Szeged, 1924. augusztus (5. évfolyam, 175-199. szám)

1924-08-26 / 194. szám

1924 augusztus 26. snQBD Az Erzöerger-gyilkossággal vádolt Förster „kiadatási" fogságban. Budapest, augusztus 25. Erzberger Mátyás gyilkoséinak ügyében tudvalevőleg a rendőrség szombaton átkísértette az ügyészség fogházába az állítólagos Förster Henriket, akiben a ki­küldött német detektívek határozottan felismer­ték Schulze Henriket, a körözött gyilkost. A rendőrség egyozerüen átküldte az ügyészségre Förstert anélkül, hogy kihirdette volna előtte akár őrizetbevételi, akár előzetes lelartőztatási határozatát, egyben megküldötte az ügyre vo­natkozó ös?zes iratokat, köztük Förster több­szöri tagadó vallomását, a szembesitési jegyző­könyvet és azt a nyomtatott körözőlevelet, amelyben Thyllessen és Schulze arcképe is szerepel. Förster vallomásában még szembesí­tésnél is határozottan tagadta, hogy azonos lenne Schulzevel és alibije bizonyítására meg­nevezte azokat a külföldi helyeket, ahol "*ak megfordult és azt állította, hogy a háború vége óta egyáltalán nem tartózkodott Németország­ban. Ez alibi bizonyítással szemben áll a né­met detektívek ha'ározott, ingadozást nem tűrő vallomása, amelyben kijelentik, hegy Försterben tökéletesen felismerik a gyilkosság miatt körö­zött Schulze Henriket. Ma a büntetőtörvénjszék Fötsíer Henrik elő­zetes letartóztatása ügyében gyilkosság bűn­ét tével gyanusi ott Förster Henriket hat heti időtartamra előzetes kiadatási letartóztatásba helyezi. Utasítja a vizsgálóbírót, hogy a szük­séges indenlifikálási munkálatokat végezze el, állapítsa meg határozottan Förster személy­azonosságát s evégből keresse meg a német­országi hatóságokat, hogy a szükséges adaío­kat bocsássák a magyar biróság rendelkezésére. A bünfetőíörvényszék határozata jogerős. Rakovszky Iván belügyminiszter ma délben érkezett vissza Béla'elepröl Budapestre és min­denekelőtt Nádossy imre országos főkapitánnyal tanácskozott és közölte vele, hogy az Erzberger­gyilkosság tetteseinek ügyében — amint ezt Daruváry Géza külügyminiszter Vilczek János t gróf német köveinek már meg ís ígérte — a ' legszigorabb és legpártatlanabb nyomozást kell Ü lefolytatni. Ami azonban a kiadatási eljárást illeti, az már más lapra, nem is a belügy­minisztérium, hanem a külügy-, illetően az igazságügy minisztérium hatáskörébe tartozik. Diruváty Géza külügyminhz'er már szombaton délután tanácskozott Pesthy Pál igazságügy­miniszterrel. A tanácskozás u'án, melyen részt­vett Kánya Kálmán meghítalmazott miniszter, Szászy Béla igazságügyi államtitkár és Berczelty Jenő miniszteri tanácsos is, az Igazságügymi­niszter nyomban elutazott tolnamegyei birtokára, ahonnan ezen a héten már nem is érkezik vissza Budapestre. Erre vonatkozóan beavatott helyen a következőket mondották: — Nincs semmi szükség arra, hogy az igaz­ságügyminiszter, akit távollétében Szászy Béla állam itkár hslyet'esit, az Erzberger-ügy kedvé­ért továbbra is megszakítsa szabadságát. Schulze Henrik kadatását ugyanis eddig még csak szó­beli jegyzékben k£:te Vilczek János német követ Daruváry Géza külügyminisztertől, a német kormány hivatalos Írásbeli átirata azonban még nem érkezett meg Budapestre. Mihelyt cz az átirat a magyar kormány kezei között lesz, meg­indul a kiadatási eljárás, ami minden körül­mények között hosszú processzus, ugy hogy eredményé! illetően ma még csak jóslásokba sem lehet bocsátkozni. A kérdés végetedményé­ben nem annyira Daruváry külügyminiszter és Vilczek német követ között fog eldőlni Buda­pesten, hanem sokkal inkább Emmtch Gusztáv berlini magyar követ és a német kormány kö­zött Berlinben. Schulze Henrik és társainak ki­adatására ugyanis csak akkor kerülhet sor, ha Németország és Magyarország között legalább részben helyreáll a viszonosság, vagyis ha Né­metország Schulze Henrik kisdatása fejében olyan valakit ad ki Magyarországnak cserébe, aki Schulzehoz hasonlóan politikai gyilkosság, vagy bűntény terhével menekült külföldre az igazságszolgáltatás elől. A Jegestenger partján Petsamóban. Tizenegy órai tengeri ut után érkeztünk Petsa­móba, Finnországnak az északijegestengeri kikö­tőjébe. Előtte való napon vihar tépdeste föl a Jegestenger vizét s bár mára tovább száguldott, a tajtékzó hullámok csak most jelentkeztek igazán. Az eső is esett egész nap, ami csak fokozta azt a kényelmetlenséget, amit fedetlen, csolnaknyi hajónk bukdácsolása okozott. Szégyen, nem szégyen, a tengeri betegség ugyancsak elővett s még a dider­gést is abbahagytam, mikor ismét feltűnt a szá­razföld. Az öbölben már motorcsolnak várt ránk s ezen siklottunk el a kis falu szétszórt faházai előtt. Egy orosz szerzetes kopott faha jó jávai találkoztunk útközben, aki piros-fehér-zöld szegélyű uszó-kész­ségével járja a világot. Azt mondták a csolnakban levő katonák, hogy nőgyűlölő a barát. Majd egy halszáritó mellett kanyarodott el motorosunk, ahol valaki azt a megjegyzést tette a tátott szájjal csüngő halakra, hogy ők se birják a szagot, azért tátják a szájukat. Hát bizony az nern orgonaillat volt, ami itt terjengett. Petsamóban az emeletes kaszárnya kinált pihenő­helyet s mi nem sokat kérettük magunkat a lehe­veredésre. Az egyik finn katonának nagynehezen megmagyaráztuk, hogy meleget szeretnénk s nem­sokára duruzsolt is az oroszkemence. Nehéz ólomfelhők úsztak a hegyek között, az ablakon zord, panaszosan siró szél kocogtatott be hozzánk. Olyan hangulat ült a levegőben, mint mikor az elkésett őszben hirtelen köszönt rá a novemberi zúzmara a még zöld levelekre. Megtépázza a lom­bokat egy szélroham s viszi, söpri maga előtt az életet, hogy kopár ridegséget hagyjon maga után. Fáradtan néztük a fekete felhőket s a fenyvesek rengetegén keresztül elszállt a gondolatunk mesz­sze délre, a hazai verőfényre. Ebédre szólított egy markotányosnő s a vidék Komorságát tányércsörgés feledtette velünk. A ka­szárnya folyosóján hosszú, ikszlábú asztalokon terítve várt ránk az ebéd, tejbefőtt gersli, lazac stb. Aki csak egyszer ül itt asztalhoz, az határo­zottan változatosnak fogja találni a menüt. Van !" teí» vaj, tea, tejes gersli, sült lazac, főtt lazac, Ronyás, főtt szilva tejszínnel, rénszarvas hus justölve, pácolva és van — külön a mi tisztele­tünkre — friss ivóviz. Az egész Finnországban nem isznak vizet, de a mi nagy vizszomjunknak , a hire ide is eljutott. A kormány gondoskodok \ mindenütt előre rólunk s ugylátszik a finn alapos­ság ezt a vizivó szokásunkat is jelezte előre. Mon­j dom, a menü változatosnak látszik annak, aki először fogyasztja, de tizedszerre már eszünkbe juttatja a csirkepaprikást. Mégis csak más az ott­honi ebéd, ha mindjárt egy fogásból áll is. Még kenyérrel sem lakhat itt jól a finnyás magyar gyomor, mert dacára, hogy háromféle is kerül az asztalra, nincs köztük a mi megszokott falatunk. A vajhoz valóból egyszerre hozzák föl az egész évi szükségletet délről, ahol hatalmas kenyérgyá­rakban sütik ezt a kalapnagyságu ujjnyi vastag fekete cvibakot. A közepén lyuk van s hosszú zsinegre fűzve lógnak egész tömegek a szoba­mennyezetről. Akinek gyenge a foga, jobb, ha nem harap bele. A félbarna kenyeret sem búzá­ból őrölték, a zab izén keresztül kinyomozhatatlan anyagok jelenlétét árulja el a fűszeres iz. De van egészen fehér, búzalisztből sült kalács is, ez per­sze cukrozva. Ha tejbe aprítjuk, édes lesz a tej. Ezzel ugyan nem eszünk hust, de még halat se. Végezetül egy kis szegedi szalámival izesitettük meg a szánkat s igy indultunk gyalogtúrára a faluba. A pataknyi folyó kanyargása három részre kü­löníti el Petsamót, de maga a pár száz főnyi lakosság is három fajtából tevődik össze. Az öböl szélén 8-10 faházból áll az orosz falu, tipikus nagyszakállú, gyűrött arcú, lapos sapkás emberek, derekukon az elmaradhatatlan szijöwel. Talán egy kilométerrel beljebb finnek laknak hasonló viskók­ban, ezekről csak az orosz szakáll hiányzik, de egyébként nem nagy a különbség. A harmadik házcsoportot is finnek lakják, de közöttük vannak a lappok. A klima és a vidék itt hasonló eszi az embereket s csak tőlük tudhatjuk meg, hogy melyik az egyik, melyik a másik. A beszéd itt finnül folyik, az orosz éppen ugy megérti, mint a lapp. Harminc tagból áll most a társaságunk, öten átmentek Svédországba, két hölgyünk lett az uton, azokkal majd visszatérőben találkozunk s az Itt— levők három csapatba verődve kovácsolnak pro­gramot. Van egynéhány kétkerekű kordéja a kato­náknak, azokkal kimehet egy társaság az öt kilo­méterre levő orosz klastromhoz, a másik csoport I meg bemegy a tengerparthoz fókákat nézni. Egy­két szorgalmas ember levelet ir, mi pedig a vis­kókat akarjuk látni belülről. Amint leérünk a 5 dombról, ahol a kaszárnya van, az egyszerű kis ! hidon át elérjük az első ház kerítését. Ilyen ke­i rités nincs a mi vidékünkön, de nem is volna ! tanácsos, mert hamar elfogyna. Vágott tűze'őfa van szép sorjában egymásra rakva, nincs ez na­gyobb rendben otthon sem a pincében. Mikor a i nyár enyhe engedi, a kunyhó lakója elkészíti ma­\ gának a télire való fát s ez ilyenkor kerités, télen | meg nem kell érte messzire menni. Pár házzal arrább szürke vászondarab van kiszögezve az ab­lak fölé s rajta ez áll nagy ákom-bákom betűkkel: Kahvila. Kávéház. Bemegyünk az udvarra s valami verandafélén keresztül, ami inkább düledező tyuko' is lehetne, bejutunk a házba. Sötét folyosó, i amely csak az ajtóról kap világosságot. A gyalu­f lallan feayőtörzsek, amik a falat alkotják, sohasem hallottak a festékről. Balra egy rozoga ajtó, ezen | is a biztató Kahvila fölirás. Kissé le kell hajtani < a fejet, amint belép az ember, de mikor már bennt | van, szivesen marad bennt. Három kis asztal van a szoba egyik részén, körülöttük egyszerű, tiszta • faszékek. Az ajtó melletti sarokasztalnál öreg di­| vány, két finn katona heverészik rajta. ] — Hüve pejve — kívánunk jó napot a takaros j hölgyecskének, aki kíváncsi szemekkel bámulja | válogatott öltözékünket. Katona köppeny, gummi \ esőkabát, angol sapka, turista bakkancs rajtunk s 5 a nyakunkban vastag kócmadzagon olajos üveg i lóg. Ez a kátrányolaj a kölni vizünk a moszkitók . hazájában. Körülüljük a sarokasztalt s kezdünk \ ösmerkedni. ! — Mit adsz galambom, egyem azt a mosolygó két szemed s hogy adod — fordulok hozzá ango­los udvariassággal. Ugy sem érti mit beszélünk, inkább az arcunkról akarja leolvasni a gondo­latunkat. i — The, kaffé, cukker — magyarázzuk mindnyá­; jan s a szeme csillanása mutatja, hogy megértette. > A szoba másik oldalától egy megrakott pult jj választ el, ott van a kőkemence s az asztalka a ; csészékkel. A szamovárban a tűzhelyen viz forr, • egy másik edényben erős teaoldat. Egy ujjnyit ; önt a teából, arra a forró vizet s tiszta tálcán i hozza az asztalunkhoz. Cukrot egy egész csészé­vel tesz mellé, az édes fehértésztát se nagyon ; sajnálja. A kávét is hasonló bő cukoradaggal hozza két edénykében, a nagyobbikban van a kávé, a kisebbikben a tej. Egy kevés tejet önt a : csészébe, a többi feketekávé. Olyan szives, mo­| solygós arccal szolgál fel, hogy nem lehet szó , nélkül hagyni. — Unkarilaisen, magyarok vagyunk — mutoga­tunk a jelvényeinkre s elpirul az arca, mikor vála­szol, hogy tudja. Próbálunk vele minden nyelven társalogni, utiemlékeket mutatunk, fényképet, | magyar pénzt, mindenről beszélünk. Amint igy 1 nehezen, vontatottan próbáljuk kicserélni a gon­« dolatainkat, önkénytelenül tör fel belőlünk a panasz. \ Mennyi s milyen leküzdhetetlen gáttal választotta J el egymástól az embert az Isten! Nyelv, termé­szeti akadályok, mérhetetlen távolságok s mind­ezeken felül hét lakattal őrzött országhatárok! A kávéház után meglátogatjuk a fakunyhók lakóit. Kacagó gyermekarcok fogadják a cukor­kákat, amivel a bizalmukat vesszük meg. A szülők szivéhez legkönnyebben a gyermeken keresztül jut el az ember. Végtelenül primitív a házberen­dezésük, illetőleg a szobájuk, hiszen itt egy szo­bából áll az egész ház. Ágy, asztal, egy-két szék s a kőből épitett kemence. A falakon néhány szent ! kép s a mennyezetről lecsüng a zsinegre fűzött száraz kenyér. Az ablakok azonban üvegezettek és nagyok. Nem is facsarja el az orrunkat a magyar parasztszobák dohos, elhasznált levegője. Mikor vacsoránál ismét összetalálkozik a társa­ság, nem győzték kicserélni az élményeiket. Akik lementek a tengerpartra, egy egész sereg fókával találkoztak, a katonák lőttek is rájuk, de egy-két golyót még elvisz a fóka. Sürgetik a lefekvést, reggel ötkor \C • az apály s aki elkésik a csónakról, gyalog' . - Uyó­mentén nyolc kilométert a hajóig 'man nem hajóval megyünk vissza, mi gyalogolni fogunk a tundrákon két napig. A tengert már láttuk, ez uj lesz. Dr. Cserzy Mihály. rnommmrmn írnnnnnnwwmjm Másfélmillió 'itt sajátított hi a román kormiir, yben. Bukarestből je­lentik: A most m~,ílent hivatalos kimutatás szerint a román konnány a fö'dreformtörvény alapján a régi királyság területén 2.625.850, BewMrJbiában 149' Q20, Erdélyben pedig 2Í2.S , jáütott ki. A jelentés azt á fölöttébb < utien adatot íf ' bogy az Erdélyoen k,sajátított bírtok.' földmunkás között osztották ki takarékbetétek kosztbetétek NEMZETI P'ÜINTÉZET SZEGEDI FIÓKJA 8K5S» 381 vol.t dr ÍsÍ?£T A .KF ' * ^g.

Next

/
Thumbnails
Contents