Délmagyarország, 1925. szeptember (1. évfolyam, 82-106. szám)
1925-09-15 / 93. szám
IS DELMAGYARORSZAQ 1925 szeptember 2. Gtnf, szeptember 14. Chamberlain angol kaiflgyminisiter visszautazott Londonba. Az angol delegáció vezetésit lord Róbert Ctcil veszi át. Pdrls, szeptember 12. Briand külügyminiszter visszatért Párisba. A délután folyamán tárgyalt Painlevé miniszterelnökkel, akinek jelentést lett a külügyminiszterek svájci Összejövetelének előkészítő munkálatairól. Uána hosszabb megbeszélést folytatolt Caillaux pénzagyminiszterrel az adósságok szabályozásának kérdéséről. Pdrls, szeptenber 14. Chamberlain és Amery Londonból való utazlukban áutaztak Párison. Baldwin, Ang!ia miniszterelnöke Párisba érkeze t és hétfőig itt tartózkodik. Valószinüleg értekezni fog Painlevé francia miniszterelnökkel. A káposztay paprika, s tárgyalt ma a ölő és hagyma árárél miniszter. Budapest, szep'ember 14. A drágaság letörésére irányuló akció során Vass József népjóléti miniszter ma délutánra a zö dség-kiskereskedök érdekeltségét kérette magához. Az értekezlet után a miniszter tájékoztatta az értekezletről a sajtó képviselőit és ezeket mondta: — Az ankét a zöldíégnemü és gyümölcsfélék árkalkulációjával foglalkozott a különböző érdekképviseletek előadásában. Ennél a tárgynál különös figyelmet érdemel az a körülmény, hogy a zöldség- és gyümölcsfélék beérése a különböző és az egyfajtájuaknál is fokozatosan történik. — Nem lehet tehát a piacnak áruval való folyamatos ellatására az árak szempontjából egészen biztosan számítani. Figyelembe kell venni azt is, hogy ezek az áruk könnyen romlanak, továbbá, hogy éppen ezen a téren talilhifó a legtöbb sok kis delailista, akik kicsi forgótőkével rendelkeznek és a stabil ü¡leteket ron ják 8 ezáltal az árakat Jelhajtják. — Az ankét áttért ezután a különböző zöldségnemüek áralakulásának részletes vizsgálatára. Arra kértein az érdekelteket, hogy a káposzta, paprika, szőlő, vöröshagyma és szilva áraira vonatkozólag egyrészt az átlagos termelői árakat, azután a nagykereskedőket terhelő költségeket részletesen, a kiskereskedők legális költségeit a következő tárgyalás alkalmával ismertessék. Szerdán 20 városnak utalják ki a dollárkölcsönt. olyan összegekben, amint azt ai elosztási tervezet és a belügyminiszter jóváhagyása alapján megállapították. A nagvobb városok közül Debrecen 450.000, Qyőr 380000, Szeged 362000, Miskolc 250.000, Baja 160 000, Sopron pedig 86.000 dollárt kapnak. A hátralévők valamenynyien 100000 dolláron alul vannak. Budapisl, szeptember 14. Szerdán délelőtt 11 órára Összehívták gyűlésre a törvénykibocsájtó bizottságot, amely az amerikai kOlciOn ügyét intézi. Esen az ülésen megkezdik az amerikai kölcsönök kiutalását a városok részére. Értesülésünk szerint ezen alkalomból 20 város részére utalják ki a dollárkölcsönt és pedig Éhínség Besszarábiában. A hatóságok nem teljesítették kötelességüket, nem gondoskodtak élelemről. Bukarest, szeptember 14. Besszarábia és vidékén a nyár folyamán dult viharok következtében olyan rossz volt a termés, hogy éhínség Ötölt ki A kormány tagjai, akik Kisenevben rendezett besszarábiai kiállítás megnyitásakor odaérkeztek, a kiállítás meglátogatása után minisztertanácsot tartottak, amelyen a besszarábiai éhínség megszüntetésére vonatkozó intézkedésekkel foglalkoztak. Megállapították, hogy egyes megyék közigazgatási tényezői nem teljesítették a kötelességüket, mert nem gondoskodtak arról, hogy a nép megfelelő élelmezésben részesüljön. A minisz ertanács megállapította, hogy a nép a hiányos éle'mezés miatt jogosan elégedetlen. Ferdinánd király, aki a kiállítás megnyitása napján szintén ott tartózkodott, személyesen fordult a kormány egyes tagtaihu, különösen Incu'etz besszarábiai miniszterhez, hogy a legsürgősebben intézkedjen az éhínség sújtotta lakosság ügyében. Bukarest, szep'ember 14. A lapok az éhínség következtében a besszarábiai Kisenevben tartóit minisztertanáccsal kapcsolatban azl írják, hogy váratlan minisztertanács megtartásira az adott oko', hojy a királyi pár látogatása alkalmából nagyon sok panasz hangzott el a lakosság körében és a királynak tudomására adták, hogy az élelmiszerek elosztásánál inkább politikai, mint altruista szempontok érvényesültek. A kormány tagjai tényleg megállapították, hogy az élelmiszerek elosztása nem történt korrektül és ezért szükebbkö ű bizottságot küldtek ki a kérdés megvizsgálására. A minisztertanácsnak egyébként az volt a következménye, hogy néhány prefektus sietve benyújtotta a lemondását. Lezuhant a világrekordra induló francia repttiőgép. Étampes, szeptember 14. Coster és ferry repülők ma délelőtt indultak el. Az illető repülők légvonalban távolsági világrekordot szándékoznak felállítani, amennyiben megpróbálják Cirachit elérni. Prága, szeplenber 14. A két francia repülő, akik tegnap délelőtt Étampesből szállottak fel, a breisgaui Freiburgbó! érkezett jelentés szerint este nyolc órakor lezuhant. Egyikük azonnal szörnyethall, a másik életveszélyes sérüléseket szenvedett. De Monzie tanárcserét akar létesíteni Németország és Franciaország között. Pdrls, szép e nber 14. De Monzle közoktatásügyi miniszter Kopenhágából Berlinbe utazott, hogy a francia és a német kulturkapcsolatot előmozdítsa. A miniszternek többek között szándékában áll — mint a békenag'gyűlésen is közölte —, hogy bevezeti a tanárcserét a a német is francia egyetemek közt. A birodalmi gyűlési elnök ii megjelent a német szocialisták kongresszusán. Heidelberg, szeptember 14. A birodalmi szociáldemokrata párt nagygyűlését ma nyitották meg a városháza dísztermében. A gyűlésen Ebertné is megjelent, mint tiszteletbeli vendég. Loebe birodalmi gyűlési elnök szintén jelen volt. Wels elnök megnyitóbsszédiben a legutóbbi idők belső és külső eseményeit fejtegette. Egyhangúlag elfogad ák a napirendet, miu'án a vezetőség ajánlotta, hogy azt ne bőri sék ki. Végül bejelentették, hogy a belga és francia szociáldemokraták nem jelenhettek meg. A len* gyei, olasz, cseh, dán és egyéb megjelenő küliöldi delegátusokat üdvözölte az elnök, amire a kü földi delegátusok válaszoltak. A nagygyűlés megnyitása ezzel véget ért Juhász Gyula verseiből. Az első verset, az Emléket, egy fővárosi folyóirat, ha jól emlékezem, mint Caesar Flaischlen német költő versének fordításit közölte. Ártatlan vagyok a dologban és mivel a verset csakugyan én írtam, most ezen a helyen a magaménak jelentem ki. Juhász Gyula. Emlék. Egy nyári éjre emlékszel-e még? Mint csillag fénye a lelkemben ég. Egy nyári csókra még emlékszel-e ? A télben is melenget melege. Egy nyári éj volt és egy nyári csók. Édes valóság és boldog titok. Vagy mese volt csak, álom ? Nem tudom. Már ballagok a temető úton. Mese volt, álom, káprázat? Leheti Megszépítette bús életemet I Honvágy. Ó gyermekek, kik játszotok a porban, Be jó is lenne szállani közétek, Leheveredni önfeledt mosollyal, S építeni a várat föl az égnek. Mert oly közel az ég még a gyerekhez És olyan távol ez a vére; élet, S a játék oly szent, mint a nagy gyereknek, A poétának a komoly művészet. Elnézem őket és honvágyat érzek, S az emberek közt egy fájó igézet Bénítja lelkem: nem való nekem még E nagy p'ac, e hangos, durva vásár, S amíg köröttem a sok nyegle ágál. Játékaimhoz csöndben visszamennék. A nábob és a költő. Unalmas élet a szivar se izlik. Én csak csodákat !átok mind a sírig. Az aranyam se igen boldogít már A hulló levél mily szép ívbe hintáll Az asszonyok mind egyformán szeretnek. Örök varázsa int a szép szemeknek. Egy nagy falu ez a világ. Utálom. Szobámba uj egekbe visz az álom I Csak a halál bánt. Ó, meghalni nem jó. Az égbj pille lesz a földi hernyó! Te nem is éltél, csak ríiiet kerestél. Nincs senkinek sem szebb élete ennél I Melankólia Még néha visszajár, mint a kísértet, Ha őszi est esője monoton Zenéjével dobol ablakomon És bennem fázón megborzong a lélek. Ó ismerem: velem járt éji napon Sötét köpenyben, mini a zord zarándok, Mentünk, mint néma zárdai barátok A temetőkbe tart í utakon. A delelő nap oly ólmos, fakó volt Es oly unalmas, oly szomorú hóbort Az élet, melyr.ek láng fa pislogott csak. De már nem félek tőle, mert tudom, haj, Hogy rövid álmunk, ez édesbús élet Siet nagyon és addig mért ne éljik ? Felhők. Mint másaink, ugy húznak át az égen S elmúlnak, mint mi, szépen, csendesen. A semmiből bukkannak föl fehéren Vagy komoran s övék a végtelen. Oly idegenül szállnak, egyesülnek S oly nyomtalanul tűnnek ők tova S fölöttük az örök azúr derűnek TovJbb ragyog fölséges mosolya. Az egyik ftlhő szelíd, mint a bárány, Másik sötét, mint bika, egy a vég, Van, amelyiket átölel szivárvány S van, mely sivár, mint vén vár omladék. Ó felhők, sokszor elnézem futástok S ballagások, távol testvéreim S amíg ti mentek, én tűnődve állok És nem találok ösvényt bánat, átok És borzalom bús földi téréin. Vidék. A széles uccák alkonyi porában A csorda ballag hangtalan haza S a vén torony erkélyén egymagában Dalol a kürtös. Égbe száll szava. Alkony porában, nagy magyar magányban így áll a költő sorsa magasán S az alkonyainak egyre nő az árnya És egyre bánatosabb a magány.