Délmagyarország, 1934. április (10. évfolyam, 73-96. szám)

1934-04-29 / 96. szám

íTFTIWTíny A'ROR SZAG 1954 április a világ legjobb keserüvize! Öregedő egyéneknél, ha az erek meszesednek, 80 éves multam, mert Igmándi-t ittam, Igmándi-val segíthetnek, s évekkel tovább élhe tnek.minden héten egyszer, fél pohárral reggél. Figyelem ! Az Igméndl keserQvls kl», három és fél decis üvegekben te kaphalö! Bomba gyárat lepleztek le Budapesten Három villanyszerelő merénylelsorozatra készült (Budapesti tudósítónk' telcfonjelentése.) Em­lékezetes, hogy februárban Budapest különböző helyein bomba robbant. A rendőrség a bombák elhelyezőjét Schif József szabósegéd szemé­lyében elfogta. Schif kihallgatása során azt hangoztatta, hogy a bűncselekményekkel a pol­gári társadalmat akarta nyugtalanítani. A rendőrség azóta is állandóan nyomozást foly­tatott ebben az ügyben, míg a detektívek elju­tottak a Lipótvár-ucca 47 számú ház mellett levő üres telekre, ahol T a k ó Ferenc és F e j a János szerelő egy kunvhóban műhelyt rende­zett be. Több napi megfigyelés után, szomba­ton a detektívek meglepetésszerűen benvomul­tak a kunyhóba, ahol n két szerelői bomba­készitésen tettenérték. Abban a pillanatban léptek be a detektívek a kunvhóba, amikor a kel szerelő egy 47 repesz-da rabból álló bom­bába ekrazitot akart behelyezni. A két szere­lőt előállították a főkapitányságra. Kihallga­tásuk során bevallották, hogv egv R á c z Géza nevű villanyszerelő társukkal merényletsoro­zatra készültek: az első bombamerényietet má­jus 1-én akarták a város egy rendkívül forgal­mas helvén elkövetni. Bérmaaiándékok részletre Is olcsón. A. B. C. utalvány. Tóth órásnál. Tört arany beváltás I óra, ékszer Javítását olcsón, ayorsan. pontosan * Az id£ A Meteorologiai Intézet jelenti este 10 órakor. Időióslat: Változó felhőzet, élén­kebb légáramlás, több helyen zivatar. Nyugaton és északon valószínűleg csök­ken a meleg. Pálfy polgármesterhelyettes levele Shvoy altábornagylioz Dr. Pálfy József polgármesterhelyettes szombaton a következő levelet intézte dr. Shvoy Kálmán altábornagyhoz: „Kegyelmes Uram! Nagyméltóságod közlé­séből őszinte sajnálattal értesültem, nogy szol­gálati idejének kiteltével magas katonai mél­tóságából nyugalomba vonul. Nagy mci lóságod tényleges katonai szolgálatának Szegeden töl­tött egész ideje alatt, különösen pedig mint a vegyesdandár parancsnoka, a polgárság és ka­tonaság között fennálló hagyományos jóvi­szony ápolása és elmélvitése. a város kulturá­lis és szociális ügyeinek támogatása, a város táradalmi és közéletének r epre zen tálása erén olyan tevékenvséget fejtett ki, ami a város kö­zönségének legmeivebb hálájára és elismerésé­re érdemes. És amikor Excellenciád a tényle­ges katonai szolgálattól visszavonulva, mint vegyesdandárparancsnok bucsut mond Szeged város hatóságának, ugv a masam. mint a vá­ros közönsége és hatósága nevében hálásan kö­szönöm Exrellenriádnak minden ió közügvben állandóan tapasztalt, megértő és a vár«« ható­ságának nagy segítségére volt támogatását. Azon reménvemnek adok kifejezést, hogv F*» celíenriád mint a város társadalmának kima­gasló egvénisége és a város tiszteletreméltó hü nolgára. továbbra is részt kíván venni társadal­mi ¿1 etünk mean vitatkozóiban." Hosszú évek óta beváltak az ASPIRIN tabletták minden meghűléses betegségnél és reumás fájdalmaknál A valódiságért és jóségért szavatol • minden tablettán látható felírási Cyögvsxeridrban kauOaiú Mielőtt cipőszükségletét fedezné, saját érdekében nézze meg áras kirakataimat és meserőződik, hogy az elsfirendü minőségi! cipőket meglepő olcsó ^nisttom. NÖÍ 5"50-!Ő5, férfi 8*50-101. Zsurkó János. Kossuth Lafos sugárul 6. szám. Telefon 17—72. ERZSEBET Irta KOSZTOLÁNYI DEZSŐ I. Tizennyolcéves korában ment férjhez egy bács­sai földbirtokoshoz. Ez afféle nyájas óriás volt, két fejjel magasabb nála, tagbaszakadt, izmos. Ha belépett valahová, tele lett vele a szoba. Táncolt a megyebálakon, verte az asztalt, sirva vigadott. Pogány mulato­zás közben beleharapott egy üvegpohárba, apró szilánkokra rágta. Arcán bronzmosoly ragyogott. Feleségét félkarjára emelte mint a pelyhet. Kí­vüle még csak a lovakat szerette, meg a földet. Erzsébet künn a pusztán korahajnalban a pa­csirtákkal ébredt Állott a vetés arany glóriájá­ban, búzavirágok, pipacsok között. Aratóünnep­kor pipiszkendővel menyecskésen kötötte be fejét. Cigámyzene mellett álfl-ándozott, bort iszogatva. Az alföldi koszttól kissé megtelt, álla alatt eny­he toka gömbölyödött. Reggeltől napestig sürgött-forgott Kulcsköte­geket csörgetett, diófalevelek közé rakosgatta fe­hérneműit. baromfit tenyésztett, felügyelt a mezei munkákra, be-benézett a csűrbe, malomba. Foly­ton gyűjtött. Vasárnap az istenházába ment az urával, térdenállva Imádkozott. Egy fia született. Az lett a mindene. Dalolga­tott neki, muzsikált a fésűn, ajnározta. Éjszaka, ha moccant, riadtan ugrott az ágyból, betakargat­ta. Egy-egy szavát, szokását évekig emlegette. Később vett neki egy ponnylovat, vele lovagolt ki a szérűre. Télen parasztsubába bujtatta, melegí­tett téglát rakott lába alá, repültek a szánon, szikrázó hóban, a végtelen fehérségben, melynek egyetlen színfoltja a gyermek pirinyó, piros or­rocskája volt. A család ugy vette körül, mint valami vártai s abból, ami kivüle volt, semmit se látott. Vízkeresztkor, egy dus ebéd urán az ura bo­tért a hálószobába, leheveredni. Erzsébet ugy hal­lotta, hogy álmában sóhajt Mire benyitott hozzá, már hörgött. Az agyvérzés pár pillanat alatt meg­ölte. Erzsébet egyedül maradt kilencéves kisfiával. Egy darabig próbált gazdálkodni a birtokon, de rokonai tanácsára inkább bérbeadta s felköltö­zött Budapestre. n. Itt megismerkedett egy festővel. Az belészere­tett és elvette őt. A festő valamivel alacsonyabb volt, mint ő, két évvel fiatalabb. Cingár, szeles és ideges. Félt a mennydörgéstől, a baktériumoktól és a léghuzam­tól. Sohase tudta, milyen nap van és milyen hó­nap. Festett és cigarettázott. Beléfogózott ennek az asszonynak a kezébe, vezettette magát, örült, hogy anyáskodik vele. Eleget keresett, de kétkéz­zel szórta a pénzt. Annakelötte állandóan Olasz­országban élt Házasságuk első telén vissza is költözött oda, mert gyönge tüdeje nem birta az itteni hideget. Erzsébel egy bécsi nevelőintézetbe helyezte el fiát Nehezein vált meg tőle, sűrű könnyhullatások közepette, ölelgetve fejét, de tudta, hogy ennek meg kell történnie Olaszországban eddig nem járt Uffv hatott rá. mint egy cifra álarcosbál, hol­mi ideiglenes színpadon, melynek díszleteit akár­mikor szétszedhetik s akkor vége az egésznek, városról városra kóboroltak, terv és cél nélkül, bohémmódra Elsőosztályon utaztak, a legjobb szállodákban váltottak szobát, tengerpartra néző erkéllyel. Az asszony eleinte unta a muzeumokat. Leple­zett ásitással járkált a szentek, királyok, lovagok között, akik szemében mind egyformák voltak, csak a nagy képek foglalkoztatták a méretük, a régiségük vagy az áruk miatt. Lassanként me* tudta különböztetni Tiepolót Rubens-től. Van Dyck-et Botticelli-től. Paolo Veronesé-t Dürer-től. A templomokban távcsővel nézegette a falfestmé­nyeket, a szobrokat. Távlatról és színharmóniáról beszélt, quatrecentóról és cinquecentóról. Amikor véglegesen letelepedlek Firenzében, a Pitti és Uffizi mér érdekelte. Férje becsülte az Ízlését, ítéletét. Otthon rendszerint délig aludt Miután fölkelt, még pongyolában, borzasán főisietett az ura mű­termébe. hogy szemügyre vegye a termést. A „ter­més" egy bemázolt vászondarab volt Rágyújtott egy cigarettára, szemét bizalmatlanul, majdnem ellenségesen összemorcolta, közeledett, távolodott a festőállványtól s csak annyit mondott: „ke­mény", vagy ennyit: „még nyers", vagy ennyit: „ebből lesz valami." Sokszor banánt, gránátalmát ebédeltek. Egy osteriában vacsoráztak futurista festőkkel, színészekkel, költőkkel, akikről Erzsé­bet mindig tudta, mennyit érnek a művészi piacon. Fia minden héten irt neki egy levelet, majd minden hónapban egy levelezőlapot Az első év­ben izgatottan ntazott fői hozzá Bécsbe. A máso­dik évben a fiu rándult le hozzá Olaszországba. Nyurga kamasz lett belőle, magastermetü, mint az apja, de udvarias, hűvös. Erzsébet nem szen­vedett már annyira a távollététől, mint annak előtte. Valami csodálkozó közönnyel tekintett utá­na. Amikor letette az érettségit, beíratta a mű­egyetemre. Ebben az időben már alig foglalkozhatott vele. Az ura köhögni kezdett, alnttomos, kis lázai tá­madtak, éjszaka izzadt. Azt ajánlották, menekül­jenek a fülledt firenzei völgykatlanból Szicília száraz, egyenletes égalja alá. A beteg Itt se lett jobban Folyton gyöngült, dolgozni se tudott többé kezéből kihullott az ecset. Pénzük elfogvott. A birtok jövedelme nem futot­ta erre az életre s a kezelésre Fresébe* egy for­ró, szicíliai éjszakán gvertvalámpásnál levelet irt egy banknak, hoirv a birtokát azonnal adiák el. Ékkor kezdődött idegcsigázó, végeérhetetlen hajszája, melyben felőrlődő«, elkopott, megsová­nyodott Hajón, vonaton országról-országra vitte az nrát Középeurópa minden valamirevaló orvo­sához. Orvosi várótermek árnyékában a fal mel­lett mint árnyék flldö(rélt. Fiatal, öreg tanárok­nak kezét összetéve, különböző nvelveken rimán­kodott, hogy mentsék meg a festőt. Davosban állapodtak meg Ott háromszobás la­kásuk volt. öt esztendeig feküdt a beteg egy nyug­ágyon, szájában hőmérővel, napról-napra sor­vadva. Erzsébet fia, aki közben megszerezte a mér­nöki oklevelet a svájci havasok kőzt kereste föl édesanvját. Értésére adta, hogy Amerikában ka­pott szerződést s másíthatatlan elhatározása, hogy ősszel ki is meov Clevelandba. Szeptember végén szállt hajóra. Október elején a festő meghalt. Eltemette őt a davosi temetőben, melyben any­nyi a kereszt és fejfa, mint valami örökös hadi­zónán. összeszedegette vásznait vázlatait, haza-«

Next

/
Thumbnails
Contents