Szegedi Néplap, 1957. április (2. évfolyam, 77-99. szám)

1957-04-04 / 79. szám

A nap már lement. Balogh Jóska ült a ház oldalánál, hátát a meleg fal­nak támasztotta, fújta a füstöt. A Tiszá­ról nagy, éhes danászó szúnyogseregek keltek szárnyra, azok ellen égett a szivar. A füst kékesen, lassú lebegéssel szállt a magasba, s elvegyült a szürke, alkonyi éggel. Az udvar csöndes volt már. A csir­kék elbújtak az udvar végében egymásra dobált rőzsék közé, álmodtak az álombéli tyúk-országról, ahol apró, éles, ízetlen kavicsok helyett aranyló kukorica-, bú­zaszemek gurulnak elő a földből minden kis kaparás után. Álmodtak és álmukban —jóllakottan igazgatták üres begyeiket, s elégedetten, halkan kottyantgattak. Balogh Jóska is álmodozott. Fújta a füstöt, nézte a lassan sötétedő eget, s ál­modozott. Néha-néha szólt is egyet, aztán megint hallgatott. Kis idő múltán megint szólalt, de nem magának. Kicsi, nagysző­rű fekete, korcs eb kuporgott mellette, amolyan pulihoz hasonló fajta, annak be­szélt. — No, gyere mán idébb, ide a lábom helyire, no — noszogatta az apró ebet, « az hangtalan örömmel fészkelődött kö­zelebb a gazdájához. Az, ahogy kezével kényelmesen elérte már a kutyát, játsza­dozni kezdett vele, finoman, kedvesked­ve csipegette tarkóján a bőrt, füleit fricskázgatta, orrát cirógatta. A kutya tüsszentett egyet-kettőt, majd négylábra állt, komolykodva, féloldalasan nézte gaz­dáját. — No, de nagy űr lőttél. Itt hagysz ta­lán, hogv néköd négylábon járónak lőhet lönnöd. Hűtlen vagy mán te is. A kutya elfordította a fejét, fülelt a gallyak felé, bele-bele szimatolt a leve­gőbe. — Ereggy mán, ereggy. Tudom én. nyűg vagyok neköd is, ha nem is mondhatod. A kutya visszafordította fejét; újra csak gazdája arcát vizsgálgatta, aztán hirtelen visszahasalt eléje a földre. Fé­nyes, fekete orrát felemelte, neki támasz­totta a kabát lelógó szárnyának. — Hát rnéjíis itt maradsz? Hálálkodott neki Jóska. Üjra simogatta, becézte a kis állatot, elgondolkodva, szinte öntudatlan, így voltak hosszú ideig. A szürkület már olyan sűrű lett, hogy a kutya bozontos szőre közül nem látszott okos bogársze­mének villanása, mikor Jóska megint megszólalt. — Megint nem jöttek. A hangra a kutya megmozdult, farká­val bolondosán csapkodta, verte a port. — Minek örülsz? Nem hallod? Megint nem jöttek! Jóska hirtelen kiáltott haragjában. A kutya az éles hangra felugrott, izgatottan fülelt, szaggatottan vakkantott. — Kik-kik-kik. Legyintve válaszolt Jóska. — Mit tudom én. Akik ígérték. eserü és haragos volt Balogh Jóska. Olyan keserű és haragos, amilyen évek óta talán soha. A szavak hirtelen zúdultak ki belőle, parttalanul, vad fáj­dalmat görgetve, vigasztalan áradással. — Te, te, kis görcs jószág, na ugorj! Ugorj helyettem is, mond meg, jönnek-e már az úton. Hozzák-e már neköm a lá­baimat, a csudát, amit a levélbe írtak. Nem hozzák ugye? Hát akkor minek írták? A sűrűsödő estében komor gyöngyök­kent gurultak a férfi arcán a könnyek. — Mit tudod te, mi az. Ülni egész nap a ház falánál, fonni a kosarakat, nézni az eget, a napot, csapdosni agyon a legye­ket, akik lábukkal úgy sétálnak a falon, mint te az udvaron szanaszéjjel. Nem tu­dod te mi az, csak vakkantgatsz, játszol, szaladgálsz a csirkék után. A kutya tétován állt Jóska előtt. Abba­hagyta a farkcsóválást, nem tudta mit akar tőle gazdája. Rövid életében, amit ezzel az emberrel töltött, még sose látta ilyennek a csöndes, tűnődő, szomorú, halkszavú Jóskát. — Most állsz ugye, bámulsz. Azt mon­dod minek rívok, nem segít az. De mi segít? Végigtörölte tenyerével az arcát. — Te Vakarcs, tudod-e milyen szép az a lokomotív. Nagy fekete teste reng, ahogy szalad a sinökön. Torka lángol, szuszog, nyög az egész behemód alkot­many. Olyan ereje van ennek te Vakarcs, hogy elhúzná ezt az egész utcasort min­den .nyomorúságával. Aztán tudod-e, mi­lyen jó állni a fülkében, nézni a szikrázó tüzet, vagy a mutatókat. Errül a fesz­mérő, alatta az olajnyomás mutató, amar­rul a gőznyomás óra, meg a sebesség mu­tató. Előtted meg a nagy rézsíp. Té mög ott állsz köztük, kezed a fékkaron, lesöd az utat, a tüzet, a mutatókat, az eget, mög a tájat. Hej, így nyáron, Vakarcs. Jlyen nyári estékön mikor a föld még * • • • • • • • FODOR JÓZSEF: • • • • • • • • • • • • • • • PIROS FEJFÁK • • • • • • • • • • • Nyírfa leng sírjuk fölött, Szergej, Iván, Nikoláj, • • • • Lágy szélütem. Ott pihennek csendesen, • • • • Aludjatok A földért meghaltak ők, • • • • Csendesen. Amely nekik idegen. • • • • Aludjatok — Légy hozzájuk jó anya, föld, • • • A nagy élet cllobog. És jó apjuk, istenem! • • • • • * • Hol a Don robog, Méla, furcsa daluk nem remeg • • • f Onnan jöttek ők, Többe ajkukon. • • • Hol a Volga ragyog — És nem mennek, lia megy a sereg, • • • • A halálba menők. Hazafelé az úton, • • • • Adj nekik, magyar rög, Hiába várja honi meleg, • • • • • Lágy pihenőt. A Dnyeszter, a Volga, Don. • • • • • Hisz kart érted emeltek Hiába várja honi meleg, • • 9 • • E seregek, Mert elnyelte a halál — • • • Érted aludt ki szívtik, De áldott emlékű a sereg, • • • A hős, meleg. Mely a szabadságért kiáll. • • Édes, furcsa daluk ajkukon Kik meghaltak a rögökért, : • • • • • Többé nem remeg. Onts értük könnyet, mint ők a vért! • • • * • • • Onnan jöttek messziről Itt alusznak, íme, sorba lent, • • • • S amerre a had haladt, A hú parancste'jesítők. • • • Futott előlük az éj — Mint a néma, hű jóakarat, • • • S elhulltak a harc alatt. Úgy jöttek menteni ők. • ; Flhulltak: s hosszú a halál, Sírjukat őrizze kegyelet, • • • • • • És az élet egy pillanat, Emléküket az idők. • • LÁTOGATÁS A MOSZKVAI MAGYAR IRODALMI KIÁLLÍTÁSON A Szovjetunió leg­nagyobb könyvmú­zeuxnában, a „Lenin­könyvtár''-ban nyi­tották meg nemré­gen a magyar irodal­mi kiállítást. A kiállítás kapuja felett a Szovjetunió és Magyarország nemzeti zászlóit len­geti a szél s mellet­lük egy felirat hir­deti az eltéphetetlen szovjet—magyar ba­rátságot. A kiállítás fő témá­ja természetesen a magyar irodalom, de megtalálhatjuk a ma­gyar képzőművészet legkiválóbbjainak al­kotásait is. Az első terem ki­állítási tárgyai azi hirdetik, hogy a ma­gyar művészet szá­mos nagyszerű zene­szerzőt, lángeszű köl­tőt és ügyeskezű képzőművészt adott a világnak. Liszt Fe­renc életművét nagy érdeklődéssel tanul­mányozzák a kiállí­tás látogatói, mert tudják, hogy Liszt a magyar nép érzés- és gondolatvilágának leghűbb kifejezője volt. A zeneszerző életét bemutató ké­pek és metszetek mel­lett ott találjuk A. Borogyin orosz zene­szerző „Emlékezés Liszt Ferencre" című könyvét is. Másik te­rembe lépve, Bartók Béla arcképe tárul szemünk elé. Mellet­te felírás, hirdeti, hogy a kiváló magyar zeneszerzőt halála után Béke-díjjal tün­tette ki a Béke-Vi­lágtanács. A kiállítás anyaga rendkívül gazdag. A következő teremben orosz- és magyar­nyelvű irodalmi al­kotásokat láthatunk, amelyek Kodály Zol­tán, Goldmark Ká­roly, Munkácsy Mi­hály, Székely Berta­lan életével és alko­tásaival foglalkoznak. A kiváló magyar mű­vészek életművét szá­mos reprodukció mu­tatja be. A terem má­sik sarkában Ék Sán­dor rajzgyűjtemé­nyében gyönyörköd­hetnek a látogatók. Elvegyültem én is a tömegben és figyel­tem a hatást. A né­zőknek leginkább az „Olvasztár", „Mun­kásnő", „Budapest", „A Hősök terén" cí­mű képek tetszettek, amelyek igazi realiz­musról tesznek tanú­bizonyságot. A láto­gatókat a képek ki­fejezőképessége ra­gadta meg. Meggyesy Ferenc, Kisfaludi­Stróbl Zsigmond és sok más magyar mű­vész alkotásaiban is gyönyörködhetnek a látogatók. Hol vagyok? Egy magyar könyvke­reskedésben? — ez a gondolatom támadt, amikor beléptem egy újabb kiállítási te­rembe. Középen Pe­tőfi Sándor összes verseinek négykö­tetes gyűjteménye fekszik, mellelte pe­dig a lánglelkű ma­gyar forradalmár­költő válogatott vers­gyűjteményét látom. A szomszédos aszta­lon a „Magyar köl­tők antológiájá"-t találjuk, amely a leg­szebb magyar versek legjobb orosz fordítá­sait tartalmazza. A teremben, akármerre is nézek, csak köny­vet és könyvet látok. Jobbra Vörösmarty Mihály, Mikszáth Kálmán, balra Mó­ricz Zsigmond, Köl­csey Ferenc, József Attila, megint másfe­lé Gergely Sándor, Illés Béla könyveit. Sok helyen az orosz fordítások mellett az eredeti magyar mű­veket is „elolvashat­ják" a látogatók. A „Lenin"-könyvtár a legtöbb eredeti ma­gyar könyvvel ren­delkezik. Miért áll ott az a sok gyerek? — kér­dem egyik látogató­tól. — Ja, igen, most már látom, Gárdonyi Géza „Egri csillagok" című müvét nézege­tik. Ez a könyv rövid idő alatt nagyon nép­szerűvé vált a szov­jet fiatalok körében. A török rablók el­len küzdő egri hő­sökről szóló történe­tet már többször ad­ta ki az ifjúsági könyvkiadó vállalat, mert a példányok hamar elfogytak. A könyv emlékezteti az olvasóit a magyar cs orosz nép évszá­zados barátságára is. Ezért Gárdonyi gon­dolatait napjaink­ban is közel érezzük magunkhoz. Üjabb és újabb termek következ­nek. Itt a magyar forradalmi mozga­lom történetéről, ott szovjet emberek ma­gyarországi élmé­nyeiről találunk könyveket. A kiállításon külön helyet szenteltek a magyar tudományos irodalomnak, amely­nek népszerűségét számos orosz fordí­tás bizonyítja. A kiállítás végére értünk. A látogatók megismerkedhettek a magyar irodalom és művészet legkivá­lóbb képviselőinek alkotásaival, amely­lyel gazdagították az emberi kultúra kin­csestárát, erősítet­ték a béke, a demok­rácia és a szocializ­mus ügyét, síkra­i-záUtak a szebb jö­vendőért. (V. Vojnov) meleg, de hűsül már a szellő, becsap a fülkébe, hozza a széna, mög a csépölt bú­za szagát, a békák kvartyogását, mög a lányok nevetésit! Azám. Vakarcs! Fölgyütt este egy lány a mozdonyomra, azt mondta: kíváncsi a gé­pezetre, aztán fölkapaszkodott. Az volt ám a lány, Vakarcs. Belegebbedhet min­aön asszony, mégse szül még egy olyat ebben a faluban. Mikor lémönt a masiná­nál, azt hittem, a szivem viszi magával. Hát el is vitte. De aztán Vakarcs, de aztán! áromkodva verte maga előtt a u földet. — Tíz éve ülök a ház végibe Vakarcs, tíz éve. A lábom odamaradt a mozdony alatt. Hallod, Vakarcs? Tíz éve odamaradt. Hiába mönt utána az anyám, azt mond­ták neki az urak a vasútnál: miért nem vigyázott a fia. Mög, hogy mindönki vi­selje a maga baját. Viselőm én, ki mondhatja, hogy nem viselőm. Mögtanultam a kezemmel járni. Nem nagy kunszt az, te is megtanulnád Vakarcs, ha a hátsó lábad levinné a vo­nat. Tudok én járni, ha szívesebben is gubbasztok a ház véginél. Fölkapta a két kicsi, négyágú járófá­ját. Nagy, nehéz araszolásokkal billeg­tette testét előre, hátra, jobbra, balra. — Látod, elmék én akárhova is! — Ha akarok! — De minek mönnék? Odahajolt a kutyához. — Minek mönnék Vakarcs? Möntem én még így is. De te eltűrnéd. Vakarcs, hogy a vénasszonyok kiálljanak a kapuba csudálni az araszolét? Te eltűrnéd, hogy gyerökök kiabáljanak utánad? Te eltűr­néd, hogy felkuporodsz a kocsmába a székre, s ne üljenek melléd a legények? — Azt mondták az urak az anyámnak a vasútnál még 36-ban: — az anyjuk ke­servit Vakarcs — azt mondták, hogy vi­selje mindenki a maga baját. Én visel­tem. Te tudod legjobban Vakarcs, hogy még neköd se mondtam egy rossz szót se sohase. A kutya megrázta magát, lépett néhá­nyat, ledült a fal tövébe, egykedvűen, ér­tetlenül. — Feküdj csak Vakarcs, értelek én. Te is azt mondod, nem a te dolgod. Nem hát! Mondtad volna akkor, mikor rávett az anyám, hogy megint elküldjem az irást. Könyörgött szögény, folyton azt duru­zsolta: írd le Jóska, küldjük el Jóska, niost más világ van Jóska, látod, a nyug­dijadat is elintézték Jóska! j>jagyot sóhajtott, bámult maga elé. Üjra megkereste kis járófáit. Las­san, nehézkesen megindult befelé a ház­ba. Az udvar közepén megállt. Felbámult az égre. A hold a kertek alól most indult felfelé, arca vörös volt az erőlködéstől. Körülötte, mintha parázslana, pirosan vibrált az ég. A hold kerek arcát élesen vágta ketté a kútgém oszlopa. Jóska megrezzent. Nézte, bámulta a hirtelen tudatáig ért, hosszú éveken át estéről estére látott képet. Az ám, a kút, mormogta. Ha most sé gyünnek, marad a kút. Oda mán nem köll utánam küldeni a lábat. A kutya felugrott a fal mellől. Csahol­va rohant a kapu felé. A ház előtt autó csikordult, kivágódott a kiskapu, embe­rek léplek be rajta. Hallotta anyja lel­kendező, reszkető, örömtől fulladó hangját. Jóska, hol vagy Jóska? Mögjöttek az elvtársak! Jóska csak gubbasztott előre dűlve, két kis járófájára támaszkodva, nem jött tor­kán a szó. Csak az agyában kalapáltak fé­kezhetetlen örömmel a szavak. — Jaj. jaj, jaj! Möglösz a lábam. Mög­lösz a lábam. Hat hét múlva került újra haza a falu­ba Jóska. Ahogy ballagot hazafelé az ál­lomásról, betért a kocsmába egy pohár borra. Több pohár is lett belőle, mire el­mesélte a legénykori barátoknak, miként lett belőle járó ember. B oros helyen mindig kapóra ált a tré­fa. Jóskát is ugrálták. — Aztán nem megy a lábadba r bor? Jóska rácsapott vadonatúj lábaira. — Ebbe. hallod, nem! Ez nem csöke­vény, mint a tietök. Ezt mán a demokrá­ciában csinálták! Szabo'cri Pibor Nemzetközi együttműködés a hanglemezgyártásban A romén—cseh hanglemezgyártási együttműködés keretében megkezdték a közös zenei felvételeket. Iolanda Marcu­Jescu és Dan Iordasescu, a bukaresti operaház két művésze Prágába utazott, ahol néhány operaáriát énekel lemezre. A lemez egyik oldalára Prágában tör­ténik a felvétel, a másik oldalára pedig ugyanazokkal az énekesektől a bukaresti stúdióban. A világpiacon még kevésbé ismert -Electrocord- márkájú román hangleme­zek ezáltal a jólismert csehszlovák »Sup­raphon« márkával együtt jelennek meg. Románia hasonló szerződéseket kötött a párizsi -Pathé Marconi- valamint a ber­lini »Deutsche Gramaphon« céggel. A szocializmust építő Romániából m ííiítính';" ^ 8 8 fit t í s:?r#s SÍ * j t > . > • ás i i t * * r»* 8 ' * í SS! < i iíitfli l » S'lfsíSUHítSl i «'» ) ItlyMiilJMH 5Ü i^firtbpffl • s ; í. ' It ül lAÜf Nemrégiben épült fel Délkelet-Európa legnagyobb nyomdaipari kombinátja, a bukaresti „Scntei, palotája. A román mit <'zek koszii n v a mo*z v i i I-re A Moszkvai Világifiúsági Teli! "na omán művészetet több mint ból álló ifjú művészcsoport fogja kt pvi­-elni. Egy énekkar, két tánccsoport egy népi zenekar, egy szimfonikus en< kar, egy esztrád csoport és több szólóművész részül a nagy eseményre. A varsói VIT-en oly nagy sikert ara­ott román bábmüvészetet Moszkví an a "andariea színház művészeinek egy cso­nortja fogja bemutatni. Románia-szerte folynak az előkészüle­•k a moszkvai VIT-re. Több vá'la'atnál iz ifjúmunkások szabad idejűkben már nőst készítik azokat a szép ajándékokat, amelyeket a román fiatalok a tW- né­pek küldötteinek adnak át.

Next

/
Thumbnails
Contents