Délmagyarország, 1926. március (2. évfolyam, 50-74. szám)

1926-03-07 / 55. szám

19J6 március 7. JTARORSZAO SZAKÁLLSZÁRITÓ. Irja: Juhász Gyula. Márciusi zsongás. Tavaszelő havában újfent duruzsolnak szivem­ben a puskini so ok: Tavasz, ó szerelem idénye, Jöttöd be bánatos nekem . . . Valaha régen azért fájt a tavaszi hullám, a tömérdek fény, a harsogó öröm, mert öregnek éreztem szivemet hozzájuk. Ma pedig azért, mert nem érzem még elég öregnek magamat, holott az évek elszálltak fölöttem. Nincs na­gyobb szomorúság, mint az elmaradt gyönyö­rűségek szomorúsága. • Vecsey Ferenc a zseni isteni derűjével muzsi­kál a romok felett. Bizony nincsen nagyobb és dicsőbb jótékonyság, mint a művészet. A vilá­got váltaná meg, ha mindenkinek szőlha'na. * Miért is nem szólhat ma még mindenkinek ? A nétafdk ritkán nőnek az égbe. * A Magyar Tudományos Akadémii Herczeg Ferencnek szánta a Nobel- dijat. Bizonyos, hogy Herczegnél nőbelebb magyar iró nincsen ma. * Méhely Lajos tudós azt állitja, hogy a zsidók jobban hosonliianak a gorillákhoz, mint a ma­gyarokhoz. Némely tudós tanítása is jobban hasonlít a makogáshoz, mint a tudományhoz. * És ami a majmokat illeti! Egy beteg majom szemében több emberi szépséget és szomorúságot láttam, mint némely egészséges szamáréban, aki frankot hamisít. * Szegény jó Oyóni Géza azzal lelkesítette a magyar bakákat 1914-ben, hogy Ferenc Ferdi­nánd jár a hadak élén. Hát a háború kimene­tele alaposan megmutatta, hogy csakugyan Ferenc Ferdinánd járhatott a hadak élén. De még ő se osztotta volna föl annyira a monarkidt, mint amennyire ez a mi háborúnk fölosztotta. • Ady nagyságát ma már minden veréb csiri­peli. Még azok a verebek is, akik azt hitték, hogy ők különben énekelnek, mint Ady. * Heltai Jenő nagy könnyedsége korántsem súly­talanság, hanem ellenkezőleg: egyensulyozottság. * Vannak arisztokratikus művészek, akiknél a plasztron fényessége fontosabb, mint a hang melegsége. * Hossza évek óta egy nagy láthatatlan tün­tető menet kiált az égre itten: a halottaké. * Ha egyszer tavasz akar lenni: az összes jég­páncélok^hiába erőlködnek és tiltakoznak. • Most követelik egynémelyek a Világ betiltását. Petőfi világszabadságot követelt. * Annyi német sipkát soha életmben nem lát­tam, mint ebben a magyar világban. * Gróf Széchenyi hiába voli a legnagyobb ma­gyar. Azért mégis dr. Szécsényi a legnagyobb ébredő magyar. * Az idei március idusán a szabadságnak és haladásnak az accán nem lesz kolportázsjoga. * A gondolatok vámmentesek. Sajnos, az ostoba gondolatok is. * Ismerd el tenmagadat l — igy vigasztalódik a tehetségtelen. * Kossuth Lajos, mikor a külföld elé állott, nem kért elnézést a magyar ügy számára. Kos­suth Lajos Ítéletet kért a magyar ügy ellen­ségei fölött. * A forradalmak nem kérnek útlevelet. leitni Lúszlo öngyilkos lett, mikor nem tu­dott választani két kötelesség között. Manapság vannak, akik egy kötelességet sem ismernek. » Különös, különös dolog, mikor egy alvó fakír — ébredő. Martinovicsékat még mindig nem temették el a bűnös Budapesten. Az eszméiket eltemették. Legalább ugy gondolják bizonyos illetékesek. • Ha Petőfi élne ? Megsúgom neked, ha Petőfi ma élne — nem tudna ma élnll Olaszország és Jugoszlávia határainak kölcsönös védelme. — Fontos tanácskozások Páriaban és Jugoszlávia közötti békés viszony megeröú• téseröt is szó volt, amit különösen szükségessé (esz Ausztria is Németország csatlakozásának fenyegető veszélye, valamint a magyarországi irredenta mozgalom. A Párisban előkészített diplomáciai akció bizonyos mértékig a Nin« csics ál al Rómában folyamatban lévő tárgya­lások része less. „A magyarországi irredenta mozgalom' Páris, március 6. A Petii Párisién jelentése szerint Nítcsfcs jugoszláv külügyminiszter tár­gyalásokat Llytat a párisi olasz követtel, aki délelőtt Briand-tí tárgyalt. A tárgyalásokat a francia kormány nagy érdeklődéssel kitéri, mert hiszen eieknek a célja Olaszország és fugoezldvla uj határainak kölcsönös védelme. Ugy tudják egyébként, bogy a Franciaország Beszélgetés Schnitzler Arthurral. Bécsnek sajátságos atmoszférája van. A világ­város külsőséges, töndéri fénye, a pazar mulató­alkalmak korba dekadenciája, a turiatáskcdás pirospozsgás, trappoló rugalmassága, a művé­szet és tudomány csendes elvonultsága, a nyárs­polgár megható családszeretete és a kaland­vágy könnyelmű szerelmeskedése mind-mind u$y élnek egymás mellett, mint két insepe­rable, akik rarghzlnak, ha párjukat elvesztették. Mnden bécsiben megvannak ezek a tulajdon­ságom ezek a vágyak, kinél nsgpobb, kinél k^ebb mértétben, mindegyik a város kiválasz­tott gyermekének tartja magát, das weaner Kiad, asit áz Isten is jókedvében teremtett. A szomorúság könnyei még le sem peregtek, már is felejt »e vannak és a vigalom pohara még ki sem ürült és a melancholia már bontogatja fe­kete zásziójaí. A halál és szerelem játéka ugy kergetödzik a bícsi szivében, mint a tavaszi sut Hő az első pillangóval. Felejthetetlenül ked­vesek, hóbortosak, könnyelműek, jószívű ek, meg­értők és szolidárisak. Ami azonban a nép gyermekében öntudatla­nul élt és él, azt az ösztön hatalmas sugslma­zásával a bécsi tehetségek, akár muzsikusok voltak, akár irók, költök, vagy művészek, a saját beszédes formájukkal mindig megörökí­tették. Bécs benne volt: akár Mozart varázs fuvolája szólt, akár Strauss valcere, vagy ha Biítner Te Deuma zug fel az orgonán, vagy Arlhur Schnitzler novelláiból mosolyog elő. a problémák itt megkönnyebbülnek, a mélység a felületre szökik, megfütdik a napfény derűjé­ben és már nem is probléma, világoi, termé- • szeles, csak annak a gondolatnak ke<l hinni, j amit a szifünk diktál, Es sincsen igazuk a " bécsieknek? Nem ez az egyetlen helyes igaz­ság? Artbur Schnitzler legalább minden mun* kajában ezt skarja bizonyítani ét Arlhur Schnitzler! ma a bécsi (élek legmélyebb isme­rőjének, legjobb orvosának,, de legvakabb sze­retőjének is kell tartan!. Bécsben a zugfodrász­műhelyek elkeseredett haöverfíi épp ugy áb­rándoznak és hódolnak Arthur Schnitzler mun­káinak, mint a fellő tízezer selyempizsamás urai és hölgyei. A villamosban kis varrólányok ölében, teadéluíánokon, cobolyprémek rejtekei­ben Schnitzler-könyvek laláihatók. Vájjon miéri? Mert Schnitzler könyvei tükröt tartanak Bécsre és ebben a tükörben mindenki fölismerheti magát. Bécsi ismerőseim körében a legirigyeltebb voltam azon a napon, amikor a hires Arlhur Schnitzlerrel együtt ebédeltem. Egy nagynevű bécsi professzornál ketten voltunk hivata osak. A pompás ebédlőben azon a délen leeresztett függönyök és teljes villanyfény fogadott. Eleinte nem érleltem ezt a furcsa szokást. Sütött a nap, aminek örülni kellett volna, ehelyett azon* ban óvatosan elzárlak minden benevető sugá* rocskát, dehát tájékozatlan ember jól teszi, ha óvatos, nem sokat érdeklődik, mert könnyen biamirozza magát. Schnitzler kicsi alakja, fehér orvosszakálla, mélyen ülő szürke szemei teljesen lekötöttek. Élénken érdeklődött Magyar­ország iránt. Szeged ... hol is fekszik... a Tisza... igen halpaprikás, gulyás. Nagyszerű, emlékezett arra, hogy egyszer Pécsett fölolva­sást (ártott, elrontotta a gyomrát, rosszul volt, dühében a nagy vendégszeretet ezer élei­csodái között megevett egy nagy tál gulyást és azonnal egészséges lett. Szép, szép, mon­dogatta, de csak egy napig, lejönne Szegedre is egy Schnitzler-premierre, hogy megnézze a Tiszát. Kedvet akartam csinálni, elmeséltem, hogy futóit idáig Szabó Dezső, hogy látogatott le Móricz Zsigmond és hogy itt élt pályája kezde­tén Mikszáth Kálmán. Nem ériem el a vári hatást. Schnitzler egytől sem olvasott semmit, nem ismeri Karinthyt, Kosztolányit, de olvasta Adyt. Már­már elvesztenem minden reményemet, hogy a magyar tehetségek egy nevén végre lehorgo­nyozhssljuk magunkat, amikor megemlítette Molnár Ferenc nevét. O ralosan beszélt Molnár­ról, mint minden író, »ki ugy fél az interjútól, mint Schnitzler. A professzor rosszalólag rázta a fejét. A Riviéra igazán nem ad aktualitást ennek a névnek — mondta —, Bécsben nem telssetf, de Schnitzler nem hagyta Molnári, l*lán kissé találva is érezte magát, mert az élet hangulatainak a cselekvétek központjába való iilestlésévíl testvérek ők mind a ketten, csak mig az egyik Pest szemével néz, addig a másik Bécs tekintetével Iá?. — Ha Molnár ze többet, se kevesebbet nen irt volna, mint a Liliomot, az is elég lett volna ahhoz, hogy nagy költőnek tartsam. Ez volt az egyetlen kijelentése Schniizlernek, amellyel őszintén, szívből megmondta vélemé­nyét egy magyar íróról. Az ebéd már vége felé közeledett, a beszél­getés intimre fordult. Schnitzler nem tagadta meg magát, hiszen nővel beszélt, hát a bubi­fiizuráról is szó esett. Minden nő, aki még kontyot hord — mondotta — a fej harmóniáját bontja meg. En minden nőnek csak a bubifrizurát ajánlhatom. Mindenesetre érdekes, gondoltam és igyekeztem Hans Milíetre és legújabb darab­jára, a Veronikára fordítani a beszélgetést, de mind hiába, Schnitzler ugyanolyan jó diplomata, mint amilyen jó iró, nem nyilai koiik és ha mond véleményt, olyan mosolyba csomagolja, hogy nem, vagy csak nehezen lehet észrevenni, a fontosat tartja-e közhelynek, vagy a széljegyze­teit en van egvallomása. Már Csehovnál, Deszlojevszkynél laitollunk, amikor a háziasszony, aki egyébként Schnitzler buga, nyugsalcnul tekintgetett az ablakra. A napot meg a legnagyobb erőfeszítés árán sem lehetett kiszorítani a szobából. Elkezdte hát kérlelni bátyját: — De olv szépen süt, sokkal világosabb, mint a villany, nem oldhatom még el a lámpát ? — Nem, —• volt a válasz — nem ludok villany nélkül meglenni/ — De hát olyan furcsa ex a világítás. — Dann dreh' die Sonne ab. — (Akkor csa­vard el a napot.) Ez Arthur Scanilzler, akinek fejedelmi gesz­tusainál csak egyszerű emberi szive a hatal­masabb hatalom. Ezért bálványozzák a bécsiek és ezért volt nagy élmény a vele való együttlét. Lengyel Vilma. Orvosi rendelőnek vagy ügyvédi irodának is alkalmas szép uccai szoba, nagy előszobával a Belvárosban kiadó, Margit ucca 3., magas földszint bal. 605

Next

/
Thumbnails
Contents