Délmagyarország, 1918. december (7. évfolyam, 290-313. szám)

1918-12-22 / 308. szám

ElMAGYAROR szerkesztőség: SZEGED, KÁRÁSZ-UTCA 9. SZÁm. fl szerkesztőség telefonja: 305. ELOFIZETÉSI ÁRA: egész évre 48.— K. negyedévre 12.— K. Wévr* . . 24-— K. eev hónapra 4 — K. Egyes szám 18, vidéken és pályaudvarokon 20 fill. Kiadóhivatal: SZEGED, KÁRÁSZ-UTCA 9. SZÁm. 'A kiadóhivatal telefonja: 81. tm VIS. évfolyam, 3G8 szám. Vasárnap december 22. Szomorú Betlehem. V Irta : Juhasz Gyula, Nem lehet tagadni: egy uj Bach-korsza, köszöntött ránk szép Magyarországon. Egy uj és a réginél keservesebb Bach-kcrszak, mert akkor legalább enyhítette és szépítette •a néma honfibút a tudat és érzés, hogy elbuk- 1 tünk. de a legszebb és legigazabb ügyért. vi-. vott titáni küzdelemben. Az tragédia volt, re­mennybemegy minden poiin, mint az olasz hadipoéta és pilóta ódájában a szerbek. Ezt nem kapták meg Rastandtól, aki a háború alatt előkelő zárkózottsággal csak g'laszékeztyüs szonetteket irt a reimsi dóm és az örök szép pusztulásáról és ezért elejtet­ték a finom költőt. Az uj Bach-korszakról, az uj hódoltságról és elnyomatásról akartunk be­szélni. De erről talán inkább allegóriát le­hetne írni, mint vezércikket. A háború alatt. . kivált a végén, a Tompa, Arany műfaja na- 1 gyon kelendő lett. Nehéz műfaj, szomorú műfaj, magyar műfaj. Olvassátok ej az Uj Simeont, a Ráchei siralmát! Virrasszatok és imádkozzatok, vagy ká­romkodjatok? Augustus imperátor össze­iratta a világ népeit és a szegény názáretiek számára nem akadt szállás egész Betlehem­ben. Az angyalok valami békéről énekeltek a magasságban, nagyon szép ének volt. de nagyon messziről hangzott. Magyarul hang­zott az ének . . . ezeresztendős nemzet eljátszott, de egyúttal a legdicsőségesebb! Ez több mint tragédia és iha az, hát a legszomorúbb sorstragádla, nyo­masztóbb és sötétebb, mint a naturalista pro­letárdrámák. Egy proletár nemzet minden ki­szolgáltatottsága, megkötöttsége, éktelen és végtelen nyomorúsága feketéllik benne, a vö­rös Rém ólálkodó árnyékával minden meddő vergődés hátterében. Az uj Bach-korszak huszárjai idegen ka­tonák, akik fáradtan és fásuíltan kénytelenek végrehajtani egy idegen imperializmus min­den parancsát, afheiyeket' győzelmi mámorá­ban kiadott rólunk, nélkülünk és ellenünk. Még ha csak francia és angol imperializmus lenne, amely legalább nem személyes ellen­ség. de bojár és slachta és zsebrák imperia­lizmus vág-bele fö'düak és .népünk testébe, a 'rabszolgalázadó féktelen és oktalan kegyet­lenségével és igazságtalanságával. JJgy né­zünk körül a világon, a szeretet ünnepe előtt, a gyűlölet tengerének kellős közepén, olyan tanácstalanul és bizonytalanul, olyan végtelen keserűséggel és éktelen csalódással, amely­nek nincsen párja a mi páratlanul szomorú históriánkban sem. Mi antantpártiak va­gyunk! Igenis antantpártiak! mondták, mint egy szörnyű lidércnyomás rémületéből éb­redve Lová&zyék nemrégen és ugy tekintettek •a viliág fővárosa felé. mint a szegény pászto­rok és a keleti bölcsek Betlehemre. És íme. az antant még mindig, annyi megalázkodá­.sunk. hamuhintésünk és jóakaratú békessé­ges szándékunk után, nem mutat hajlandósá­got arra. hogv pártunkra, álljon, hogy vállalja és állja velünk a szolidaritást. A német filozófus mondotta Szedáti után. hogy nincsen visszataszitóbb és elkedvetle­nitőbb látvány egy győzelmes hatalom diadal­mámoránál. Ma ezt a mondást francára, vagy ha ugy tetszik, antantra kel! fordítani Kis dolgokon lehet meglátni igazán a nagy dolgok árnyékát. Rostandot igen lan­gyosan. szinte hidegen, röviden és velőtle­nül eltemették és elintézték a párisi nekroló­gok. A párisi hazafias orgánumok nekrológ­jai, azoké az orgánumoké, amelyek annak idején nem győztek betelni a Sasfiók el ra­gadó lendülettel világgá szárnyaló nacionalis­ta tirádáival és cirádáival. Talán azért lettek olyan hidegek és ridegek a párisi tollak a Ha­lotti Rostanddaí szemben, mert hirtelenül ki­ábrándultak volna a revanche gondolatából és diadalmas tényeiből, vagv váratlanul át­tértek volna Jaurés fittére és pacifisták lettek, lemondva a gloire röH-engző és lelkendező ál­mairól; és vágyairól? Éppen ellenkezőleg. Rcstand ma már nekik nem volt eléggé Har­cias és franciás és nem volt eléggé Háborús és győzelemittas. Himnuszokat és ódákat vártak tőle, egekig szárnyalókad amelyekben ugy megdicsőül minden generális és- ugv A románok kedden szállják meg Kolozsvárt. - A román főparancsnok a magyar karhatalmi erők eltávolítását követeli. - A magyar kormány kérel­mére francia tisztek Nagyszebenbe utaztak, hogy érvényt szerezzenek a fegyverszüneti szerződésnek­Az antant főparancsnoksága megállapította a felső­magyarországi demarkációs vonalat. — Pozsony, Kassa és Komárom beleesik a demarkációs vonalba. — A szerbek kiürítik a Bánátot. — Francia csapatok szállják meg. — Wilsoo a béketárgyalások legfőbb céljáról. Kolozsvárról jelentik: Neculcea. tábornok Marosvásárhelyről a mai napon a következő táviratot intézte Apáthy István erdélyi t'őkor­mány biztosihoz: Vam szerencsém, ti s át eleit ól közölni, hogy mór értesítettem Kroiochnntt ezredes umt, hogy nekünk határozott parancsunk van már napok éta arra. hogy be vonuljunk Deésre. Tor dóra és Kolozsvárra. Hogy a felesleges vér­ontást elkerülhessük, elhalasztottuk a katonai operációkat mostig, hogy időt •adjunk Önöknek a csapatok evacuá­kjsához. Nagyon, sajnálom azonban, tovább nem imlaszthatom ezen operá­ciókat. Értesítem Önt, hogy kedden, decemln'r 11-én fa mi időszámítás un 1: szerint, december 24-én) csapataink bevonulnak Kolozsvárra, Kérem Önt, intézkedjék aziránt, hogy az Önök csapatai. pótkeretei, csendőrsége, nem zetőrsége tte maradjon Kolozsváron. IJeésen és Tordóm, hogy a felesleges vérontást elkerüljük, mert az én csa pákám rendidről izgatottak azon hir folytán, amelyeket a " napról-napra niegixmét/ftdé) mészárlásokról kapnak, amelyeket a románok elh'n követnek el. Éppen ezért kémem Önt, hogy tá­volítsa el a. csapatokat a zónán túl­ra, amelyet csgpábai mnak el kell fog adni. Arra a kifogásra, hogy a fegy eersziineti szerződések értelmében a rendet Önöknek kell fentartaniok. biz tositom Önt, hogy az én csapataim elegendők arra. hogy fetdartsák a rendet. Azon a zónán belül, amelyet í I meg kell szállani, határozott uta s'áásmn van lefegyverezni mindazo­kat KI csapatokat, a melyek ott talál­tatnak . Neculcea, a VII. divízió parancsnoka. K táviratra Apáthy iőkonnány biztos nia este 9 órakor a következő távirati választ küldte Neculcea tábornoknak: Van szerencsém arról biztosítani, hogy a románok ellen elkövetett mé­szárlásokról szóló értesülései merőben hamisak, kivéve az adott, körülmények • között: alig elkerülhető eseteket, sem­mi sem történt, amit a románok föl­panaszol haling k. A tegnapelőtti za­vargásokban román részről egy. ma gyár részről több áldozat van. Vyx alezredes és Isin drót ezredes Buda­pesten biztosították a magmar kor­mányt, hogy Kolozsvár megszállásá­nak a fegyverszüneti szerződés 3. pontja értelmében kell megtörténnie, ugy hogy a fegyverszüneti szerződés ben'említett magyar fegyveres erők helyükön maradjanak. Vyx alezredes­föl' hasonló értelmű távirat ment tá­bornok úrhoz, Nagyszebenbe a kor­múnyzéttanácshoz és Berthelov tábor­nokhoz. Abban az őszinte igyekezetben hogy minden vérontás elkerülhető te gyén, közölnünk kell a tábornok úr­ral azt is, hogy Kolozsvár környékén még mintegy húszezer német katona vem át vonulásba,n. Méltóztassék ezt a körülményt is figyelembe venni. A páth y. fők orm án y biztos.

Next

/
Thumbnails
Contents