Délmagyarország, 1934. április (10. évfolyam, 73-96. szám)

1934-04-01 / 73. szám

12 1934 áorilis T: /óság és viháncolva kacag végig a szobákon. A kis Viktus, a „tintány", ahogy csúfolódva évő­dött a gyerekkel Nyilassy, veszi birtokba a házat, üt babusgatta a festő, öt altatgatta, neki mesélt. A tiszta szeretet és jóság melegségével kereste a gyerek mosolyának kegyeit az öregedő férfi, aki­ben sokszor eltorzult a hit az emberekben. A kis Viktus ott ehetett, ott alhatott, kiáltozhatott Nyi­lassy mellett, akkor is, amikor a légydongás ki­hozta a sodrából. És a kis parasztlánynak síró '•ángás fut át pici arcocskóján, amikor kérdezzük: — Tudod-e, hogy Nyilassy bácsi nem fog többet Tápéra visszajönni? — Nem engem fest már, hanem a kis angya­lokat és tőlük fogja most már kérdezni, hogy tud­ják-e, miből áll a levegő, meg a viz?... Nyilassy bácsi most már bizonyára többel is tud. Hogy mirovaló ez a tenger lángolás és láza­dozás, amikor minden úgyis letörik és elmúlik. * A kertben-apró ezüst zászlócskákat lenget a ke­nyérfa. Virit az ibolya, a nárcisz, a jácint s szo­morúan rázza halványzöld. üstökét a fűzfa Floki kutya sirja fölött, mintha gazdája parancsolta vol­na rá az ör&k harangozást. A szomszédok kinéznék és sóhajtanak: — Szegény Nyilassy ur! Szabóné jón ki "a kertből, a suszter felesége: — Nincs töb b olyan jó embe% mint ö volt — mondja. Az uram évek óta beteg, a munkát nem birja. Sokszor átjött hozzánk Nyilassy ur, hozott egy kis bort az uramnak és órákig beszélgettek a mai szomorú sorsokról. K ó s z ó Istvánné, a kis Viktus anyja is átkuk­kant. — Nem volt beteg a faluban, mondja, akihez Nyilassy ur valamit el ne küldött volna, ha meg­tudta, hogy szükségben szenved. Segített pénzzel, tanáccsal és megdorgálta, aki rosszban törte fejét. Sietünk "át a köröngyös utakon. Szegénység és düledező kerítések kőzött. Mindenhonnan fájdal­mas visszaemlékezés kiált fel. A puszta házfalak­ról, azokról az egyablakos alacsony kis fészkek­Fa, szén, koksz t Fischer Báró Jósika ucca 20 sz. ről, ahol tarkaruhás lányok fognak kacarászni vig legényekkel ezen a nyáron is, kiülnek a Tisza partjára, vagy kiülnek a lócára és a tarka kép­nek nincs már festője, csak az Úristen ecsetje, amely minden vasárnap felrajzolja és minden hét­főn letöröli az ünnepnap áhítatát. És siratják ün­nepnapjaik víg költőjét • a tápéiak, de jobban si­ratják benne az embert, aki sokat élt köztük és olyan egyszerűen, mint ők maguk. Itt van Julcsa néni, Nyilasy tejesasszonya. Tizenkét évig hordta házába a tejesköcsögöket és •amikor megkérdezzük, mi maradt meg emlékében, igy felel: ...... — Nincs több olyan, igazságos és jóságos embőr. Sose felejtötte el a kislányom névnapját. Reggel csak odaszólt, hogy Julcsa néni menjen és szed­jen a legszebb virágokból s vigye el a kislányá­nak. És Julcsa néni köhécsel, kis könnyet köhécsel le a torkán és csendes gyásszal kisér az uccán. Már más utakon járunk Pannival, aki ismer mindenkit. Ide már csak- messziről bólogat a Nyi­lasy-kuria kihűlt kéménye. Fiatal, szép asszony dől a kerítésnek, karban tartja a kicsinyét. Rózsás az arca mindkettőnek. K a r á i Tecáig azonban nem jutott el a szomszédok nagy szomorúsága, ö a festőt Ismerte, akinek hordozgatta ecsetjét és akinek modellje volt Gavallérnak ismerte a mű­vészt. Most nevet és huncutul sandit a szeme. Nyilasy körül itt a faluban apró kis regények szövődtek. Nagy viharok, szenvedélyes rajongá­sok, féltékenységek. — Mikor serdülő lettem — meséli Teca, két asz­szony a fülembe duruzsolt, hogy ne menjek a fes­tőhöz, mert a falu a szájára vesz. És a szépséges Teca elmaradt a szép szál fes­tőtől. — Ma már tudom, mondja, miért beszélték le. Szerelmesek voltak. Odébb, a falu elején lakik Gróf Má»i Okos, fürge eszű. — Sokszor ültem kint a Tiszapartján, síj^ képen szerepeltem. Jól ismertem szegény Nyilssy urat; Gróf Mári hátrább járt az emlékezésbeaj Akkor még fiatal, gáláns lovag volt a grand ^gneur festő. Volt miért jobban szeretni a falut L város áporodott parümjeinél, volt oka, miért ll tta itt szebbnek a kék eget, amely lenyúlt a iöK g, le a szivéig és szép asszonyok szemében csillc jött fel újra. T i n t ó k Vicát két szép paripa hozza ai város­ból. ö volt a Nyilasy-képek legszebb leányiója. És a legszellemesebb asszony ma is Tápén. Most ls szép. A gyékények nábobja lett a lekonymt falu­ban és büszke járása, kemény, gőgös tartása mö­gött delejes asszonyi erőket érez meg az ealber... Megszólítjuk. Leugrik a kocsiról. Hallja, miről kérdezzük. Csak rándit egyet a vállán. mcw< ly fut át az arcán, de kurtán-furcsán csak odavág a: — Jó embör volt, nemes lelkét sose felejthet el ez a falu, nem is tudják ott bent a városban, ahol csak képeit látják színesnek, milyen szines 1 olt ő maga is, amikor meleg szivét borította az < mber­társaira... Visszapattant kocsijára derék férje mellé És os­torával a lovak közé csapott, hogy csak ugr re­pültek a göröngyök utánuk... • A falu végén keskeny ezüst szalagként csillog a víz és elválasztja a falut a várostól. Tápén ma­radtak az élő, suttogó, de virágzó regények, bent a városban függnek a képek, egy élet emlékei, amiknek izét, szépségét gyökerét és örömét a falu adta. Talán nem is Tápé vesztette a legtöbbet Nyi­lasy halálával. Viszont az egészen bizonyos, hogy mi egy Nyilassyt nyertünk a tápéi rétek paradi­csomából. Lengyel Vilma. hangszerüzeni, tennisz szakműhely Kelemen ucca 7. Magyar és külföldi lerniszíiíok, tenniszcikkek gryári lerakp.ta Húrozások MpróMit márkás húrokból olcsón készülnek. GLüCKSTHALéslSl tennisz szaküzlet Csekonics ucca 3. Lenmag rőt, iuéuváróí s%ehévvud*6t, igáról. *. Irta: Schiffer Miklós. A lenvetőmagról szól ime a nóta: termeltünk lenmagot! Dobszó hangja, kürtösök harsonái hirdetik, hogy a jó németekkel sikerölt a meg­egyezés. A szójababot követi a lenmag, csak azután ne jusson a szójabab sorsára. ^ Még ne dörzsölgessük kezeinket megelége­detten. A németek csak papíron egyeztek meg velünk és ahogy éai az előjelekből itélni tudok, a papir mellett fogunk maradni. A Daplr ugy mondják türelmes, a magyar paraszt is türel­mes, nincs tehát semmi baj a kréta körül. Illetékesek azt állítják, hogy csekély 60.000 hold lenmag termését veszik át tőlünk a néme­tek. Ha holdját nyolc mázsával számítom, ez 4800 vagon export-lenmagot jelent. Hatalmas szám. Hiába, a németek nem sze­retnek kis számokkal dolgozni. Hogy mit ka­punk érte, még nem tudjuk. Majd annyit fizet­nek érte, amennyit a hamburgi terménytőzsde jegyesni !og. N&m a budapesti, esak a ham­burgi! A macska el van tehát bujtatva a zsákban. Az alföldi magyar paraszt Hamburggal fog bíbe­lődni. Szegénynek, nem volt elég eddig Buda­pest. A hamburgi terménytőzsdén a német só­gor egyebet sem fog tenni, mint a lenmag árát jö magasan tartani, « mert neki bizonyára nagyon fontos, hogy a magyar gazda megtalálhassa a számítását. Ha nem igy lesz, akkor tévedtem. Tévedni em­beri dolog. És miért ne tévedjen a magyar gaz­da, hisz szörnyen csodálkozna, ha egyszer vé­letlenül ugy Isten-igazában nem tévedne! A lenmagtermés értékesítése tehát el van in­tézve. Nincs más hátra, mint termelni A terme­lés igazán nem nagy dolog. Meg kell müvein! a földet, el kell vetni a magot és várni kell a termést. Ez olyan világos, mint a vakablak. A földet már meg is műveltük, de nincs vető­magunk. Elővesszük Ariadné fonalát, ez kive­zet az útvesztőből. A fonal végén régi ismerős­re találunk, a dsrék Fuíurára. És mert Futura csak egy van. — egyetlen egy. szerényen be­kopogtatunk nála egy levéllel és kérünk az egyedül "dvözitő privilégizált vetőmagból. A nagyon udvarias válasz nem várat soká magá­ra. Látszik, hogy nagy a rend és előrelátás a Futuránál. Már előre kinyomtatták a válaszokat, csak borítékba kell tehát rakni. A válasz körül­belül igy szól: JDerek paraszt! Lenmagot akarsz vetni, részt kérsz tehát a nagy állami akcióból. Dicsérjük az eszedet. Adunk neked vetőmagot — no, ne féli, nem ingyen, — mázsánként kereken 33 pengő 54 alléfért. Ebből a kerek számból láthatod, hogy mi na­gyon pontosan fillérre kalkulálunk. Te négy mázsa vetőmagot kérsz íölünk. a zsákkal együtt ez mindössze 144.60 pengőt tesz ki. Ha ezt a pénzt elícü död nekünk, mi rögtön elküldjük neked a vetőmagot. Azt kéreá, hogy hitelezzünk neked a termésig. Édes jó magyarkám, ezt te nem kérheted tőlünk komolyan. Veda figyelembe a mai hitelviszo­nyokat ós az összeg csekélységét. Mindössze csak 145.­S2Ó pengőről van és a tavalyi aratásból bizonyára még tele van a magtárad minden földi jóval. Ha nagyobb volna az összeg — hát akkor sem adnánk hitel­be, — mert rosszak a hitelviszonyok és még sem kívánhatod tőlünk, hogy 5 percenként sza­ladjanak protektoraink olosó hitel után miat­tad. Mi szeretnénk a 6 pereiéi maradni. De megcsinálhatjuk az üzletet ugy, hogy a bekül­dött pénzedet letétként kezeljük addig, mi£ a lenvetőmagot az 1934. évi termésből természet­ben visszaadod nekünk. Nem kérünk mást, csak 30 százalékos többletet és akkor pénzed vissza­adjuk. A jelenlegi rossz hitelviszonyok neked igazán nem fájhatnak, te hitelezhetsz, te kitűnő helyzetben vagy. Csak kotorászd ki egész bát­ran azt a kis nénzt a lajbli zsebből, nálunk ió helyen van, vigyázunk majd reá. Isten áldjon derék gazdám, a mindenható Futura üdvözöl. A levél egv kicsit rövidebb, de ez a lényege. A gavallér Futura megengedi, hogy négy hónap múlva, a készpénzzel előre kifizetett vetőmagot 30 százalék kamattal visszaadhassuk. A sokat emlegetett hitelviszonyok ugy látszik, tényleq rosszak. Hogv a letétként őrzött pénz után a Futura mennyi kamatot térit, arról levele nem regél. Itt van a gordiusi csomó. A faháncs­csal asszecsomózott szekérrúd és iga. De hol van Nagy Sándor, aki szétvágja a csomót? Mert nagyon szeretnők tud­ni, hogy hol kezdődik a nagy export­lehetőségeknek a termelőtömegek által való kihasználása és hol kezdődik a Futura érdeke. 'Miről van itt szó? Állami érdekről, nagy exportról, a ter­melő megsegítéséről, vagy a Futura ki­tűnő, rizikómentes lenmagüzletéről/ Csupa rogas kérdés! Majd megfejtik azok. akiknek mi? Vp^vfik van letw»»«ot temetni. • • levelező apókat, családi és tSO* F1II5veVI portképeket legolcsóbban Simonyi fényképésznél

Next

/
Thumbnails
Contents