Délmagyarország, 1937. április (13. évfolyam, 72-97. szám)

1937-04-11 / 81. szám

ÍO jmammm DÉLMAGYARORSZAG Vasarnap, 1937. április II. A ^ _ ^ A _ ^ _ X • és egyéb vászonáruk jól, olcsón, választékos raktár Csecsemő kelengyek pon*. Testvérek PAAL JÓB HITORTSOROZATA: Csckonics ucca 6. Kalász és Való lag. MWMWMMM Sziszi és Póka ...A bajor államminiszterek frakkban és fehér nyakkendővel ott ültek 1837 karácsony estéjén Miksa bajor herceg kastélyának hálószobájában, •mikor a hercegnő vajúdott, inert igy irta elő az ettiket. Jelen kellett lenniük Erzsébet hercegnő születésénél, hogy a fehér szobában aláírják a születést igazoló jegyzőkönyvet. Wittclsbaoh Er­zsébet nz ettiket paragrafusainak árnyékában lát­ta meg először a karácsonyfa csillogó oranyhaj­jal feldíszített ágain a gyertyák pislogását és — a spanyol ettiket kergette el a Burgból és tette élete végéig földönfutóvá. Tizenhét esztendős volt, amikor egy bűbájos tavaszi napon Straubingben hajóra szállt, hogv elinduljon u fiatat császár bécsi udvarába A lin­zi kikötőben Ferenc József a hajóhidról a korlá­ton keresztül a menyasszouya elé ugrik, a nép éljenez, Becset fellobogózzák és amikor két hét­tej későbben az Augustiqus-barátok templomában fiatalságának bójával elpirulva suttogja a maga igenjét, ágyuk dörögnek odakinn, Bécs minden templomának tornyában szólnak a harangok és Erzsébet, jikit Otthon, Possenhofbaii Sziszinek becézlek, boldog, nagyon boldog ... De egyszerre csak megszólal a bécsi hercegér­sek és előre betanult beszédet intéz az ifjú pár­hoz. Az első szavak kehetteljes'ek, talán a szívből fakadnak, de hirtelen kegyetlen lesz a beszéd, amellyel a legmagasabb rangú osztrák főpap áld­ja meg egy tlzenhéteszlendös álmodozó császár­né frigyét. ( „Ágoston, a gyengéd érzésű szent imigyen sző­Ta — mondja * hercegérsek —. hogy nem tiszta az az asszony, aki azért szereti a férjét, mert az £nzdag. Ez az asszony nem tiszta azért, mert nem a férjél szereti, hanem a férjének a gazdag­ságát. Az az asszony tiszta csak, aki akkor is szereti a férjét, há az szegény és még betevő fa­latja sincscnr" ...Az Augustinus-barátok templomának oltára előtt térdeplő Eivséb,t hirtelen észbekap és eszé­be jut, hogy azt a simnmodoru egyházi férfiút, aki most nz ő gyengéd kezét Ferenc József erős katonás ujjal közé tette és az ő fehér reszkető ujjára felhúzta a karikagyűrűt, látta már. Ugy rémlik, hogy Ceminenciája tegnap délután, a kezé­ben papírlapot szorongatva jött ki Zsófia főher­cegnőnek, a császár anyjának elfogadó szobájá­ból ... Ferenc József és Erzsébet házassága ezzel a szomorú Intc.rmezzóval kezdődik és az az éjsza­ka. amely két szerelmes ember életében a sírig a legszentebb emlékezés marad, sem telik el ugy, ahogyan azt a kis Sziszi otthon, a virágos réte­ken és a himbálódzó hajó hátán útban Bécs felé, magának elképzelte. A császár nászéjszakájáról is midclkezlk « spanyol ettiket és házasságának f' ö estéjén sem vonulhatott szerelmes szivével bizalmas kettesben félre az urával az egynapos császárné. A fogadások és ünnepségek egész lc­giója nehezedik a terhére, idegen emberek veszik koi'üj, iz udvar hideg levegőjében nevelkedett nierfAállásn idősebb hölgyek, akik sohasem ol­vrj'tik szerelmes verseket és sohasem szedtek csokorba tarka virágot sebesfolyásu patakok nap­sktésben tobzódó partján. Hosszú, végnéiküli pa­piroson, kaligrafikus betűkkel adják tudtára a programmját, irják elő: kivel szabad szívélye­sebbnek lenni, kihez szólhat egy-két kedvesebb szót, amit mond, az nem a szivéből jön, hiszen minden szavát a spanyol ettiket bécsi helytartói fogalmazzák meg. A spanyol ettiket ragyog és csillog, de ebben a ragyogásban, nincsen semmi a nap melegségé­ből és a csillagok fényéből. Olyan ez, mint a tű­zijáték, amelynek sistergő rakétáit pirotechniku­sok műhelyeiben kotyvasztják össze. ...Az udvarmester, a rangban legidősebb ud­vari tanácsosok loboró gyertyát tartva a kezük­ben kisérik az esküvő estéjén Ferenc Józsefet a nászszobába és Erzsébet is csak az ajtó küszöbén vehet bucsut az udvarhölgyektől. Másnap reggel meg kell jelennie a közös reggelin, szakasztott •igy, mint életének mindegyik napján és sirva ug­rik fel az aszlal mellől, amikor a férje — az ő jelenlétében — pontosan beszámol az anyjának arról, ami az elmúlt éjszaka a hálószobában tör­tént. ...Így irta ezt elő a spanyol ettiket... Az esküvő és az utánakövetkező huszonnégy óra bontották meg először a tizenhétesztendös ál­modozó kisleány lelkének egyensúlyát, gyülöltet­ték meg vele mindazt, ami az urát az ódon palo­tában körülvette: az anyóst, a ceremóniákat, az intrikáló udvari hölgyeket és urakat, a bútorokat, amikből hiányzott a meghittség melege, a virág­nélküli hideg termeket, amelyekben tobzódott Mária Terézia korának aranya, de hiányzott az ablakokról a finom, leheletszerű csipke. És mind­ezeken tul a férje is kezdett idegen embert jelen­leni a számára, idebent: akinek nincsen ideje tö­rődni egy romantikus lelkű, verseket olvasó és verseket iró asszonnyal, aki a gondjait se nem közli, se nem osztja meg a feleségével és aki a hálószoba küszöbén is sarkantyút pengető kato­na marad. Der Fcldvvebel..." — az őrmester! — ez volt Ferenc József első. becéző neve, Erzsébet ezen a néven szólt az uráról környezetének leg­bizalmasabb tagjai előtt... Később aztán uj nevet k3pott a császár, aki beszélgetés közben a hirtelen méregbejövö puly­kához hasonlította magát. Erzsébet csak azért, hogy az udvar lojális, érzésű intrikusainak mi­nél több, borsot törjön az orra alá, egyre inten­zivebben kezdett a magyar kérdésekkel foglal­kozni. az érdeklődése lassanként igaz szeretetté fejlődött és amikor megtanult már magyarul is, az urához magyar nyelven irt leveleket és ezek­ben Ferenc József ,.póká"-nak szólította. Sziszi és Póka... Ez a két becéző név, ennek a két szónak egy­mással annyira ellentétes csengése festi meg leg­hűségesebben ennek a két embernek a karakterét. Sziszi: lakattal lezárt albumban verseket ir és kartonlapok közé illatos -virágok szirmait prése­li, holdvilágos éjszakákon órákig ül nyitott ab­laka mellett és szótlanul bámulja az ég csillogó •vándorait. Férfiideálja II. Lajos, i bajorok ki­rálya, akinek az apjk a szépasszonyok képcsar­nokát alapította meg és aki maga is a csöndes tó szigetére épült álompalotában holdvilágos éj­szakákon ábrándozik, amig cl nem éri a végzete. Sziszi: romantika és költészet, egymásbacsendü­lő rímek, rózsaszínű felhőkkel kergetödzö ábrán­dozás, végtelen rónákon felcsillanó lidércfény, ku­lisszák mögül átszűrődő halk muzsika, vékony napsugár a bársonyfüggöny két szárnya között, hajnali harmat a sárgarózsa selymes levelén, ki­csiny cipellő, amelynek nvomát csókokkal hintik kócoshaju, szerelmes regősök... Póka: sarkantyupengés, manőver, haptákban álló generálisok, sortűz és galoppban vágtató buszárok a poros országúton. Az életében nincsen más romantika, csak az a cserfalevél, amelyet Űrnapján tűznek a csákó mellé a bakák. Póka: a baromfiudvar haragos szárnyasa, ami a dühtől pirosravált hosszú nyakával jobbra és balra szórja haragos tekintetét. Póka: soha az életében nem olvasott verset, hajnalban kel, de még nem látta életebeu egyszer sem kelet felöl felbukni a nap első sugarait. Nem látta, mert ha látta volna, akkor se jelentetlek volna a számára ezek a su­garak ragyogást és napfényt-. Balladák és román­cok helyett miniszter előterjesztéseket olvas és szattyánbörbe kötve nem regények fekszenek az asztalán, hanem a császári királyi ház törvényei meg a spanyol ettiket. Talán... ha a bécsi hercegcrsek nem mondja el a beszédét a templomban és ... talán ... ba a házasság első huszonnégy órájának a perceit két ember egymásbaölelő szive irányítja, akkor bajor Erzsébet élete harmincuégy esztendőn keresztül nem jelentette volna számára a poklot, a kinok kínjait, a kálváriának földreszállt stációit, a csa­lódást mindenkiben, aki él, a szeretetnek és a gyengédségnek a hiányát, az otthona talán nem vált volna kaszárnyává és őrmesterré, a Póka ... Ferenc József nem tehet arról, hogy nem tu­dott férj lenni. Ferenc József nem tehet róla, bogy képtelen volt a szerelmes ember gyengédségével megfogni és megsimogatni a Sziszi finom kezeit. Fereno József szerelmes volt,* de — szerelmes a maga módja szerint. Tizennyolc esztendős korában ül-* tette őt Ausztria trónjára nz anyja uagyravágyá­sa és az anyja kamarillája. Gyerek volt még, amikor megszokta, hogy leereszkedő vállverege­tése boldoggá teszi a minisztereket és a generá­lisokat. Nem tohet róla. ha azt hitte,. hogy fele­ségének se dukál másfajta vállveregetés, mint azoknak, akiket addig foldighajolni látott a tró­nusa előtt. Egy asszony szívben olvasni nem nehéz annak' a szerelmes embernek, akit a tavasz CS a vér<3 tesznek szerelmessé, A spanyol ettiket ezt a sze­relmet nem ismerte soha és azok, akiknek mégh szerelemre gyulladt a szivük, kénytelenek voltak lemondani rangjukról és kénytelenek voltak faira akasztani fényes kardjukat. Ha szerelmes is volt a császár és ha nem is azt a lányt vette feleségül, akit az anyja és az udvar a számára kijelöltek, — eNnét, Erzsébet nénjét — mégis ennek a szerelemnek ^korlátokat szabott a spanyol ettiket, amely nem tür meg napfényt és perzselő meleget, Erzsébetnek ezért nem volt maradása a Póka oldalán és a spanyol ettiket merev hidegsége, ez a decemberi hajcilon keményrefagyott jégcsap kergette Sziszit Homér birodalmába, a rózsák szigeteire, Heine sirjához, Byron könyvei közé, a Riviéra virágos rétjeire és azúrkék tengerének hullámaihoz. ...A spanvol ettiket hozta a Habsburgok ud­varába Schratt Katalint... Kerft^nár' bizalom kérdése. Mielőtt venne foltétlomül kerosoe fel cégemet . ,S TANOAR i>«»-kerákpáro't egyedüli szegedi képviseletét. 1917-es modellek nnrr raktára. Kedvező részletre is kaphatók. Javitisol, jó:­4<lás mellett. Gumik, m>i*zeré*;n*!. »lkatré»'«k izyári áron ' Mikszáth K. u 7. Szobafestést, mázolási, homlokzailesiéslMz^ia

Next

/
Thumbnails
Contents