zon hetesek helyettes brigadérosát, ukl előtte állt. — Eressz. Mit állsz itt hiába? Nekem van tálcám! . Lám, Gopcsik ls tálcát lenget, a gézengúz. 1 ­— Elaludtak — nevet —, én meg elkaptam! " Gopcsikból jó lágerlakó lesz. Még három évig tahul, nevelődik — legalábbis kenyérvágó lesz belőle. , A második tálcát Pavlo Jermolajevnek adatta, a mar­kos szibériainak. (O is hadifogságért kapott tíz évet.) Gop­csikot elküldte kilesni, melyik asztalnál végeznék a vacso­rával. Suhov n tálcáját sarkával az ételosztó ablakra tette és várt. '•;' . " — Száznégyes! — Pavlo jelentést tett az ablaknál. Mindössze öt ablakocska volt: három rendes- kiosztó, egy azoknak, akik a listán szerepelnek (tízen vannak, fer­tőző betegek, az egész könyvelóség meg protekciós adago­kat kup) és még egy, ahol az edényeket kell visszaadni, (Ennél az ablaknál tolakodnak, hogy ki nyalja kl a csaj­kákat). Az ablakok alacsonyan vannak — övmagasságnal alig feljebb. Magukat a szakácsokat nem látni, csak a ke­züket meg a meritőkanalot. A szakács keze fehér, ápolt, de szőrös, egészséges. Va­lóságos boxoló, nem szakács. Ceruzát fógott és feljegyezte magának a listára, a falon: — Száznégyes — 24! Pantyelejev ls beosont az étkezőbe. Kutyabaja sincs a gazembernek. ••>! A szakács jókora, háromliteres meritőkanalat ragad és nekiáll keverni, keverni az üstöt. (Frissen teleöntött kon­dér van előtte, majdnem tele, csak úgy dől belőlp a kőz.) Aztán kicseréli a merőkanalat a 780 grammosra és elkezd vele merni, nem merítve mélyra. Egy, kettő, három, négy ... Suhov megfigyelte, melyik csajkát töltötte meg, mi­előtt még a sűrűje leülepedett volna az üst fenekére, és melyiket szedte n hígjából — puszta lé.' Tíz csajkát rakott a tálcájára és elvitte. Gopcsik integetett neki a második oszloptól: — Ide, Iván Gyenlszics, ide! Csajkát vinni nem könnyű dolog ám.' Suhov ruganyo­san lépked, hogy a tálca egyetlen lökést se kapjon, a tor­kát meg nem kíméli: — Hé, hé, Há—920-as!... Húzódj arrébb, apó!. i: Fél­re az útból, fiúi Egy csajkát sem könnyű ügyesen átvinni, hogy ki ne lötyögjön, itt meg tíz v^n. Mégis sgép puhái) lerakta a Gopcsllc által felszabadított usztalyégre u tálcát és sem­mi sem loccsant kl. Azt is megfigyelte, hogyan rakta le,1 hogy a tálcának abba a sarkába, ahová majd léül, a két legsűrűbb csajka kerüljön. Jermolájev is hozott tízet. Gopcsik odafutott és Pav­lóval kézben elhozták az utolsó négyet. Kilgas még elhozta a kenyeret, tálcán. Ma munka sze­rint kapnak — ki kétszáz grammot, ki háromszázat. Suhov négyszázat. Elvett magának négyszázat, serclit, Cézár szá­mára is kétszázat a közepéből. A brigádtagok mér odacsődültek az étkező minden ré­széből — megkapják a vacsorát, uztán leshetik, hová le­het leülni. Suhov osztogatja a csajkákat, elfelejti, kinek adott, közben szemmel tartja a maga tálcasarkát. Az egyik sűrű csajkába beletette a kanalát — ez azt jelenti, foglalt. Felyukov az elsők között kapta meg a maga csajkáját és elment: látta, hogy a brigádban most semmit sem szerez­het, jobb lesz, ha végigjárja az étkezőt, sakálkodik,. hátha valaki hagy a csajkában (ha valaki nem eszik meg min­dent és eltolja maga elől a csajkát, gyakran többen is kap­nak utána egyszerre, mint n keselyük). Megszámolták az adagokat Pavlóval. úgy látszik, rend­bon van Andrej Prokofjcvics számára Suhov a sűrű csaj­kák közül tolt oda egyet. Pavlo átöntötte a tartalmát egy keskeny német edénybe, aminek fedele is volt: átviheti a buslát alatt, mellére szorítva. A tálcákat leadtak. Pavlo leült a maga dupla adag­jával, Suhov is a maga kettőjével. Több szó nem esett töb­bé semmiről, szent percek következtek. Suhov levette a sapkáját, térdére fektette. Megvizs­gálta kanalával az egyik csajkát, aztán a másikat. Semmi baj. még hal is akad benne. Esténként pedig általában hí­gabb volt a leves, mint reggel: reggel táplálni kell a zeket, hogy dolgozzék, este amúgy is elalszik. Enni kezdett. Először csak a levét itta. itta. Ahogy a meleg elindult s szétterjedt a testében — egész banseje csak úgy kap­kodott a leves után. — R... remek!... Iytim, ez a rövidke pillanat, amelyért a zek él! Most semmi sem bántja Suhovot: sem hogy hosszú a büntetés, sem hogy hosszú a nap, sem hogy megint nem lesz vasárnap. Most azt gondolja: túléljük! Túlélünk min­dent, ha isten is úgy akarja, vége lesz. Amikor mind n két csajkáról leitta a forró levet, bele­öntötte n második tartalmát az elsőbe, áts?órte a sűrűjét, kanállal ki is kaparta. Mégis csak nyugodtabb volt így, nem kellett, már a második csajkával törődnie, őriznie szemmel, kézzel. Hogy a szeme felszabadult, elkalandozott a szomszédos csajkára. A bal szomszédé — merő egy víz! A disznók, mit adnak, pedig ők Is zekek! Aztán Suhov enni kezdte a káposztát a maradék lével. Krumplicska egy jutott a két csajkára — Cézár csajkájá­ban volt. Olyan közepes krumplicska, fagyott persze, egy része kemény, megédesedett. Halacska alig van, nagy rit­kán merül fel egy-egy csupasz gerinc. De minden halgerin­cet és uszonyt meg kell rágni, Jó levet szívhatsz ki belőle, hasznos levet. Mindehhez persze idő kell, de Suhovnak most nincs is hová sietnie, ma ünnepe van: ebédre két ada­got és vacsorára is két adagot akasztott le. Ilyesmiért a leg­fontosabb tennivalót is el lehet hanyagolni. De a letthez talán elugrik dohányért. Hátha' reggelre nem marad dohány. Suhov kenyér nélkül ette a vacsorát: két adag és még­hozta kenyérrel, túl sok lenne. A kenyér marad holnap­ra, Hálátlan a has, nem emlékszik a régi jóra. holnap újra kér. íFolytatjuk!) ^Odiiuztáíűk , - •« • a régi Magyarországon Részletek Békés István anekdotás könyvéből ' -A politika úri huncut­ság* — ezt a bölcsességet röppentelte fél a húszas évek ellenforradalmi parlament-' Jé ben egy kisgazdának ne­vezet nagygazda képviselő. 1 ö tudta, hogy honnan tud-1 ta — mindenesetre jál tud- 1 ta. Ismerte a Tisza- és Bethlen-kormányok '" válasz­tási hadjáratait, amelyek a hajdani megyei tisztűjitdsok ólombotos furfangjait' mo­dernizálták. Bfíthlexiék, majd Gömbösék a kurjongató, fo­kosos kurtanemes-korteseket kakastollas csendőrkortesek­kel váltották fel, korlátlan . lehetőséget nyújtottak a ke­ménykezű főispánok és • hetyke főszolgabírók hangu­latvélemény- és eredmény­kiigazitó ténykedésének, s nemcsak agyafúrt, de kímé­letlen rendszabályokkal is gondoskodtak' árról, hogy a népképviselet megválasztá­sába kevés beleszólása lehes­sen a népnek. A tisztújítási, választási fortélyok sok je­les magyar tollforgatót in­dítottak versköltésret ko­média- és regényírásra. A mosoly és a méreg aránya aszerint ' változott, hogy ' kl, mikor, mennyire érezte >>az úri huncutság« nyomását. Akad mosolyogni- s akad mérgelődriivaló ebben a bön­gészetben is, amit a régi magyar képviselőválasztá­sok tarlójáról felszedtünk. De mi már oly messze ju­tottunk ezpktól a lélektipró mesterkedésektől,. . hogy a korszakot váltó távolság ösz­szemossa a mérgelődést cs a. mosolyt. portoaulásnak — méltatlan­kodik az. egyik munkás, és a másik hozzáteszi1: ­— Mi meg csak ketten va­gyunk, tizedes 'úr.'., Erre a csendőrt elönti a pulyknméreg. — Hát én kutya vagyok? bömböli, és súlyba; löki a fegyvert. —; Oszoljon n tö­meg, de mindjárt, ha ked­ves áz élétetek!. i iiorvath istván Őszi délutánon Lehajolva nég be a nap ablakomon. Osz van. Megőszülve én is alkonyodom. Lefelé ballagok, higgadt tűzben égek. Elöl rövitf. s hátul messzi-messziségek.. Közelget az este, mikor le kell szállnom, mikor engem, álmod tovttbb élű álmom, mint visszhang a hangol, meg nem csalhatáan," s nemcsak azt, kit hittem: kl voltam úalóban. CKiiVdnhshj A választójogi küzdelmek idején gyakrgn . idézte fel Benedek János régi vitáját .a hajdúsági nagygazd ókkal, He­gyeshaisú Balogh uram meg egész sógorsága-kornasá'ga, valamennyi cimborája első szótól kezdve kegyetlenül borzen kedett az általános­titkos ellen. — Nem járja — morogtak —, hogy u napszámos, a bé­re*, a cseléd ugyanolyan jo­got kapjon, mint a gazda­ember. Mi lesz a világból, ha egyszerre kinyílik a csípő­jük? ... Követválasztásra nem érett még a nép! — Ej, ej, atyámfiai! — pirongatta őket Benedek. — Hogy mondhattok már olyat, hogy a nép nem érett meg a választói jogfa! TI is tud­játok, hogy mindén nagykorú ember elég érett arra; hogy hitvestársat'* válasszon, és ez ollen nem emel szót senki. Holott a hitvestárs mandá­tuma élete fogytáig szól. Hát aki elég érett. ahhoz, hogy hitves társat válasszon magá­nak egész életre, hogyne vol­ná érett arra, hogy .képvise­lőt válasszon, akinek a man­dátuma csak öt esztendőre 1 terjed! OiícőljfiiL a tömeg ! Az 1910. évj általános -vá­lasztásokon került be a par­lamentbe Károlyi Mihály,, az első magyar köztársaság ké­sőbbA elnöke.,.ie,-->ö'.me«iétte. annak idején ezt>.a. válesz-., tási idillt, a kortesmunk.ára,. uszított közrendéóael. találó jellemrajzot. Egy kis megyeszékhelyen játszódik az eset. A válasz­tást heves kortéziá előzte meg. A függetlenségi jelölt­nek erős tábora volt. a par­lamentben nem képviselt munkások és polgári radiká­lisok is mellé sorakoztak' 'A' főispán erélyes intézkedésre utasította a főkapitányt. Gyűlésbetiltások, kiutasítá­sok, eltoloncolások napiren­den voltak, és a nyíit erő* szak ellenállásra késztette az ellenzéket is. Az elkese­redett negyvennyolcasok egy-' szer-kétszer alaposan még* abcugolták a fnungó-jelöltet.' a munkások tüntető felvonu­lást rendeztek, egyik éjsza­ka valaki — lehetett provo­kátor is — beverte u mun­kapárti főkortes ablakát! Mindez igencsak kapóra jött a főkapitánynak. • Nagy Í (lakútokat nyomatott, és te­efagasztatta Velük az ös2=" szes kerítéseket. A' falraga­szokon olvadható "Hirdet­mény* zord hangon tudatta a megyeszékhely közönségé­vel, hogy a hatóság a vá* 1 osztások tartama - alatt a csendet és rendet minden eszközzel meg fogja védeni. Közhírré tétetett továbbá, hogy az utcákon mindenne­mű csoportosulás szigorúan tilos, a karhatalom szigorú utasításokkal láttatott el. s a rendkívüli időkre' való' te­kintette] már az is csopor­tosulásnak minősíttetik, ha az utcán kettőnél több em­ber verődik össze, 6 ott tár­gyal, vitázik, vagy tétlenül ácsorog. S hogy szavának érvényt szerezzen, a főkapitány nap­pal-éjjel sűrű rendőr- és csendőrjárőröket cirkáltatott a városka utcáin A patru­lóknak nem sok dolguk akadt, mert az emberek nap­közben csendesen ballagtak dolguk utén, alkonyat beáll­téval meg teljességgel ki­ürült a vároa. Csak a rend­őrbakancsok és csendőrcsiz­mák talpa kongott a kocka­köveken. A járőrök Unták magukat. Egészen felderült az egyik csendőr tizedes képe. mikor este valamerről végre lén­teket hallott. Kimeresztette , a szemét, és íme: a keresz­tező mellékutcából két "mun­kás külsejű egyén* közele­dik, 'méghozzá hangos szó­val és heves vitában. •• A csendőr gyorsan elébük siet: • -r- Bé. oszolni! Oszolni! — kiélt- rájuk erélyesén. Hqya -a csodába oszol­nánk"? — Joérdí csodálkbzva az egyik. « * — És miért oszolnánk? morog mérgesen a nitusik. — Mert tilos minden éSp­portosúlás!. — nyilatkoztatja ki a csendőr, s már kapja is lefelé a puskáját — De hiszen csak kettői nél több ember számít cso­birtolt brecht* Mit kapott a katona asszonya ? Mit kapott a katona asszonya , az ősrégi Prága városából? Körömcipőt kapott ő Prágából, üdvözletet kis kürömclpővel, ezt kapta ő Prága városából. És mit kapott a katona asszonya Varsóbél, a Visztula partjáról? Varsóból kapta azt a helyes inget, ; 1 a tarka, bohókás, kicsi lengyel inget, Ezt kapta ő a Visztula partjáról. S mit kapott a katona asszonya Oszlóból, a kék tenger partjárói? Oszlóból kapott ő drága eziistrókát, s kedvére voltak ám az ezüstrókák! Ezt kapta hát u kék tenger partjáról. És mit kapott a katona asszonya Rotterdam dúsgazdag városából? Rotterdamból érkezett kalapja és jól állt néki szép holland kalapja Ezt kapta hollandok városából. Hát mit kapott a katona asszonya Brüsszelből, a belgák országából? Kapott onnan persze ritka rsipkét. 8 óh, hogy álltak rajta a szép csipkék! Hát ezt kapta belgák országából. És mit kapott a katona asszonya szép pök ésva fénye* Párizsából? T* '•) No bizony Párizsból a selyem ruháját, s hogy sárgította a szomszédasszony máját! Biz' ezt kapta ő fények Párizsából. És mit kapott a katona asszonya' ' Tripoliszból, a forró Líbiából? Trlpoliszból kapott karperekét, ,v amulettet, rajta láncszeinccskét, r- * nos — ezt kapta forró Líbiából. De mit kapott a katona asszonya a végtelen nagy Oroszországból? Oroszországból bús özvegyi fátyolt — halottak napjára az özvegyi fátyolt . megkapta bizony nagy Oroszországból. Fordította: NÉMETH FERENC • Február 10-én emlékezünk meg a nagy német kommunista drámaíró és költö születésének 65. évfordulójáról. AKACZ lAszló NAGYMAMA (igenről jöttünk haza éppen és még ** mindenki telítve volt a' látottakkal. Érzékeinkben ott Vibrált a Csódálatos táj: a mindennél kékebb tenger, az aranyos­zöld fák és a Königstuhl szikláinak patyo­latfehérsége. Elnyújtózva ringattuk ma­gunkat az üléseken. A vonat, amin Utaztunk, valahonnan Svédországból indult, Sassriitzriál hozta át a feneketlen gyomrú Trelleborg és egy da­rabig az NDK földjén haládúá. Hámburg­ba szaladt. Stralsund után- n\6r valamennyire kijó­zanodótt a társaság és az utasokat' is fi­gyelni kezdtük. Néhány idősebb hölgy uta­zott vélünk — fejükön valami fúresa,'fe­hér művirágból készült kalap —, a szom­széd fülkében egy kétgyerekes házaspár, néhányán a folyosó ablakainál is álltak. Mindenki elegáns volt, de az arcukra va­lami furcsa idegesség költözött. Mereven nézték a tájat. Ahogy közeledtünk Ros­tockhoz. tpég izgatöttabbak lettek. A vá­ros szólénél meg már mindenki állt, és né­hány pattogó párbeszéd is hallatszott. A ztán feltűnt az állomás. Már messzl­rm ről látszott, hogy a vonatot sok em­ber várja. S ahogy nagy sistergéssel be­csörtettünk, felmorajlott a várakozó tö­meg. Most már egészen megélénkült n vo­nal is. Egy idősebb hölgy két kéz/el inte­getett, egy fiatalember derékig kihajolt az ablakon. Amikor megálltunk, teljes lett n zűrza­var. Minden ablaknál utasok szorongtak, s a vonat előtt egymást lökdöstél; a vára­kozók. Aztán a nyüzsgés egy kicsit lecsen­desedett. Akik keresték, meglelték egymást, csak egy-két ember futkosott még izgatot­tan. A vonat mentén ' mindenki németül beszélt. Akik jöttek, és akik várakoztak is. Az ablakok előtt furcsa csoportok gyüle­keztek. Mindjárt a ml kocsinknál ott állt egy egész család: a hatalmas, nagy csontú apa, egy vékony, hosszú arcú asszony, meg egy kis szőke gyerek. Az ablakra néztek föl. egy idősebb házaspárra. Csak nézték egymást, nem sokat beszéltek. — Claus? — szólalt meg végre odafönt a férfi. — Ja! — mondta lent merev arccal az asszony, és egy ideges mozdulattal végig­simította a gyerek haját. Aztán figyelték egymást csendesen. Egy másik ablaknál vagy tízen álltak és' egymás szavába vágva szinte mind beszél­tek. — A Róberték Is jól vannak — hadar­ta egy kereplőnyelvű öregasszony —, majd írnak azok is! Mindenki ír! — ós a fejével sűrűn bólogatott. Aztán a peronon végigkolyogott egy cso­magos targonca, és minket valahogy ar­rébb löktek. Akkor láttuk meg ag öregasszonyt. íktt állt tőlünk pár íépésnyire egy nyi­tott ajtó, előtt. Alacsony volt és gör­be, az arcára rengeteg ránc szorult, a kezén meg ott lüktettek, a tintakék erek. Jól lát­tuk, hiszen erre már kisebb volt a tömeg., Szemben vele egy fiatalember állt, fehér ruhás kisgyerekkel a karján. Mellette fia­tal nő, biztosap a felesége. Az öregasszony merev arccal nézte a gyereket A szeme száraz volt és fényes. — NézzétekI — mondta mellettem va­laki.. Aztán a' fiatalember megmozdult. Igazí­tott a gyerek sapkáján ,és közelebb lépett az öregasszonyhoz. Jó gyerek — mondta csendesen —, rit­kán szokott sírni! Az öregasszony csak nézte tovább. Körü­löttünk egyenletes, monoton zúgással nyüzsgött a tömeg; Akkor a fiatal asszony is, igazítva egyet a haján.' közelebb lépett. — Olyan vagyok, mint a fényképen? —• kérdezte kicsit félve. — Azóta már híztam egy keveset . r ' = • Az öregasszony most sem feleit, csak né­zett némán előre. (l „ , — Megint kinőtt egy cipőt — mondta

Next

/
Thumbnails
Contents