Délmagyarország, 1937. november (13. évfolyam, 250-273. szám)

1937-11-23 / 267. szám

i 3 DÉLMAGYARORSZÁG Kedd, 1937. november 23. MÉGIS ELEK rtm >«tit«l>á«T«T lUmír Elekben ez a tétel a parfőm-lopás óta csak mégjobban kijegecesedett. Szinte bete­gesen kerülte az embereket. Sokat gondolt haza apáékra s még többet Kamillára. Hn esténként az urcákat rótta, vagy betért vala­melyik bistroba egy pohár borra, hiába ka­vargott körülötte az élet; a zaj, az élénkség lehullott róla, mint öreg házról a fáradt va­kolat. A folytonos meneteléstől fáradtan, re­megő térddel, dagadt bokával s állandó bei­só hevüléssel lerogyott valahol és múltját szólongatta. Miatta ordíthattak tágtorku ara­bok, vitatkozhattak légionáriusok, meg se hallotta őket. A legfinomabb bordeauxi bor­nak is keserű izét érezte. Persze, ez a bor­deauxi itt termett valamerre az Atlasz-hegy­ség valamelyik lankásba hajló nyúlványán. Mindegy. Azért kitűnő volt s 6 minden ki­tűnősége mellett is keserűnek érezte. Egy­i/ben azon kapta magát, hogy hangosan be­szél, mintha Kamilla mellett ülne. Kamillá­nak panaszkodott. — Kislány, nem birom én ezt. Nem birom. Máshoz voltam én szok­va ... Gyakorlat közben még hagyján, az nekem való, akármennyire letöri is a gyen­géket. Szigorúság és vasfegyelem. Ez igen.:. De ilyenkor este, egyedül..: ez rettenetes... Ezt nem birom... Amikor magánál vagyok s mégis ezer kilóméterek vannak köztünk... Amikor heverészek az ágyamon és vergő­döm, mint fogoly légy a ragadós papíron, ahelyett, bogy magóhoz rohanhatnék... Ez fog megőrjíteni:.. — A pincér azt hitte, tőle akar valamit. — Que voulez vous, mon­sieur?:.: mit óhajt, uram? — Erre felriadt. — Semmit. Köszönöm, semmit. — Először megdöbbent. >— Mi van Velem? Hát már itt tartok, bogy magamban beszélek? Mi ez? Honvágy? És mit akarok Kamillától? Öt esz­tendőre az idegenlégió katonája vagyok, hát mit akarok? — Mellén keresztbefont karok­kal megmarkolta saját vállát és dühösen megrázta önmagát. — Hülye! Ébredj fel vég­re. Mit nyavalyogsz? Kamilla!... haha..." és öt évi... hahaha... Az utolsó öt évben millió­számra fordultak fel az emberek. — Neve­tett, de nevetése inkább sírás volt. — És Af­rika. És idegenlégió. Mert ez még nem az igazi idegenlégió. Nem. Ez csak a kezdet. — Vergődött. Aztán mégis hívta a pincért. Pálinkát rendelt. Amint lenyelte a tüzes italt, megnyugodott. Az erős szesz másodpercek alatt elzsongitotta. — Máma kissé jobban meghajtottak bennünket délelőtt, ennyi az egész Élénkebbek az idegeim. Fantáziálok. Mással is megesik. —• Ujabb pálinkát hoza­tott. S az ujabb után még ujabbat. Végül idegenek ébresztették fel. — Hé, mozgás, ka­merád. Gverynk. Mindjárt fújják a takaro­dót... Azelőtt soha nem járt rendszeresen korcsmába, most rászokott. Egyre sűrűbben nz italban keresett könnyebbedést, mert az alkohol eloszlatta sötét gondolatait. Irtózott a gondolkodástól. Azért is vállalt minden munkát, szabad délutánjain pedig az italhoz menekült. Csak nem tépelődni! A hosszú tró­pusi tartózkodás felőrli az idegeket: egyesek­nek túlérzékennyé válnak az érzékei, mások érzéketlenné lesznek. Egyik alkalmazkodik, hozzáidomul a klíma és környezet követel­ményeihez, elfásul, lenljasodik, a másik meg­őrül, vagy az öngyilkosságot választja. Hát ettől félt, mind a két lehetőségtől egyformán. Ez a félelem vezette el azután annak felis­meréséhez, bogy mégis szüksége van né­hány emberre, akikkel néha bizalmasabban elbeszélgethet, különben tényleg megbolon­dul. A sok közül egy De-Grott nevezetű bel­gát választott ki legelőször. Egészen rendes fiu volt ez a belga, kicsit nagyszájú, harci­as természet, de legalább megbízható. Ami itt a légióban különleges erénynek számí­tott. Arról természetesen nem esett szó, hogy. hogyan, miért csapott fel légionistának. Ilyes­mit nem is lehetett kérdezni. Elek ezt mind­járt ideérkezésekor megtanulta. Akkor pró­bált puhatolózni közvetlen ágyszomszédjánál s az nyelvet öltött rá: azért, mert nem ettem meg otthon a mákos tésztát... mi közöd hoz­zá... te zöldfülű csámpás, te kenguru..: Ez elég lecke volt. De-Groittnál eltekintett a részletektől. A múltját senki sem csomagolta ki szívesen. Aki pedig megtette, az rendesen hazudott. Egyedül az oroszok mondtak iga­zat: a forradalom, testvér, a vörösök, lever­ték Kolcsak admirálist, leverték Wrangel tá­bornok felkelését, menekülni kellett... És ezt muszáj volt elhinni, hiszen mindegyik­nek könnybelábbadt a szeme, mikor hazá­jukra emlékeztek. Esténként összeültek lent az udvaron, előkerültek a balalajkák és fel­sírt a dal: Volga ... Volga .:. Anyjukat, ap­jukat, testvéreiket, mátkáikat, gyerekeiket si­ratták ebben az egyetlen szóban: Volga. És a cárt. És Oroszországot. És mindent, az egészet. Kupolás templomokat, a kazáni Szűz Máriát, csilingelő szánokat, steppék vad, fergeteges viharait, nagy városok cifra, hi­valkodó pompáját. Mindent. Rendre min­dent. Az ő állításuk hitelt érdemelt. Általá­ban ők képviseltét az igazmondást a légió hazug Bábeljében. Elek megfigyelte, hogy elalvás előtt majdnem mindnyájan buzgón imádkoztak. A takarók alá rejtették kezüket, hogy más ne lássa. Ilyen volt caporal Laurent is. Orosz.' Ó is magától értetődőnek vette, amikor elmond­ta Eleknek: apám a cári udvari bíróság al­elnöke volt, én a lovasságnál szolgáltam, mint hadnagy, előzőleg évekig Párisban ta­nultam, majd elvégeztem a katonai akadé­miát és Pétervárra kerültem, nagy birtokunk volt Pétervár mellett s mikor kitört a forrada­lom, éppen birtokunkon töltöttem első szabad­ságomat,, egy szál ruhában ugrottam ki az ab­lakon, ugy menekültem, már égett a kastély, lövöldöztek és puskatussal verték agyon nz istállóból kiszabadult állatokat, engem is kö­veteltek, baltával verték az elreteszelt ne­I héz tölgyfakaput.'.. fejemet kívánták, hogy miért, nem tudom, nálunk jól bántak a cse­I lédekkel, apám szerette a parasztokat, sze­gényke nem volt kényur-tipus, ahogyan a regényekben irják le az orosz nagyurakat, nem, nem ... Két esztendeig bujkáltam kuny­hókban, vermekben, földalatti odúkban, köz­ben résztvettem az ellenforradalmakban, mert a felkelések innen indultak ki, ezek­ből az egérlukakból, aztán Wrangel generá­lis kudarca után — mindig igy mondta: ge­nerál Wraneel — mégiscsak szökni kény­szerültem. Egyenesen Marseillebe utaztam..". Na, ne érts félre, ez az ut egvenesen, kereken tizennégy hónapig tartott. Először rakodó­munkás voltam a kikötőben, maid tejkihor­dó, később lóápoló egy fuvarosnál, — kese­rűen nevetett: eléggé változatos, nemde? — és talán ma is e nemes foglalkozások vala­melyikét űzném, ha gazdám tiz frank vélet­len elvesztéséért nekem nem ugrik. Meg­ütött. Visszaütöttem. Gazdám elszaladt rend­őrért.:. További két hét múlva már itt rúg­tam a port Sidi-bel-Abbésben... Bárki más beszéli el ezeket Eleknek, nem hitte volna. Laurentnak elhitte. Laurent iránt őszinte, meleg barátságot érzett. Hálás volt a sok jótanácsért, melyeket tőle kapott. Azt is neki köszönhette, hogy szép csendesen beletörődött változhatatlan sorsúba. Megint kevesebbet ivott, gyakran napokig nem ment a városba, helyette beült Laurenthoz s együtt olvasgattak, tanultak. Hetek alatt már hi­bátlanul irt franciául diktálás után. Néha megvették a „Sourire", vagy a „Vie Pari­sienne" egy-egy példányát és jókat mulattak a borsos vicceken. De ha Elek a gyakorló­téren elvétett valamit, Laurent ugyanugy le­teremtette, mint a többieket. Ezért az igaz­ságosságért becsülte legjobban. Mikor egy­szer délelőtt csúnyán összegorombitotta* délután mindent elmondott neki Kamilláról. (Folyt, köv.) ÓVJA EGÉSZSÉGÉT! Budapest I. 6.45: Torna, hanglemezek. 7.20: Étrend, közle­mények. 10: Hirek. 10.20: Izabella királyné. 10.45: Téli sportruhák. 11.10: Nemzetközi vizjelzőszol­gálat. 12: Déli harangszó az Egyetemi templomból, időjárásjeelntés. 12.05: A rádió szalonzenekara. 12 óra 30: Hirek. 13.15: Pontos időjelzés, időjárás és idöjárásjelentés. 13.40: Szatmári Tibor zongorázik. 14: Hirek. 15: Arfolvamhirek, piaci árak, élelmi­szerárak. 16.15: Asszonyok tanácsadója. Előadás. 16.45: Pontos időjelzés, idöjárásjelentés, hirek. 17: Az Operaház tagjaiból alakult zenekar. Vezényel: Rajlcr Lajos. 18: Baross Gábor. Előadás. 18.30: Róbert Soetcns hegedül zongorakísérettel a ma­gyar-francia müvészcsere keretében. 10: Kisebb­ségek a háború után. Előadás. 19.30: Bodán Mar­git és Kubányi György magyar nótákat énekel, kí­sér Csorba Gyula és cigányzenekara. 20.30: Köz­vetítés viaszfelvétclről. A csata. Rádiódráma há­rom felvonásban. Claudo Farrére regénye és Szat­mári Jenő fordítása nyomán dramatizálta és ren­dezi Rarsi ödön. A dalokat Kiszely Gyula szerez­te. 22: Hirek idöjárásjelentés. 22.25: Rotb-vonós­négyes. 23.30: Tánclemezek. 0.05: Hirek külföldi magyarok számára. Budapest IT. 18.30: A földihivelésügyi minisztérium mezőgaz­dasági félórája. 19: Orgonalemezek. 19.30: Fran­cia nyelvoktatás. 20: Kossuth Lajos a pénzügymi­niszter. Előadás. 20.30: Hanglemezek'. 21.40: Üge­tőversenyeredménvek. 22: Légvédelmi elsötétitési és riasztási gyakorlat Nyíregyházán. Beszélő Bu­dinszky Sándor. Külföld. Belgrád. 6.15: Szimfónikus hangverseny. — Ber­lin. 8.10: Szórakoztató zene. — Bécs. 7.40: Vidám est zenével. — Droitwich. 5.15: A Hungária-ven­déglő cigánvzcnekara Bizonv Béla vezetésével. — Milánó. 10.40: Tánczene. — Oslo. 9.20: Muszorg­szkij: Godunov, ábránd. — Radio Paris. 5.15: Ar­nitz hegedümüvésznö. — Varsó. 10: Telmányi Emil hegedűl. Megérkeztek a D38-as Tclcfünken verseny rádiók, érdeklődőknek díjtalan bemutatás. Raktáron STANDARD, PHILIPS, ORION, EK A összes gyártmányai. Kedvező részletfizetés. Régi rádiók 20.— P-től kaphatók. Kelemen Mártonnál, Kelemen-u. I. Régi készülékét magas árban cserélem

Next

/
Thumbnails
Contents