Délmagyarország, 1936. december (12. évfolyam, 283-306. szám)
1936-12-20 / 299. szám
Vasárnap 1936 decemEer 2f?. 3 Az alanti kiállításon részt vesz FonyÓ Soma villamossági vállalata, Kölcsey ucca 4. és Kárász ucca 3. Telefon 11-55. 91-65 ORION-TIJNGSRAM >RÁDIÓKIÁLLITÁS«-i és világítástechnikai bemutató! 1 Belépődíj nincsen. Szegeden folyó hó 20 ós 21-én a Tisza szálló termében. Az ORION-TUNGSRAM rádiókiáállitáson résztvesz. Az összes ORION készülékeket bemutatja: Deutsch niiiert Kórász acca 7. Telefon: 18-71. Az ORION-TUNGSRAM rádiókiáállitáson résztvesz. Az összes ORION készülékeket bemutatja: METEOR villamossági krakala Kárász ucca ti. Telefon: 33-76 Csuvy Ferenc óra-, ékszer és rádiószaküzete szintén részt vesz az ORECm-TUNGSRAM rádiókiállitáson • —, Az Orfon~Tungsram kiállításon részi vesz Kelemen Márton Kelemen ucca 11. Telefon: 73—79. Az összes készülékek kedvező részletfizetésre is kaphatók. Nézze és hallgassa meg a legufabb rádiócsodákat üarhovics Szilárd <« IUI Kelében o rädMhläim&son. Havanak Sz. ). és társai Irta TONELLI SÁNDOR. Van Bécsben egy könyvkereskedőm, aki évrőlévre megtisztel azzal, hogy igy karácsony-tájban megküldi nekem Hungarica cimü katalógusát. Már volt rá eset, hogy olyan könyvekhez jutottam hozzá az ő közvetítésével, amelyeket a rendes könyvárusi forgalomban nehéz megszerezni. Neki köszönhetem például a Bach-féle Rückblick ós a Széchenyi-féle Blick egy-egy kifogástalanul szép, eredeti példányát. A magyar katalógus az idén is megérkezett; a végén a katalógusban előforduló szerzek a bereu des névsora. Közöttük olvasok egy nevet: Havernak Sz. J. A név kissé különösen hangzik és felkeld az érdeklődésemet. Havanak Sz. J.? Azt hiszem, nem dicsekvés résziemről, ha azt mondom, hogy eléggé ismerem a magyar 1örtéNagy karácsonyi szőrme és bunda vásár nagy választék olcsó árak. Chapal csikó bunda . , . 180 — P-tőI Macska 7/8-os bunda . . . 175 — l'-től Perzsaláb hosszú bunda . 100— I'-től ROSMANNAL Szeged, Kárász u. 8. nelem-Írókat, de Havanak nevét még sohasem hallottam. Ki lehet ez a rejtelmes idegen? Felütöm a katalógust és 703. sorszám alatt szóról-szór.i következeket olvasom: 703 — Havanak, Sz. J. Az Erdélyi nagy fejedelemig MDCCCIX dik esztendőről MDCCCX dikre altal-nyuj tátott, es Sz. J. Ilavanak 9 dik napjalol fogua, Kolossvar Varossaban folytatna tartatott országos gyűlésének jegyző könyve. Folío. Kolosvar 1811. 1233 S. 11 25 BI S 24.— A magvarázat megvan és még — magyarázni is felesleges. A katalógusnak magyarul nem tudó összeállítója tulajdonnévnek vélte és szerzőnek tette meg a hónapot, amelynek kilencedik napján összeüli az erdélyi országgyűlés az Urnák 1809. esz tendej ében. Az ilyen elírásoknak és fordításoknak kiterjei rokonságuk van ugy az újságírásban, mint a tudományos világban. A család legtisztele.tremél- < tóbb és legismertebb tagja az a bizonyos Leiter JaJtab, aki német eredetében .Takobs Leiter — Jákob lajtorjája, — volt és ilyen furcsa megszemélyesítés révén tett szert népszerűségre a magyar sajtóban. Körülbelül vele egyidőben fordította valaki a Friedrichs Claquehut-ot, — Frigyes köcsögkiJapját, — Claquehut Frigyesnek magyarra. . 4 kilencvenes évek közepén volt Budapesten egy német nyelvű kőnyomatos, melynek anyagát, lefordítva 8 magyar la|x>k is sűrűn használták. Ebből a kőnyomatosból került az egyik pesti uj ságba nagybetűs eimnek A latorlei gyilkosság. Utólag derült ki, hogy a rejtelmes Tatorte, aho' a gvilkosság történt, 'egyszerűen a fett színhely volt, amelyet a kis bolyhos ebben a formában fordított le magyarra. Tatorte mellett hiába keresné a térképen akárki is a Berlin melletli Vollmondot, amely szintén egy rosszul lefordított újsághír alakjában született meg Az eset még akkoriban történt, mikor netm voltak repülőgépek, hanem csak ballonok. Akkor szenzációszámba ment, hogy egy léghajót kora reggel eresztettek fel Münchenben és csak teliholdnál szállt le Berlin mellett. A Vollmondot a hír fordítója tette meg tulajdonnévnek és községnek. A háború idején a Magyar Távirati Iroda közölt egyszer egy ilyeu furcsaságot. Arról volt szó, hogy csapataink a Tanev-régiá homokos vidékén előnyomulnak. A telefon-bemondásban az Iroda ezt Tanév régi jó vidékének értette és igy közölte az esti kőnyomatos kiadásban. Hogy a szegedi sajtó miként adta tovább ezt a hirt, arra nem akarok emlékezni. Esetleg utána lehetne nézni az akkori lapokban. Nem kell azonban azt hinni, hagy az ilyen csodabogarakért mindig a szerző, vagy a fordító felelős. Néha a nyomda is igen mulatságos dolgokat produkál. Azt hiszem, tizenöt esztendeje jelent meg a Világ-lexikon első kiadása, amely ebben a pillanatban, mikor ezt a cikket inon», nincs ugyan előttem, de egyes furcsaságait mégús tudom idézni. Ebben a lexikonban lehetett például olvasni Opitz címszó alatt OPITZ Márton német költő (1597—1639). amelyet ugy nyernek, hogy a mák (Papakaré csonyra hőfle kesztyű harisnya Klauzál tár 3.