Délmagyarország, 1931. július (7. évfolyam, 146-172. szám)

1931-07-22 / 164. szám

1931 julius 22. DÉLMAGYARORSZAG 7 40 Szobafestést, mázolást Szabó István KffiC^ Sport Básíya Atíila Szegeden Döntés az osztályozómérkőzések ügyében — Augusztus 2-én: Miskolc (Budapesti tudósítónk telefonj elen­tése.) A Labdarugószövetség Országos Tanácsa tegnap foglalkozott az ismerétes Attila—Turul vesz­tegetésí üggyel és megváltóztatva a szkreccselés­ről szóló ítéletet, az Attilát két pont elvesztésre és ezer pengő büntetésre itélte. Ezzel a miskolci csa­pat a második liga második helyére került (a Somogy lett a bajnok) és igy az Attilának kell kiállani az osztályozó mérkőzésre, amely eldönti, hogy a Jövő évben. 8 Bástya, vagy az Attila sze. repei-e az első ligában. A profiszóvetség kedden este tartott ülésén az első AtUIa—Bástya-meccset vasárnapra, Szegrdre tűzte ki A második meccs augusztus másodikán, a következő vasárnap kerül lebonyolüásra Mis. koleon Abban az esetben, ha ez a két mérkőzés nem hozna eredményt, akkor a két csapat augusz­tus 9-én, Budapesten játsza le a döntőt. Ne vegyen külföldi árut, mar> l*9Jobbak a magyar gyártmányú GFB „SISTERS" fürdőtrikók az ajándék bőrönddel Gyári lerakat Pollák Testvéreknél Fürdőclpők 6a aapkák nagy v*»a«itákban (Kisfaludy Sándor lltuságánnh és aggkoránah szerelmei) ('Korfestö történeti regény irta: Darnau Kálmán 37 Vidáman borozgattak" a Weinstein-ház ven­déglátó szobájában. A télen át lakatlan szo­bát a cserépkályha dörömbölése barátságossá tette. Szakasztó István uram szót szóhoz fűzve bérházairól beszélgetett. Elmondta panaszát árendásairól, kik keveset fizetnek, sokat köve­telnek. Tavasszal a kőműves, nyáron a cse­'repes, ősszel a kályhás hozza nyakára a szám­lát. Panaszos szavából kiérzett a módos em­ber dicsekvése. No de azért holtig élünk! Éppen ezt hangoztatta Szakasztó uram koc­cintás közben, amikor beperdült az ünnep­ségről hazaérkezett Terike. A takarosan kiöltözött leányon végigcsusz­tatta pislogó tekintetét a bábos-mester.^ Nyel­vével csettentve, szemezte Teruska kívánatos termetét. A leány csicsergésétől Miklós fia ötlött eszébe. Te takaros pár lenne belőlük, ha egymásba szeretnének. Kérges tenyerével meg is simogatta a közéjük telepedő leányzó hamvas arcát. Elő is hozakodott fiával, di­csérte szorgalmát, üzletretermettségét. ő jár apja helyett búcsúkra, vásárokra. Szémmel tartja a síitől edényeket, hogy a kezükre adott csurgatott mézet meg ne dézsmálják. Terike irult-pirult, fészkelődött, akár a tilos­ban járó, tetten ért leány. Miért is hozakodik elő a bácsi éppen most a házasulandó fiával, amikor leányszive csordultig van boldogság­gal 1 Megzavart őzként fel is ugrott és a vacso­rához való terités ürügyével kiosont a szo­bából. Ahogy az ajtó betevődött, nem állhatta meg szó nélkül Szakasztó uram: — Nem hiába egyetlen, de bele is adta a nagy Úristen a leányszépség minden szemre­valóságát. . Mig elkészült a vacsora, az öregek tovább fűzték a szót. Szakasztó uram mesterségét di­csérgette. Weinstein János pedig elejtett sza­vakkal elárulta, hogy üzletén, házán kivül szengyörgyi birtoka is egyetlen leányára száll. Sőt szívesen visszavonulna üzletétől már most, ha Terikének rátermett párja akadna, aki még forgalmasabbá tenné péküzletét. Mert hiába, husz esztendőnként gazdát kell cse­rélni minden üzletnek, hogy hátra ne marad­jon. Szakasztó ufam egyideig köszörülte a torkát, de ahogy még egy kis bátorságot sze­dett be a veltliniből, kibökte a szót: — Ej no! Boronáljuk össze a fiatalokat! A cserépkályha égő fahasábjainak izzó zsarát­noka ropogva omladozott. Tüzteste belepiros­lott a tavaszi est sötétlő szürkeségébe. Az összebarátkozott céhmesterek csendesen gubbasztottak a kiürült poharak' mellett es gondolatban tovább füzögették terveiket gyer­mekeik boldögitására. ,". Akkor nyitott rájuk Terike, vacsorához szó­lító hivogatással. VÁLASZÚTON A szent korona ünnepségeinek izgalmai, a gyaloglás fáradalmai, után, Kisfalduy másnap délig oly mélyen aliidt, hogy szeme álmát még a Marci legény dalolása sem tudta elűzni. Ébredése után is kábultságot érzett. Tépelődő lelkére tijra ránehezedett jövője sorsa miatt való gyötrődése. A léleknélküli száraz jogi tudománytól már nagyon megundorodott! Mi­ért kínlódjék azoit az uton, melyet a lelki hajlamaival nem törödő atyai ridegség eléje Szabott? Utálta a pénzért pörösködő prókátor­ságot. Azon gondolattal sem birt megbarát­kozni, hogy hosszú vergődés után birói székbe kerülve, egész életén át kapzsi emberek kö­zött tegyen igazságot. Még ha a sors kegyelme a megyei fiskuáságból szeptemvirré vagy or­szágbíróvá léptetné elő, boldogithatja-e a tör­vény száraz paragráfusálval nemzetét? Mik ezek a remények azokhoz a csillogó álmokhoz képest, melyek hazafias felbuzdulás közben lelkében megfogantak! Alkotni, építeni akart! Dicsőség után vágyakozott, hogy korának nagv íróiként, az ő híre-neve is tulszálljon az ország határán. Kisfaludy Sándor elérkezett a válaszuthoz. Megerősödött lelkében az elhatározás, hogy még atyja akaratával szemben is a magyar literaturának szenteli életéi. Utálja a kép­mutatást. írni fog apjának, elé jetárja remé­nyeit, vágyakozásának szent céljait. Hozzá­férkőzik. édesatyja rideg szivéhez. Hazasze­retetére hivatkozva, bebizonyítja majd milyen téves atyja intelme, amely még most is fülében cseng: »A nemes ember kedvtelésből jarag­hat névnapi köszöntöt, üdvözlő verset, de pén­zért irni, szégyenletes kenyérkeresett. Majd édesanyjára gondolt és könnycsepp gördült szeméből. Ha élne, atyja ridegségével szemben szószólója lenne és támogatná vágyai eléré­sében. Tépelődéseit a mesterné asszony ebédre hívó szava rezzentette el. Az a két év., amit Kisfa­ludy a jómódú iparos család körében eltöl­tött. közel hozta őket szivéhez. Büszkék vol­tak a mesterék előkelő lakójukra, ki jogász­társai közül is kitűnt daliás alakjával. Ha Terike után vágyakozó szerelme be nem tölti szivében azt a helyet, amit lángoló hazaszere­tete üresen hagyott, észrevette volna, hogy; a muskátlis ablakok mögül vágyakozó leány* tekintetek kisérik kopogó léptei nyomát. Mes« terék Málcsikájának üde arcát is elsápaSz­totla a sóhajtozás, a sok könnyes éjszaka. Ma azonban ebéd után nem maradt Sándor a teritett asztalnál. Másnapra igérte mesélge­tését a szent korona diadalutjáról. Sietett ki a szabadba. Terikével akart mielőbb talál­kozni, hogy megossza vele nagy elhatározásra vonatkozó gondolatait. A liget bokrait már átjárta a virágfakasztő napsugár. A tavasz zöld pázsitjára fehér, kék himet szőtt a hóvirág és ibolya. Bügyező fák' alatt néptelenek voltak az utak. Pár nyuga­lomba. vonult öregúr zsinóron vezetve sétál­tatta elhízott kutyáját. Pápaszemes nénikék kötőtűikkel szorgalmasan fogyasztották kar­jukon lógó ezüstkosárkájuk pamutját. Kackiás dadák, egy-egy katona kísérete mellett, kar­jukon ringatták a csecsemőkorból kikívánkozó babákat. A fák között szerelmes párok anda­logtak. Kisfaludy a járó-kelőket szemezte. Dob­banást érzett szive táján, ha a magyarruhás leányok cipőcskéje megkopogtatta a híd pad­lóját. De Terikét ma hiába várta! (Folyt kőv.) Alk letzAllltotl Árban BÚTOR Wietnernél Bradl ucca 6 alatt üzletem megszűnik 1 íi MérnVMsICOla nénf/yórtás éa elekfrottieá­—— nllta, repUlöpép k<u/fés <a ao/omobllépfies részere. Prospektus Ingyen! M.2 vállal bútor­kocsival ia Költözködést MECHER Antal, Berlini körut 26/a. § Tel. 20—49. Poloska és molyirlásl teljes szavatossággal Szegeden a 6 Lakásffertőtlenítő Vállalat Clán-lrodáta végzi Dugonics tér 12. Telefon 31-77. Araink változattanul a legolcsóbbak 1 drb Miki egér broschiü . . . ÍO fillér 24 drb cérna gomb . • . 24 fillér 24 drb gyöngyház gomb • • . 24 fillér 4 drb női bluziartó . . . .24 fillér 2 drb férfi ruhatartó . . . .24 fillér 5 drb horgolt pap'angomb . . • 24 fillér 4 pár cipőfűző, barna vagy fekete . 24 fillér "4 drb qa'lalit gomb . . . .24 fillér * drb fakanál 24 fillér 1 doboz hintőpor . . . . .24 fillér laoán legyező 24 fillér Nagy surotékefe . . • • .24 fillér Húsverő kalapács 24 fillér Galuska szakgatS . . . • - 24 fillér Vasolóta'p ...... 24 fillér CeMuloid férfi gallér . . . .68 fillér Női divat lack öv 6 cm.-es . > . <»0 fillér 2 drb ping pong ütő . . . .99 fillér Strandszék. gőzBU bükkfából . . 98 fillér Paradicsom «*» főzelék possitrozó • 94 fillér ÚJDONSÁG z 4 drb férft gallér . 98 fillér Fillérekért a legjobbal adjuk! MOST VÁSÁROLJON ! PÁRISI NAGY RRUHAZ SZEGED. Kiss ucca és Cseltonlts ucca sarok. 991 fi Délmagyarország kölcsön­könyvtárában az előfizetési díj: a Délmagyarország előfizetői részire havonkint 1 pengő, munkáselőfizetőknek hetenkint 16 fillér, mindenki más részére havonkint 1.60 pengő.

Next

/
Thumbnails
Contents