Délmagyarország, 1962. augusztus (52. évfolyam, 178-203. szám)

1962-08-12 / 188. szám

6 DÉL-MAGYARORSZÁG Vasárnap. 1962. augusztus 12. nr egnap, szombaton este, * anyu elutazott látogató­ba a nagymamihoz falura. Sokáig töprengett, vajon itt hagyjon-e bennünket. De apu azt mondta, hogy teljesen nyugodt lehet, nem lesz sem­mi bajunk. Anyut a legjob­ban az aggasztotta, hogy apu nvajd mihez kezd velünk. Apu pedig csak mosolygott: — Gyerekesen gondolko­dok A gyárban egósz műhely van a kezem alatt. Anyu felsóhajtott: — Nem illik kérkedni, fő­leg a gyerekek elótt! Apu méregbe gurult. — Egyáltalán nem kérke­dem, csak az igazat mondom. Hány támadásban vettem részt a háború alatt? Egész sor kitüntetést kaptam! Most meg ne tudnám ellátni a srá­cokat? ... Nagy dolog, mond­hatom. Eredj már! Anyu tehát elutazott. Egye­dül maradtunk apuval. Hogy kik? Hát mi. Először is Bo­rik, aki egyéves. Másodszor Tálocska, aki sírós-rívós kis gömböc, jóllehet már három­éves. Anyu szerint valaha én is ilyen voltam, de én azt hiszem, hogy az anyu rosz­szul emlékezik. Egyszerűen elfelejtette már; hisz egyál­talán nem vagyok kövér. U armadszor: Andrjusa és Szerjózsa, akik nemso­kára ötévesek lesznek s olyan egyformák, mint két tojás. Mindenki összetévesz­ti őket. Ezért anyu Andrju­sát kék ruhába öltözteti, Szer­jőzsát pedig barnába, hogy megkülönböztesse őket. Negyedszer ... Nem, ez már tulajdonképpen ötöd­ször: Andrjusa és Szerjózsa volt a harmadik és a negye­dik. ötödször tehát én va­gyok, Majka. Hétéves múl­tam s már elsőbe járok. Anyu mondta, hogy minden remé­nye bennem van, nélkülem apu elveszett ember. Az éjszaka rendben telt el, bár apu nem keltette fel Bo­rikot s reggel moshattuk a pelenkát Am később rosszabbodott a helyzet Tálocskának nem akaródzott felkélni és el­bŐgte magát. Andrjusa és Szerjózsa ugyan nem sírt, de szörnyen csintalanok vol­tak. A paplan alá bújtak, dobogtak, ugráltak. Ebben a ricsajban apu elcserélte a ruháikat: a kéket Szerjózsára adta, a barnát pedig Andrju­L. Piszmenszkája; c4f i(jii ehdazútt sara. Egy harisnyát nem ta­láltunk sehol, így apu gyap­júharisnyáját húztuk fel Tá­locskára, A sarka valahol a Tálocska térde alatt volt Reggelire apu jóllakatott engem, Tálocskát, Andrjusát és Szerjózsát füstölt kolbász­szal, Borikot pedig tejbe­grízzel. Anyu tudta, hogy a Borik grízét nem tudjuk majd elkészíteni, inkább ma­ga főzte meg és a spájzba tette, hogy meg ne sava­nyodjon. Reggeli után Andr­jusa és Szerjózsa vizet vett a szájába és a tüzes spar­herdre köpdöste, hogy sis­teregjen. Tálocskára is ju­tott a vízből. Sírva is fakadt Ez már aput is kihozta a béketűrésből. Felnyögött: — De kár, hogy vasárnap nincs óvoda! Rámparancsolt, hogy öltöz­tessem fel a srácokat és ebé­dig kint szánkázzak velük az udvaron. A z udvaron Galina néni Vovája szánkázott és Andrjusa egy-kettőre hajba­kapott vele. Tálocska pedig megint elbőgte magát, mert az apu harisnyája feltörte a lábát. Felszaladtam, hogy meg­nézzem, kész-e már az ebéd. Aput kócosan, ronggyal a kezében találtam. Borik a konyhában csúszkált a pad­lón szomorúan, maszatosan. A sparherden fortyogott va­lami, égett szag terjengett a levegőben. — Olyan vize6, mint a ka­csa! — panaszkodott apu Bo­rikra. — Ilyen szokott lenni, ami­kor anyátok itthon van? Azt feleltem, hogy bizony nem. — Teljesen kivagyok! — szakított félbe mérgesen apu. Majka, add csak ide a tipe­gőt, a sütőben szárad. Kihúztam Borik tipegőjét a sütőből. Persze jókora dara­bon kiégett — Már csak éppen ez hi­ányzott! — sóhajtott apu. — Node egye fene, a szobában, a kályha mellett találsz még két párat. Majka, légy szí­ves, öltöztesd át Borikot;. Etesd meg tejbegrízzel, ad­dig én elkészítem a levest. Borikot átöltöztettem, meg­etettem. Aztán kimentem a srácokért és behoztam őket Ebédhez ültünk. A z asztalnál Andrjusa és Szerjózsa egymásnak esett és Szerjózsa magára rántotta a tányér levest. Apu toporzékolt Elfelejtette, hogy Szerjózsa viseli Andrjusa ru­háját és ráripakodott Andr­jusára, hogy születésnapjára nem kap majd ajándékot Andrjusa bőgni kezdett: hisz nem 6, hanem Szerjózsa ön­tötte magára a levest. De sírt Szerjózsa is, mert csupa le­ves volt. Tálocska is rázen­dített, mert nem ízlett neki az apu levese Csak Borik volt csendben. Az asztal alá mászott és elaludt Apu két kezébe temette arcát és úgy rohangált a szo­bában. Kiabált. Hogy egyál­talán nem érti, hogyan bírja ki anyu velünk és nem bo­londul meg. Aztán megnyu­godott kissé és megint füs­tölt kolbásszal tömött meg minket, merthát a levest el­sózta. Ebéd után maga elé kötött egy törülközőt és mosni kezd­te Szerjózsa levessel leöntött ruháját. Én le akartam fek­tetni Tálocskát, Andrjusát és Szerjózsát. Csakhogy nem fo­gadtak szót nekem. Tálocska az asztal körül futkosott. Végül mindnyájan berohan­tak a konyhába és felborí­tották a teknőt. Ez aztán úgy felbőszítette aput, , hogy majdnem sírva fakadt. Dob­bantott a lábával és fel­üvöltött: semmi nem gyötörte úgy meg az életben, mint ez a mai nap és semmi pénzért sem maradna velünk még egyszer egyedül. Ekkor nyílt az ajtó és be­lépett anyu. TTgy megörültünk neki, hogy csaknem táncra perdültünk. Még Borik is felébredt, de nem sírt, csak kimászott az asztal alól, ki­tárta karocskáját anyu felé és mosolygott. Anyu körül­nézett: nyomban észrevette, hogy minden a fejetetején áll. Feltűrte az ujját, fogott egy rongyot s feltörölte a padlót. Aztán kimosta a ru­hát és kiakasztotta. Elrin­gatta Borikot, megvetette az ágyat Andrjusának és Szer­józsának, engem pedig leül­tetett házi feladatot írni. 17 ste, amikor asztalhoz ültünk, a szoba már tiszta volt. Jóízűen megva­csoráztunk s örültünk, hogy nem kaptunk harmadszor is füstölt kolbászt. Senki nem sírt, nem rosszalkodott, apu is vidám volt és már nem füstölgött. Nyugodtan, Jxüdo­gan sétált a szobában fa ezt hajtogatta: — Most már tudom, micso­da munka ez... Fordította: SÁRKÖZI GYULA BODA ISTVÁN: Egy madár énekel Elszoktunk már az egyszerű zene ütemétől, mert az kell disszonáns hangorkán, zaj, düh, őrült rohanás, s ma a madár füttyel vagyok tele, si a látvánnyal, hogy fől-Ie billeget az ágakon s míg itt-ott andalog, mint fiatal és pletykás asszonyok csacsogja egyre a friss híreket. Hallgatom, vasárnap van, tavaszi; s be illik is hozzá ez a zene, az egy madár dallama, füttyjele, melyből csak békét lehet hallani, nyugalmat, ritka ünnepi napot, amilyet vár és sejdít túl a vad ritmusokon a szív, a vágy, az agy, s madár füttyel most magam vagyok, s egy órára semmi sem érdekel csak pusztán a meztelen tény maga, a tenyérben is elférő csoda, hogy tavasz van s egy madár énekel. PARASZT FEJ KAJÁRI GYULA tintarajza. A IIL Szegedi Ny ári Tárlat anyagából VADÁSZ FERENCr AZ ÖRVÉNY HÍ utsszcLfiéz GUERILLA SZOLGALATRA ALKALMATLAN Pityu a minap rémes dolgokat fedezett fel. Nem tudom mennyi belőlük a valóság, mennyi a fantázia. Irodalmárok­nál ez gyakran összekeveredik. Lelkemre kötötte, hogy hall­gassak róla. Egy amerikai szolgálatban álló hajdani SS em­berre bukkant, s annak révén egy USA-ban élő német or­vosra, aki — szerinte — egykor azzal foglalkozott, hogy rajzokat tetováltatott egészséges testű foglyok bőrére, aztán a megölt emberekről szép sorjában lefejtette ezeket a bő­röket. De miért ls törődöm ilyen valószínűtlen dolgokkal? Olyan nagy öröm ért, hogy ha rágondolok is, megdobogtatja a szivemet. — Honnan jöttél Lu-csu szigetére uram? — kérdezte tőlem Berenike. Megállt az úton és úgy beszélt, mint egy régi, meghitt Ismerős. — Talán a nevét se hallottad annak az országnak — feleltem, s éreztem, elpirulok a meglepetéstől, hogy észre­vett, szólt hozzám, mosolygott rám. — A földgömb minden pontját érintette már az ujjam hegye — mondotta —, s felemelte virágszirom kezét. Csuk­lójáról könyöke felé hullottak a színes, csillogó karikák, s ajkai mögül elővillantak nagyon fehér, szép fogai. Olyan valószínűtlen volt minden. Valóban hozzám szólt? — Európa közepén kicsi ország Berenike... Hungary, Budapest. — Hungary? Tudom, ismerem — bólintott. — Tudom, hogy ott születtél és te is és több barátod. Mondta már ne­kem az idősebb férfi, a parancsnok •úr Csak nem voltam bizonyos felőle, hogy te is közülük való vagy. Azért kér­deztem. — Hát hogyan? Reám emlékeztél? Láttad, hogy milyen sokszor néztem utánad, hogyan kerestem a tekinteted? — Oh, igen ... Te magas vagy. szőkehajú és sovány. Valami norvégnek gondoltalak. Örökösen pipázol... A kicsi rövidszárú Nippon Kokan csibukot akkor is fo­gaim közt tartottam. — A parancsnok úr? — dadogtam. — Én azt hittem ... Bocsáss meg ... — Semmi, semmi. — Nem szereted? — Nagyon kedves ember. Arcomról lehervadt az öröm. Észrevette. Nevetett. Bátorítóan nevetett. — Kedves? Vél latvont. — Szereted? — Hogyan? i , — Ügy. A fejét rázta. — Nem, nem. — Azt hittem megtiltotta, hogy hozzám szólj ... — Soha ilyenekről nem beszélt. — Nagyon örülök... A sztileiddel élsz? — Igen. — Japán vagy? Amerikai? — Félig-félig. — A szived? — Japán. De azt kell mondanunk, hogy riukiu. Tudod az amyk így kívánják. — Én magyar vagyok. — Mondtad... De miért élsz itt? — önkéntesen. — Miért? — Menekült emigráns vagyok. — Miért? — Forradalom volt, a kommunizmus ellen... — Miért? Legyintettem: — Beszéljünk másról. Ezt te nem tudod .. — Tudom — erősítgette kedvei makacssággal — én ér­tem ... — Akkor jól van. — Miért élsz itt? — ismételte. — Nem tudom ezt most elmesélni, ilyen gyorsan. Más­ról beszélj — kérleltem. — Berenikének mindig igazat kell mondanod — intett. Harmadik személyként emlegette önmagát. Tiszta, te­kintete. szép mosolya elbűvölt. — Láthatlak újra? Beszélsz hozzám máskor is? — kér­deztem. — Természetesen —- mondta. Boldog voltam. De ez sem tartott sokáig. John M. Norton őrnagy híva­tott. Róbert Donlan szólt, hogy készüljek fel a kihallgatásra. Reszkettem az idegességtől. Próbáltam, de nem tudtam elhessegetni azt a gondolatot, hogy a levél-ügy folytatása következik. Akkor pedig... Ilyenkor az ember a barátaihoz menekül. Elmondtam Pityunak az előzményeket, apám példálózását a sárvári állítólagos diverzánsokról, s burkolt célzásait, hogy vigyáz­zak magamra, jóllehet, egyeteln szót sem írtam neki soha a szolgálatomról. — Kommunista mesterkedés — legyintett Vándor Pi­tyu. — Semmit se tudnak rólunk Magyarországon. De az ÁVH rákényszeríti apádat, hogy ilyeneket írjon neked. Va­lószínűleg más szülőket is, akiknek fiai a szabad világban élnek. Igy akarnak megijeszteni bennünket...,. Az ÁVH? Ha otthon a rendóség is tudja, vagy akár csak sejti, hogy mi idekint mivel foglalkozunk, akkor az még rosszabb . I. Pityu sem volt őszinte hozzám. Frázisokat mon­dott. Csupa ilyesmit: kommunista trükkök, aknamunka, a szabad világ ellen. Szabad világ... Nehéz felfogni a két szó igazi értelmét itt »a könnyek és szenvedések szigetén*. Igy hívják hazá­jukat a bennszülöttek. Kár szépíteni. A japán parasztokat elűzték földjükről — már több mint negyvenezer hektár szántóföldből csináltunk gyakorlóteret —, a halászokat el­tiltottuk a tengertől... Átkot szórnak ránk, akik lepa­rancsoltuk mindenhonnan a japán zászlót és a csillagos lobogókat tettük a helyükbe, akik drótakadályokkal és őr­szemekkel raktuk tele ezt a szigetet. Szabad világ... Itt a tuberkolózis és malária tizedeli a lakosságot. Négyezer emberre egyetlen orvos jut. Berenike is megerősítette, alig kétszáz orvos él Okinawán ... Amikor nemrégiben az a léglökéses Super Sabré rázuhant egy isko­lára — sok japán gyerek meghalt, — a szülők száz dolláros "kártérítést* kértek, de csak öt dollárt kaptak egy-egy ál­dozatért. A sziget legfőbb kiviteli cikke az ócskavas. Éjsza­kánként bombahüvelyt, patront szednek gyakorlótereinkről a gyerekek ... Pityu nem volt őszinte. Egyébként is mostanában min­dehre ezt mondja: fun. Mindent tréfának tart, rossz tréfá­nak. Már régen nem láttam nevetni. És András? — Baj van cimbora — mondom neki — nagyon szer­tartásosan. Donlan előállít valamilyen ezredkihallgatásra. — A főnök műve — feleli fa a vállát vonogatja. — Nem kellett volna újjat húzni vele. Hideg zuhany. — Ujjat húzni? Mivel? — kérdem. — Berenike — morogja, s már egyáltalán nem tudom, hogy kivel is húztam újjat voltaképpen, a főnökkel-e, vagy vele. akit a barátomnak hittem. Eh, mindegy ... — őrnagy úr, Sinkó Gábor, az Egyesült Államok had­serege Különleges Hadviselési egységének önkéntese, pa­rancsára megjelentem. Hellyel és cigarettával kínál. Egy csomag piros Pali Mall-t nyújt felém. Eszembe jut: az "American Tobacco* és a "Reynolds Tobacco* USA monopóliumok a szigeten termelt dohány­ból, sok millió doboz Philip Morris-t gyártanak. — Köszönöm — hárítom el —, ha megengedi, pipázom. — Igen. igen — bólint. — Tessék. — És katonásan, rövid mondatokban összefoglalja ed­digi pályafutásomat. Ojra hallom Morris kapitány szavait, ö volt az. aki a harmadik hadosztálynál lehetetlenné tett. "Humanista beállítottságú, széplélek . .. Gyenge idegrend­szer, a testi felépítettsége sem a legideálisabb a rendkívüli megerőltetést igénylő esetleges guerílla szolgálathoz* — so­rolja az őrnagy valamennyi "jó tulajdonságomat*. "Indivi­dualista és némileg egocentrikus .. .* folytatja. — Thank you! — bukik ki belőlem a tiltakozás szándé­ka, de J. M. Norton egy kézmozdulatából megértem, hogy értelmetlen dolog volna ellentmondani. (Folyt, kőn.)

Next

/
Thumbnails
Contents