Délmagyarország, 1941. március (17. évfolyam, 50-73. szám)

1941-03-23 / 68. szám

alja. A vallásos, lojális, középszerű, a kor eseményeitől elfáradt ember ebben a puha fészekben megelégedett A bölcs mérséklet kora ez és ezt az aranyközéputat még a leg­romantikusabb, legcsapongóbbfantáziáju ma­gyar zsenik is elismerik és propagálják. A szerző Vörös mar tyban látja főleg elmé­letének igazolását. A bölcs mérséklet sohasem esik kétségbe. A biedermeier-korban, 1830-ban, létrehozott Akadémiánk jelmondata —, amelyet szerzőnk egyik :gen értékes fejezete címéül választott — a »Borura Dcrü* igazolóan fejezi ki ezt a felfogást. A Tudományos Akadémia felada­tának tekintette a magyar tudományos és irodalmi élet megszervezését és a tudósok és irodalmárok kötelességévé tészi, hogy pallé­rozzák és szépitsék a nyelvet és ne ragadtas­sák magukat korlátlan szabadság felé. A biedermeier kor, mint minden más kor is a maga képmására igyekszik formálni a történelmi mull szemléletét. Szorgalmasan forditgat a biedermeier tudós és a latin és görög klasszikusoknak sajátságos címeket ad. Ilias fordítását egy névtelen forditó például ilyen címlappal jelenteti meg: »Achilles ha­ragja azaz összeveszése a legvitézebb és leg­erősebb görög vezérnek, Acbilléusnak, a myr­midonok fejedelmének, a fő vezérrel, Aga­memnon királlyal a trójai ostrom alatt*. Ez­zel természetesen a nagy mü a fenségesből kisszerűvé alacsonyodik le. A magyar bieder­meier azonban túléli korát. Egy, az eredeti biedermeiernél zamatosabb neo-biedernieier fejlődik ki, amely napjainkig itt-ott felüti fe­jét. Vargha Gyula, Szabolcsba, Tor­ma^ Cécile, Krúdy Gyula, Suránvl Miklós, C s a t h ó Kálmán a biedermeier szel­lem késői megszólaltató]. Tanulmánya utolsó fejezeteiben a szerző szemléltetően tárgyalja, hogy miképpen képez átmenetet a biedermeier a fenkölt neo-klasz­szikus empire és a 19. századi realizmus kö­zött A reális alapon nyugvó, de a koridealiz­musától és szentimentalizmusától átitatott biedermeier természetes hidat képez a főne­mesi világ és a demokrácia, a páthosz és a köznapi próza között. A nyugalomra vágvő vi­lág megdöntötte a romantika világát és ment­hetetlenül halad a realizmus és a naturaliz­mus felé. Útközben üde oázisként adódott a biedermeier világ kicsinyes, polgári elgondo­lása. Zolnai Béla kimerítő tanulmányát a mü­DÉLMAGyARORSZAG Vasárnap, 1941. MÁRCIUS 23. aihény tucat kkitn b««ÍHolt izernüvegből kellett kivóloírtonl e legjobban megfelelőt. Bizony gyakron előfordult, hogy ro»tx volt a kivólaíitott üveg, pláne hg nem volt pentotan egyforma e szemünk. Ma már szerencsésebb helyzetben vagyunk. A műszaki tudo­mány a szemüveg-meghatározást és a pászitást is tökéle­tesen megoldotta, a gyengelátás, rövid- és messzelátás mindéi* fokónak megfelelő üvegeket, a helyes ZEISS PUNKTAl­Cvegeket kaphatjuk sok ezer külömböző üvegből, nem csupÓM néhány tucat közül kiválasztva. Ezekkel ozután nagy látóé térben, helyesen is látunk. Viseljen ZEISS PUNKTAL szemüvegeket a szépformáiu ZEISS' PERI VIST keretekben és ügyeljen a g -jelre ai üvegen és <* kereten, melyek a valódiságot bizonyitiákl 'ZEISS PUNKTAL 6 izeművegviselónek a tökéletes látást biztositjaS •ouaraihatB a lemarta mMttMrtbw. Mrfet küld CARL ZEISS JEN% •remramegl y»s*rk*pvU»t»t«i Iff. Juróny H-nrik, Budapest IV., Vöd olco ». ——m————— " III*' veit magyar olvasóközönség örömmel kö* szönli. Minden szemszögből megismerheti be­lőle a magyar táblabiró-kornak szellemi szer* kezetét, " Kiss Katalin-, ielthiU a kétszínű és fataplu tavaszi divatról Minden divatos amit még lehet kapni A Magyar Biedermeier Zolnai Béla tanulmánya A biedermeier szó napjaink divatos fogal­mai közé tartozik. Előkelő régiségkereskedés­ben vásárolt, vagy ócskapiacon vett bútorok­ra, otthonukat kedvelő és az élet forgatagát ' filozofikus nyugalommal szemlélő férfiakra, jó családanyákra és lokuis fejű, ártatlanpillan­tásu hajadonokra gondolkodás nélkül alkal­mazzuk a biedermeier jelzőt. Valóban sokban és sokszor fedi ezeket a fogalmakat a bieder­meier szó, de mögötte — mint minden stílust megjelölő hangösszetétel mögött — igen sok rejlett és csak a tudós és kutató számára fel­fedezhető jelenség húzódik meg. Zolnai Béla, a szellemtörténeti kapcso­latok kiváló kutatója, »Magyar Biedermeier* cimü tanulmányában — amely a Franklin Társulat Magyarságismeret sorozatában je­lent meg — tudós alapossággal, de a laikus olvasó számára is hozzáférhető könnyedséa­gcl világítja meg a mai intellekluellekel ér­deklő kérdést. Maga a biedermeier szó valamivel keve­sebbet mond, mint a többi, stílusokat megje­lölő hangősszetétel. A gótika és a barokk egy­?.gy kornak majdnem abszolút művészeti "és j Metszemléleti irányát fejezik ki. A bieder­meier részjelenség, — annak a fáradt és mégis magasztos kornak kifejezési formája, amely a napóleoni kor végétől a 48-as forradalma­kig tered. A stiluskutatás főleg Közép-Euró­pában és hazánkban ismeri el mint önálló irányt, de épp<?n Zolnai Béla mulatta már ki, Kogy a nyugati országokban is fellelhető. 'A biedermeier a nyugodt kispolgári életnek a kifejezési formája, amely a főurí empire mel­lett húzódik meg. 'A' szerény biedermeiernek nincs külön építészete. Empire stílusban épített kúriák vagy ömódú polgárházak belsejében rejfődzik el simavonalu és a célnak mindig megfelelő bútorok alak iában. Maid minden család őriz egy-egy Öreg biedermeier portrét, értékes uzsonnázókészletet, vagv elefántoszlonokon nyugvó zenélőórát. amelvből az időnként ki­hallatszó Mozart-menuette megnyugtatóan Kat az idegekre A magvar biedermeíervilás eze­ken a miniatűr kincseken kívül díszes külseífi 'AlmanacKokat. Évkönyveket. Zsebkönyveket és a biedermeier iellegéí kidomborító cimü ' folyóiratokat ("Honderű. Társalkodó és Hölgy­futár. Társalgó, Rajzolatok stb.) is őriz. 'A Magyar Biedermeier szerzőié ezekből a folyó­iratokból vetíti elénk a biedermeier szellem és élet megnyilvánulásait Követeliük Pest­Buda száza'deleii társadalmi eletének moz­galmas. "de nvugodt temoóiu forgatagát. Báli tudósításokból élvezzük' kecses leánvzók és müveit úrfiak negédes enyelgéseit. rA" finomkodó liang még a rokokó' marad­ványa. 'A forradalmi^ idők es a napóleoni há­borúk borzalmai reálisabbá, nvugalomravá­gyóvá kovácsolták a világszemléletet. Az iro­dalomban párhuzamosan fellelhetők a ro­mantikus szélsőségek és a biedermeier le­higgadtság. A" romantikus Vörösmarty hervadó nőalakig! biedermeier figurák és a szertelen és szabadságra'ongő Petőfi Pus­kája is megfelel a biedermeier női ideál iának. Ezek a nagv példák annvira hatottak irodal­munkra, hogv hosszú évtizedekig csak ilven ártatlan, szűzi szerelmeket énekelnek" meg költőink. t A biedermeier kort természetesen nem ér­dekelhették hamleti problémák. Bölcselőit a szép, jó és igaz problémái foglalkoztatták, amelyeket szerintük csak az értelmen keresz­tül közelíthetünk és érthetünk meg. Ész és értelem alatt a biedermeier ember nem a francia raisont érti. Sokkal szentimentálisabb valami az, amelyben a szívnek is nagy sze­repe van. A nyugodt, polgári boldogság színhelye a családi otthon, az örök biedermeier-világ ide­M Személylufik elléist : Róna Miklós Alföldi Gépkereskedelmi Vállalata. 225 óaegea. teket*\*> met tj (A Délmagyarország munkatársától) Bár az időjárás még nem túlságosan biztató, de csalha­tatlan előjelekből azért mégiscsak tudjuk, hogy rövidesen és visszavonhatatlanul itt a tavasz. Ezek közé a régi, jól bevált előjelek közé tarto­zik a népi mondás, hogy sSándör, József, Bene­dek, jönnek a jó melegek...«, no meg a József­naphoz fűződő másik távászígéret: rendes esz­tendőkben ezen a napon szokott megérkezni a tengerentúli öröknapsütéses meseországból a kis fecskék vidám légiflottája, Túl vagyunk már ezeken a terminusokon, a hivatalos tavaszkezdet is mögöttünk van, de azért hűvös, böjti szelek fújdogálnak s a fázó, hamvazkodó emberi lélek nem tud hinni a ta­vask örök csodájában... Nos, azoknak, akiknek az imént felsorolt előjelek és ígéretek sem ele­gendőek. egy kételkedest nem türŐ bizonyságot mutatunk be az alábbi sorok tükrében: itt a ta­vaszi divat, a tavasz színei és divatformái meg­jelentek a kirakatokban. Sétáljunk egyet a fel­ragyogó, tavasztigérő napsütésben és lessük el, mit hoz a minden időkben nagyhatalmú és szám­üzhetetlen fejedelem: Divat őfelsége az 1911. év nyughatatlan és böjti szelekkel érkező tavaszán? Kuli kabát éá kétszínű ruha A női divatcégek kirakataiban Valódi tavaszi színorgia fogja meg a szemlélőt. Első pillantás­ra is megállapítható, hogy az uj tavaszi divat uralkodó színei: a szürke és a bézs, vagy — ha így jobban tetszik — halvány mogyorószin. A finomkodó és szerénységet mimelő szürke s a meleg, barátságos mogyorószin mellett helyet kap még a kék is, a kék szin minden árnyalata, kezdve az elegáns sötétkéktől a hideg és gőgös szürkéskék árnyalatai® -Egyébként; W Minden anyag divatos, amit még letíct kapni,.. _ mondja az egyik nagy divatcég ve* zctője. ' — S mi az, amit nem lehet kapni? — kérdez* zük a komoly időknek kijáró tisztelettel. — A szürke kabátbélést — hangzik a nagyfon­tosságú kijelentés. _ A legnagyobb zavarban vagyunk, ha szürke kosztüinkabátot, vagy palet­tót kell bebélelnünk, mert az egész országban nem lehet kapni szürke bélcsárut... (Valami huncut kis ördög ennél a divat­panasznál fülembesúgja, hogy soha nagyobb ba­junk ne legyen, de Divat őfelsége magas színé előtt ezen véleményemet nem merem hangoz­tatni ...) Előkerülnek a tavaszi divat friss rügyhajtá­sai: a híres-neves íkuli-kabáti, amelynek üde szövet-illata a távoli Shanghai, vagy Hongkong keleti varázsát lopja a hölgyek szivébe. A kuli­kabát egyébként raglán-vállú, bőbátú, egyenes női felöltő, semmi különös sincs rajta, csupán egy arasznyival rövidebb, mint az eddig viselt közönséges tavaszi kabát s rövidebb, mint a bár­milyen színösszeállítású és anyagú ruha, amit alatta viselnek. No igen, a komoly időkben illő takarékosság, — gondolja láttára az ember és szépen belenyugszik, hogy az elkövetkező tava­szon úton-útíclen — kulinak nézik... Azért rendes, normális hosszúságú kabát is található még Divat őfelsége berkeiben, elöl nyitott, karcsú női derékhoz. simuló komplé­kabát, vagy böhátú, puha, gyapjú angol-felöltő. A kosztümöknél nincs semmi ujilás, csupán » Í kabát hosszúsága növekedett meg a kuli-kai* t­tal ellentétben. Női logika: amit az egyiken meg­takarítunk, a másikra fordítjuk.., A kosztümkabátok csaknem háromnegyedééi

Next

/
Thumbnails
Contents