Délmagyarország, 1918. december (7. évfolyam, 290-313. szám)
1918-12-22 / 308. szám
ElMAGYAROR szerkesztőség: SZEGED, KÁRÁSZ-UTCA 9. SZÁm. fl szerkesztőség telefonja: 305. ELOFIZETÉSI ÁRA: egész évre 48.— K. negyedévre 12.— K. Wévr* . . 24-— K. eev hónapra 4 — K. Egyes szám 18, vidéken és pályaudvarokon 20 fill. Kiadóhivatal: SZEGED, KÁRÁSZ-UTCA 9. SZÁm. 'A kiadóhivatal telefonja: 81. tm VIS. évfolyam, 3G8 szám. Vasárnap december 22. Szomorú Betlehem. V Irta : Juhasz Gyula, Nem lehet tagadni: egy uj Bach-korsza, köszöntött ránk szép Magyarországon. Egy uj és a réginél keservesebb Bach-kcrszak, mert akkor legalább enyhítette és szépítette •a néma honfibút a tudat és érzés, hogy elbuk- 1 tünk. de a legszebb és legigazabb ügyért. vi-. vott titáni küzdelemben. Az tragédia volt, remennybemegy minden poiin, mint az olasz hadipoéta és pilóta ódájában a szerbek. Ezt nem kapták meg Rastandtól, aki a háború alatt előkelő zárkózottsággal csak g'laszékeztyüs szonetteket irt a reimsi dóm és az örök szép pusztulásáról és ezért elejtették a finom költőt. Az uj Bach-korszakról, az uj hódoltságról és elnyomatásról akartunk beszélni. De erről talán inkább allegóriát lehetne írni, mint vezércikket. A háború alatt. . kivált a végén, a Tompa, Arany műfaja na- 1 gyon kelendő lett. Nehéz műfaj, szomorú műfaj, magyar műfaj. Olvassátok ej az Uj Simeont, a Ráchei siralmát! Virrasszatok és imádkozzatok, vagy káromkodjatok? Augustus imperátor összeiratta a világ népeit és a szegény názáretiek számára nem akadt szállás egész Betlehemben. Az angyalok valami békéről énekeltek a magasságban, nagyon szép ének volt. de nagyon messziről hangzott. Magyarul hangzott az ének . . . ezeresztendős nemzet eljátszott, de egyúttal a legdicsőségesebb! Ez több mint tragédia és iha az, hát a legszomorúbb sorstragádla, nyomasztóbb és sötétebb, mint a naturalista proletárdrámák. Egy proletár nemzet minden kiszolgáltatottsága, megkötöttsége, éktelen és végtelen nyomorúsága feketéllik benne, a vörös Rém ólálkodó árnyékával minden meddő vergődés hátterében. Az uj Bach-korszak huszárjai idegen katonák, akik fáradtan és fásuíltan kénytelenek végrehajtani egy idegen imperializmus minden parancsát, afheiyeket' győzelmi mámorában kiadott rólunk, nélkülünk és ellenünk. Még ha csak francia és angol imperializmus lenne, amely legalább nem személyes ellenség. de bojár és slachta és zsebrák imperializmus vág-bele fö'düak és .népünk testébe, a 'rabszolgalázadó féktelen és oktalan kegyetlenségével és igazságtalanságával. JJgy nézünk körül a világon, a szeretet ünnepe előtt, a gyűlölet tengerének kellős közepén, olyan tanácstalanul és bizonytalanul, olyan végtelen keserűséggel és éktelen csalódással, amelynek nincsen párja a mi páratlanul szomorú históriánkban sem. Mi antantpártiak vagyunk! Igenis antantpártiak! mondták, mint egy szörnyű lidércnyomás rémületéből ébredve Lová&zyék nemrégen és ugy tekintettek •a viliág fővárosa felé. mint a szegény pásztorok és a keleti bölcsek Betlehemre. És íme. az antant még mindig, annyi megalázkodá.sunk. hamuhintésünk és jóakaratú békességes szándékunk után, nem mutat hajlandóságot arra. hogv pártunkra, álljon, hogy vállalja és állja velünk a szolidaritást. A német filozófus mondotta Szedáti után. hogy nincsen visszataszitóbb és elkedvetlenitőbb látvány egy győzelmes hatalom diadalmámoránál. Ma ezt a mondást francára, vagy ha ugy tetszik, antantra kel! fordítani Kis dolgokon lehet meglátni igazán a nagy dolgok árnyékát. Rostandot igen langyosan. szinte hidegen, röviden és velőtlenül eltemették és elintézték a párisi nekrológok. A párisi hazafias orgánumok nekrológjai, azoké az orgánumoké, amelyek annak idején nem győztek betelni a Sasfiók el ragadó lendülettel világgá szárnyaló nacionalista tirádáival és cirádáival. Talán azért lettek olyan hidegek és ridegek a párisi tollak a Halotti Rostanddaí szemben, mert hirtelenül kiábrándultak volna a revanche gondolatából és diadalmas tényeiből, vagv váratlanul áttértek volna Jaurés fittére és pacifisták lettek, lemondva a gloire röH-engző és lelkendező álmairól; és vágyairól? Éppen ellenkezőleg. Rcstand ma már nekik nem volt eléggé Harcias és franciás és nem volt eléggé Háborús és győzelemittas. Himnuszokat és ódákat vártak tőle, egekig szárnyalókad amelyekben ugy megdicsőül minden generális és- ugv A románok kedden szállják meg Kolozsvárt. - A román főparancsnok a magyar karhatalmi erők eltávolítását követeli. - A magyar kormány kérelmére francia tisztek Nagyszebenbe utaztak, hogy érvényt szerezzenek a fegyverszüneti szerződésnekAz antant főparancsnoksága megállapította a felsőmagyarországi demarkációs vonalat. — Pozsony, Kassa és Komárom beleesik a demarkációs vonalba. — A szerbek kiürítik a Bánátot. — Francia csapatok szállják meg. — Wilsoo a béketárgyalások legfőbb céljáról. Kolozsvárról jelentik: Neculcea. tábornok Marosvásárhelyről a mai napon a következő táviratot intézte Apáthy István erdélyi t'őkormány biztosihoz: Vam szerencsém, ti s át eleit ól közölni, hogy mór értesítettem Kroiochnntt ezredes umt, hogy nekünk határozott parancsunk van már napok éta arra. hogy be vonuljunk Deésre. Tor dóra és Kolozsvárra. Hogy a felesleges vérontást elkerülhessük, elhalasztottuk a katonai operációkat mostig, hogy időt •adjunk Önöknek a csapatok evacuákjsához. Nagyon, sajnálom azonban, tovább nem imlaszthatom ezen operációkat. Értesítem Önt, hogy kedden, decemln'r 11-én fa mi időszámítás un 1: szerint, december 24-én) csapataink bevonulnak Kolozsvárra, Kérem Önt, intézkedjék aziránt, hogy az Önök csapatai. pótkeretei, csendőrsége, nem zetőrsége tte maradjon Kolozsváron. IJeésen és Tordóm, hogy a felesleges vérontást elkerüljük, mert az én csa pákám rendidről izgatottak azon hir folytán, amelyeket a " napról-napra niegixmét/ftdé) mészárlásokról kapnak, amelyeket a románok elh'n követnek el. Éppen ezért kémem Önt, hogy távolítsa el a. csapatokat a zónán túlra, amelyet csgpábai mnak el kell fog adni. Arra a kifogásra, hogy a fegy eersziineti szerződések értelmében a rendet Önöknek kell fentartaniok. biz tositom Önt, hogy az én csapataim elegendők arra. hogy fetdartsák a rendet. Azon a zónán belül, amelyet í I meg kell szállani, határozott uta s'áásmn van lefegyverezni mindazokat KI csapatokat, a melyek ott találtatnak . Neculcea, a VII. divízió parancsnoka. K táviratra Apáthy iőkonnány biztos nia este 9 órakor a következő távirati választ küldte Neculcea tábornoknak: Van szerencsém arról biztosítani, hogy a románok ellen elkövetett mészárlásokról szóló értesülései merőben hamisak, kivéve az adott, körülmények • között: alig elkerülhető eseteket, semmi sem történt, amit a románok fölpanaszol haling k. A tegnapelőtti zavargásokban román részről egy. ma gyár részről több áldozat van. Vyx alezredes és Isin drót ezredes Budapesten biztosították a magmar kormányt, hogy Kolozsvár megszállásának a fegyverszüneti szerződés 3. pontja értelmében kell megtörténnie, ugy hogy a fegyverszüneti szerződés ben'említett magyar fegyveres erők helyükön maradjanak. Vyx alezredesföl' hasonló értelmű távirat ment tábornok úrhoz, Nagyszebenbe a kormúnyzéttanácshoz és Berthelov tábornokhoz. Abban az őszinte igyekezetben hogy minden vérontás elkerülhető te gyén, közölnünk kell a tábornok úrral azt is, hogy Kolozsvár környékén még mintegy húszezer német katona vem át vonulásba,n. Méltóztassék ezt a körülményt is figyelembe venni. A páth y. fők orm án y biztos.