Szeged, 1923. november (4. évfolyam, 249-273. szám)

1923-11-16 / 261. szám

SZKQHD Sceged. 1923 loveaüxr 16. szerint Németországban 1, 2, 5, 10 és 60 járadék-pfenntng névértékű pénzérmeket veret­nek. Az 1 és 2 járadék-pienning réz, ón és borgany ötvözetböl készül, a többi pénzérem réz és alumínium ötvözetböl. A német kérdés és az angol választások. Az általános választásokra való tekintettel az angol kormány már csak óvatosan foglalkozik külpolitikai kérdésekkel. Azt jelentik, hogy Poincaré most külön tervet készit a német fizetőképesség megvizsgálásáról. A másik felfo­gás az, hogy Poincaré véleménye szerint az angol választás is uj kormányt juttat hata­lomra és ez majd uj jóvátételi tervekkel áll elö. Baldwin a szövetségesekkel való együtt­működésről. Baldwin miniszterelnök az angol alsóházban kijelentette, hogy a szövetségesekkel közölte, hogy Nagybritannia közreműködése nem hajt­ható végre korlátlan időkig, ha a jelenlegi helyzet tovább tart. Nehéz dolog volna korlátlan időkig fenntartani a szövetségesekkel való együttműködésre irányuló fáradozásunkat, mikor ezek az együttműködésünket megnehezítik. Bald­win kijelentette továbbá, hogy az Amerikával való tárgyalások Anglia kit szövetségesének el­járása következtében meghiúsultak. Az uj kor­A város hitelezői elfogadták a fölmondást. (A Szeged tudósítójától.) A város tanácsi — mint ismeretes — nem régen elhatározta, hogy visszafizeti azokat a kölcsönöket, ame­lyeket a háború előtt és a háború alatt vett fel a város különböző pénzintézeteknél bizonyos városfejlesztési és városrendezési munkálatok kölcsönének fedezésére. A felmondó levelet október derekán el is küldték az érdekelt pénz­intézeteknek, a Csongrádi Takarékpénztárnak, a Pesti Hazai Első Takarékpénztárnak és a Magyar jelzálog Hitelbanknak. Ezeknél a pénz­intézeteknél körülbelül ötvenmillió korona, job­ban mondva aranykorona tartozása volt a vá­rosnak. A tanács eleinte nem igen bizolt az akci5 sikerében, azt csupán kísérletnek tekintette, mert attól tartott, hogy a pénzintézetek a készülő valorizációs törvényt várva, nem fogadják el a felmondást, pedig a kölcsönök felvétele alkal­mával kölött szerződés biztosította a város fel­mondási jogát. A kísérlet azonban sikerrel járt. mány első kötelessége az lesz, hogy a jóvátételi kérdések tekintetében újból megvizsgálja az egész helyzetet éB döntsön a szükséges lépések megtétele felől. Németország fizetőképességének megvizsgálása. Independente Belga jó forrásból értesült, hogy a német fizetőképességnek a jóvátételi bizott­ság részéről történő megvizsgálása a következő kérdéseket öleli fel: 1. Természetbeni feljesitmények. 2. Német­országnak adandó moratórium feladatai. 3. A német pénzügyek szanálásának a módszerei. 4. A német pénzügy megszervezése az átmeneti idő alatt. 5. A fizetőképesség. Az európai összeomlás feltartóztatása. Smuts tábornok Délafrikába való visszaté­rése előtt a Times-hez levelet intézett, melyben behatóan nyilatkozik Európa jelenlegi helyzeté­ről. Annak a meggyőződésének ad kifejezést, hogy az angol kormánynak komoly és erélyes kísérletet kell tennie az európai összeomlás fel­tartóztatására. Ha Franciaország nem tér le ed­digi útjáról, akkor Anglia jól teszi, ha többi szövetségesével és feltétlenül az Egyesült Ára­mokkal is külön konferenciát tart, hogy végre közelebb juttassa a megoldásboz a jóvátételi probléma pénzügyi és gazdasági oldalát. A négy pénzintézet már vllaszolt a tanács ér­tesítésére. A főimondást mind a négy elfogadta, némelyik minden föltétel nélkül, de volt olyan is, amely kikötötte, hogy abban az esetben, ha a törvényhozás időközben rendezné a régi kölcsönök ügyét, a kölcsön visszafizetésénél a törvény rendelkezései lesznek az irányadók. A felmondási idő valamennyi kölcsönnél hat hónap, tehát a város a felmondás napjától számított hat hónap múlva visszafizetheti tarto­zását. Az egyik pénzintézet azonban, amellyel a város annak idején a felmondásra f x határ­időben, még pedig május eUejében és november elsejében állapodott meg, ragaszkodott ehhez a megállapodáshoz és a felmondást csak novem­ber elsejei dátummal fogadta el. Ha tehát hat hónapon belül nem alkotják meg a valorizációs törvényt, a város hatalmas tehertől szabadul meg — az összes arany­koronákban felvett adósságát visszafizetheti, még pedig papirkoronákban. ÉrdeklőJéaűnkre meg­tudtuk, hogy a felmondott régi kölcsönökön kivüi Bég hatvanmillió korona ujabb kelettt kölcsöne marad a városnak, de erre már nem terjedhet ki a valorizációs törvény hatálya, mert ezt a város a közelmúltban vette fel rossz koronákban. MAMMAAMAMAAftAMOSIMrtAAAMftAMAMIMW A svájci textilbehozatal. (A Szeged budapesti tudósítója jelenti.) A lapok közölték néhány nappal ezelőtt, hogy a svájci textilbehozatal monopóliumát a Köz­tisztviselők Szövetkezete kapta meg. Ez a hir élénk feltűnést és vissza'etezést keltett a ke­reskedők körében. Az Országos Magyar Ke­reskedők Egyesületének választmánya külön ü é­sen foglalkozott ezzel az üggyei. A választ­mányi ülés után az OMKE igazgatósága a kö­vetkező nyilatkozatot tette a Szeged budapesti munkatársa előtt: — A svájci gabonaeladásnak egyik legkelle­metlenebb utóhangja az a hir, amely a köz­alkalmazottak szövetkezetének adományozott ki­váltságról szól. Mig itt a textil-kontingensekért hiába folyik a harc és a legminimálisabb ered­ményt sem tudjui eiérni, addig a kontingen­tálás rendszere most egyoldalúvá váiik, oda­kinn Svájcban a gyárosok kontingentálják azt a textilmennyiséget, amely Magyarország felé irányul. Felesleges annak a hangsúlyozása, hogy az ország pénzügyi helyzetének az felelne meg, ha a behozatalra szánt mennyiséget a leg­olcsóbban vásárolnák össze. Ki vásárol ma olcsóbban, az a kereskedő-e, akinek exiszten­ciális érdeke fűződik ahhoz, hogy a legolcsóbb és a legjulányosabb árou szerezze be az árut, vagy pedig az a szövetkezeti vezérigazgató, aki abban a biztos tudatban vásárol, hogy az általa megadott összeseket az illám amúgy is megtéríti. Elfüggesztő jelenség gyanánt állapit­hatjuk meg ezt a szomorú jelenséget, amely mélyen belevilágit a kormány gazdasági poli­tikájába. A legrégibb cégek többek között a devizahiány miatt kénytelenek üzleteiket bezárni, de nyomban megszűnik a devizahiány, ha egy szabadalmazott szövetkezet többmilliós igényi­ről van szó. A köztisztviselők szövetkezetének nyújtott indokolatlan és a magyar kereskedelem jogos érdekeit mélyen sértő kedvezésBel kapcsolatban országos mozgalmat indítanak a kereskedői ér­dekeltségek és élesen fognak tiltakozni a szabad verseny elvének megsértése ellen. Asszonyok. Napoleon, le grand empereur, irta egyszer a távoli itáliai mezőkről isteni császárasszonyának, aki ekkor már a Tuilleriák márványai között pom­pázott nyoszolyás selymeiben, Napoleon, le petit caporal, irta egyszer a kreol asszonynak, Josephin­nek abban a pársoros, pecsétes levélben, amelyet le grand armeé külön csatlósa röpített pompás lován a Szajna partjára, azt a három izzó itáliai szót, amelyet egyetlen nyelven sem lehetne elmon­dani, Napoleon "mondotta ki egy asszonyról, egy asszonynak a legcsászáribb szavakat: Mió dolce amore. És a krónikák mondják, hogy az ezernyolcszáz­negyedik esztendőben, amikor a Bonaparte saját kezével tette fejére a császári koronát a Notre Dame zugó harangjainak zenéjében, lehajolt a csá­szári asszonyhoz és ugy súgta bele a hajába még­egyszer e három izzó itáliai szót: Mió dolce amore. Ez a három szó — amit nem lehet még a köl­tők zengő szavaival sem más nyelven elmondani — ez a három szó volt a legnagyobb, amit asz­szonynak mondtak valaha rettenetes, halálos, ha­talmas szerelmekben. Durante Alighiero, a flórenci Dante egy életet és száz éneket áldozott azért, hogy az égi rózsák közé fesse meg fehér Beatricét. És inégis e három császári szó több volt az égi rózsáknál, amelyek közé azért helyezte Dante fehér Beatricét, mert költők ilyet még nem daloltak és festők ilyet nem festettek. Boccacció írja valahol, hogy Dante élete alkonyán Ravennában kóborolt valahol a ligetek utjain. Akkor két asszony jött szembe vele, akik belestek Dante sötét szemébe. Rettenve siettek el az asszonyok és mondták: — Ez ember a pokol minden tüzét járta át és a pokol minden kínját szenvedte el. Ide jutott el a flórenci Dante, mig, az égi ma­gasságba helyezte el fehér Beatricét. És a Comédia száz éneke nem mondja oly izzón a szerelmet, mint a nagy császár három izzó itáliai- szava, ame­lyeket az itáliai mezőkről küldött a császári asz­szonynak, Mió dolce amore, hányszor és hányan képzeltek el ilyen és igy égő szavakat, amikor szerelmekre gondoltak és asszonyokra gondoltak. Az asszonyok — valahogy — igy jutnak a legtöbbször eszünkbe, mert e szó: asszony, nem közönséges szó, nem indifferens szó, a legtöbbször nem egy csapatra gondolunk, kik karjaikban viszik apró emberkéiket és rongyos ruhában ácsorognak a kenyérért haj­nalban a boltok előtt, kik sápadtan és görnyedten állnak a táncoló gépek kerekei és szelepei előtt, — hanem asszonyra gondolunk, akiket féltünk és szeretünk. Egy bölcs mondta egyszer — nem tudom ki volt, talán bölcs sem volt —, hogy asszonyt vagy szeretni, vagy gyűlölni lehet. És e két főnévi ige­név — milyen bámulatosan szép szót találtak a Kazinczy-utódok e nyelvtani elemre! — milyen közel állnak egymáshoz. Szinte egymáshoz érnek, meg fogják a kezüket és ugy sétálnák a szó-ország­ban. Bölcsesség és őrület — ezek vannak még ilyen közel egymáshoz. Hányszor szeretünk először izzón — mint az a három izzó, itáliai szó — és hányszor gyülölünk utána mindjárt. És hányszor gyüíölünk először és utána hányszor szeretünk. És a gyülöleltben ugyanilyen izzó három szót keresünk, mint amilyeneket mondottunk, mikor szerettünk. Milyen nagy szó az: asszony. És milyen elva­kultan látjuk e szót. Nem akarjuk soha sem meg­látni, hogy e szó viselői talán még sem egészen érdemlik meg, hogy a Minnesángerek és Trouba­dourok életüket adják az asszony-oltárra. Mert minden férfi kis troubadour, aki oly vándorán és oly árván szeretne megállni az egyetlen-asszony ab­laka alatt, mint azok a régi troubadourok, akik az éjszakában állottak a várak hidjain, hogy lantjuk­kal románcot dalolhassanak egy fehér asszonynak, akit akár Lédának, Laurának, vagy Beatricének hivnak. Szép az asszony szó, jó elmondani sok­szor és jó jelzőt tenni eléje— és mégis az asszo­nyok sokkal kevesebbek, mint amit az asszony szó mögé gondolunk. Asszony nélkül meghalok, irta a szerelem hatal­mas magyar poétája: Ady Éndreés a megérkezett asszonyok küldték őt még is a keresztek és krip­ták országába. Jó, hatalmas és gonosz az asszony, csókos, könnyes és kegyetlen — és mi csak néz­zük-nézzük őket. És minden, ami ebben a világ­ban történik, körülöttük fordul, náluk győz és bukik. Nem tagadta ezt még egyetlen esztendő sem, egyetlen ország sem és egyetlen kor sem. A renaissanceban a Minnesángerek, a „világosság" korában az ábrándos, elomló poéták és a technika éveiben a film portálja az asszonyokat. Az utolsó esztendőkben, a mindent földolgozó és megmutató film talán egyedüli kizárólagos témája az asszony volt. Egyetlen grandiózus történelmi filmalkotás sem mellőzte az asszonyt és talán ezért volt e filmeknek hatalmas sikere. És a filmek most is — továbbra is — asszony-scennáriumot dolgoznak fel és ha talán nem is tudnak egészen ujat találni, uj miliőt mindig találnak és az már elég arra, hogy zsúfolt nézőtér legyen és siker legyen. Azt szokták gondolni, hogy az uj miliő egészen ujat jelent és ezért sokan szeretik a filmet: az asszony­filmet. Uj miliőket keresnek, talán elő nem for­dulható kalandorhistóriákat és ezzel a film meg­döntötte Paulay Ede mondását, amely szerint az életben lehetnek lehetetetlenségek, a színpadon soha. A filmgyárak dolgoznak és nem azt kell gon­dolni, hogy e gyárak az asszonyimádat szolgái asszony-filmeikkel, de mégis mennyi uj imádatot teremtenek e filmek. A grandiózus asszony-filmek egyre grandiózusabbak lesznek. Nem régen egész Monté Carlót fölépítették egy atelierben, hogy egy ujabb asszony-filmet elkészítsenek. Minde­nütt csodálják és mindenütt játsszák — nálunk a Széchenyi Mozi adja — és ez a film talán egy kicsit megmutatja, hogy többet jelent az asszony szó, mint amennyit az asszony. Szeszélyeket mutat ez a film, asszony-szeszélyeket — Szeszélyes asszo­nyok a cime e filmnek — és bizonyos, hogy ez a film még sem fogja kisebbíteni az imádatot. Hiába minden : Napoleon három izzó itáliai szót küldött az itáliai mezőkről a császári asszonynak és azóta mindnyájan mondjuk: Mió dolce amore. Vér György.

Next

/
Thumbnails
Contents