Délmagyarország, 1916. október (5. évfolyam, 230-256. szám)

1916-10-07 / 235. szám

4 • "' ' • Ml I ' Hl" • " U Hines zsir és arról utalványt |adni, ami nincs, I igazán felesleges. Nem vagyunk képesek zsirt szerezni, mert nem lehet sertést vásá­rolni. A zsirsertéseket a bécsiek és budapes­tiek sókszórdsm tulfizetik, ugy hogy hely­beli nem tud jó sertéshez jutni. Adjon el a város kövér sertéseket a henteseknek, aztán bocsásson ki utalványokat. A cukorutalványok behozatalát a Tóth A2 a nap, amikor Quari György, a Berliner Tage­blatt jeles tollú haditudósítója iz­galmasan irja le Combién utolsó napját: A front szélén a hiad táp városban; szép, régi helység és csaknem tisztának mondható. Min­denféle gazclag .emberek pompás épületeket emeltek itt maguknak, de amint az ember át­lépte a márványküszöböket, a párisi áruházak és a keleti bazárok olcsó Jim-lorajai terpesz­kednek vakmerően szét. A hadtápvárosban összevisszaság, munka, •szállítások. Sok sebesültszállító autó, oh, sok, És az állomáson az a sok szürkére festett tiszti láda: „.., asszonynak, hadnagy podgyá­sza ... hősi halált Ilialt a hazáért." Amikor ezek baza érnek és kinyílnak, az idő ijedten megáll és .figyeli a megfeszült pulzusokat és szivetté­pő siratást. Ez az óra kiválik az óra számlap­jából és megmarad egy egész asszonyi életen keresztül. A ládákat a kocsikba guritják. — Szomorú munka, bajtárs. A kalauz föltekint, szikár, szürke szakál­las, szorongó. — Nekem is két iflam van a. Sommenál, — válaszol. — Borzasztó idő, folytatja a. kalauz, mindketten a Sommenál. — Azután megint beljebb tolja a szürke ládákat a kocsiba, mi­közben azon iparkodik, hogy ne lássa a felira­tokat. A állomástól bemegyek a városba, hogy •néhány régi barátomat lássam. Egy autóágyu dübörög el mellettem, — kiszolgáló személy­zete hetykén és vidáman tekint jobbra-balra. Néhány mellettük elhaladó katona élénken, vi­dáman üdvözli őket: — Csak szedjétek le valamennyit a levegő­ből, az angolok nem illenek oda! — Hát nem látta? Egy fél órával ezelőtt kettőt szedtek le! S hogy füstölgött az egyik, ugy-e, egészen fekete volt, ikigyuladt. A másik: azt mondja: — Ezek most egy kés .sörözésre mennek. Az is dukál, nemde? Szóval leszedtek .megint két angolt. De ez a nap elvitte a mi részünkről is egyik legdere­kabb repülőnket: Wintgenst. A front beledörög a hadtápváros fülébe. néha az ember iszonyodik, odahallgatni. A kö­zelről való ágyúdörej azonban jót tesz, mert mintegy megszakítja azt a hullámverésszerü dörgést. Keresed a hosszú, magas házsorokat, hogy azok legyenek korlátai ama hanglliullám­nak, (mejly ezerszeres szenvedést lford .ide a frontról. E hanghullám megtöri az embert, belevegyül a szívverésedbe és megnehezíti a véredet. Emlékeid kapura kalapácsol, borzal­mat és aggodalmat kelt föl benned. (Mint dühön gének az ágyuk! Megvizsgálod a füledet: az nem csal, soha nem ihallott, uj lár­imát hall. Ezer meg ezer gránát őrületes dobo­lása. Az öreg, harcedzett .katonák megálkmak Péter cég nem tartja helyesnek és csak ab­ban az esetben tartaná szükségesnek a cu­korutalványok behozatalát, ha a város ál­landóan el volna látva cukorral. Most azon­ban csak nagynéha jut 1—1 vaggon cukor­hoz és azt is pár óra alatt elkapkodják. * A nyilatkozatokból világosan kitetszik, hogy nem is annyira az utalvány, mint az áru a fontos. Combles eleseti. és fülelnek. Kérdő szemmel tekint egyik a másikra. Egy tüzér friss kötéssel a karján: ki­nyújtja a nyakát és tágra nyitott szemmel bá­mészkodik bele a zajba, amimőt még nemi hal­lott. Az emberek nem szólnak egymáshoz. Csak egymásra néznek, bólintanak és összeszorítják •az ajkukat. Mindenki komoly, nagyon komoly. Sápadt francia polgárok álldogálnak az utcán. Zászlóaljaik gyors haladásáról szőtt álom már rég szertefoszlott. Rémképek me­rülnek fel, mintha, minden össze akarna omol­ni. Ezer remény ébredt, de a .háború nyomo­rúsága kísérőjük. Irgalom a mi városunk szá­mára, .irgalom! Aggodalmas napok ezek a német front mögötti Franciaország szá­mára. A győzelemről és felszabadításról .szóló bolon­dos hirek egymást kergetik a másik után, de elöl kisértetek száguldanak, pusztulás és pusz­tulás. Ezekben a győzelmekben nem lesz kegye­lem. Mint valami szegény bűnösök, ugy feste­nek ezek az emberek. Elfelejtették elfojtott mo­solygásukat, a frázist, a pátoszt. Elfelejtették nemzetük sorsát, hisz a háború szülőföldjük határán tombol. Győzelem, előnyomulás után vágyódjanak? A .nyomor után?!! Irgalom a mi városunk számára, irgalom! Ez az őrületes tüz! Ez a hadtáp sötét zenéje. Vájjon esznek-e e város franciái ezen a napon? Szüntelen sza­ladni látóim őket. A város előtti domb mind élénkebbé válik. A tömegben .néhány pap tűnik fül. Hosszú, fekete csuhájuk .ugy néz ki, mint valami saemífödél, .amely körül a rekviem hangzik. A papok vének, ráncosak, emlékezetük egy másik háborúig nyúlik vissza. Az is itt tombolt, az a másik Iháboru. Vájjon párhuza­mot vonnak-e goudolataik? Arcukról nem le­het olvasni, de sötét szemükben tüz lobog, .amit ez a na.p élesztett. Nem engedik, .hogy az ember beléjük lás­son. Néhány polgár köszönt, gondolkodva, szin­te ibána.tosan. Egy álló esztendeje ismerik eze­ket a németeket. Kenyeret és sót együtt ettek a mi embereinkkel, egyik megtanulta a .másik nyelvét. A francia odarakta a mag® .háborús szenvedését és a. német melléje fektette a ma­gáét. Közös abroszon ott feküdt egymás mel­lett barát és ellenség sorsa, nem volt köztük választó korlát. — Egyszer véget ér ez az idő is, mondja egy öreg, barátságos, okos ur, — s akkor itt lesz a választó korlát. Az egyik majd jobbra megy, a másik balra és vége lesz a barátság­ának. Csendes szomorúsággal mondja ezt és a Szombat, IMG. október 1. fejét lázzá, ha ezt kétségbe akarod vonni. A baj túlságosan megnövekedett — mondja foly­tatólag. — Túlságosan soká tartott és sohasem lesz elfeledhető. Fekete ruhák és fekete fáty­lak. A. gyermekek felnőnek és sohasem fogják elfelejteni ezt a mészárlást. Ezer meg ezer férfi gyilkolta le egymást, hogy felejtődjék el a gyűlölet, hogy nyújtsanak egymásnak me­gint kezet? Erre nincs remény. Nekünk más a vérünk, mint a tietek és nem .tudunk felejteni. Elválunk egymástól és a távolság megnö­vekszik köztünk. Ezekben a hetekben nap-nap után hidegebb és idegenebb lett köztünk a vi­szony. Ez a tüz! Három nap, három éjszaka tart és tüze meni akar lohadni. A nap — mily cso­dálatos! — nyugodtan süt és a madarak cse­vegnek egymással. M.iko.r hallgatnak el az lágyuk? Tudjuk: ma támadás, nagy, kemény támadás lesz. Ha el­némulnak az ágyuk, egymásra rohannak, férfi férfi ellen. Combles utcái vért fognál; látni. Ma el kell esnie ennek a Comblesnal;. Azoknál; odaát annyi vérükbe került, hogy régre el kell. esnie. (Ma megint vérbe fog kerülni, százezer csöpp, meleg, ipiros tantáha, amely vádakat ir le a földre. Romtól romig, egyik szétdúlt ut­cától a másikig fognak harcolni, egészen a falu széléig. Akik kiáltották ezt a tüzet, azok­nak lobogó láaigr ég a szemükben, amely mái­nem látja a veszélyt és a halált. — Gyere an­gol, .gyere! Fojtogassuk egymást poriban .és füstben., haljunk meg az égő üszkök közt! Gye­re angol, gyere! Fél három. Egy utolsó, tomboló dörgés, a remegő földtől a vékony, reszkető légrétegekig és aztán megnyílik a csend. Ez a csend borzalmasabb. m;,v4 a front ka­lapáesütése. Előre nyújtjuk a nyakunkat. Szemünk tud­ni akarja azt, amit a fül már nem tud közvetí­teni. Tusa, tusa !Ka szál ás, mészárlás. Elfojtott düh minden ajkon. A franciák még jobban elsápadtak. Két ráncos pap távo­zik. Nem néznek sem jobbra, sem balra. Sze­mem találkozik az okos, öreg úréval — micso­da távolság feküdt közénk! Ö az övéiért imádkozik buzgón, kétségbe­esetten, káromkodva, én a mieinkért. Jámbor szavak átkokkal vegyest. Az ő ajkai ép ugy reszketnek, mint az enyéim. Az elválasztó korlát közénk ereszkedett. -izzótestek és üveghengerek I n v c r I és Auerégőkre legjobb minő­ségben FONYÓ SOMA, világi­tási-vállalatánál, Kölcsey-utca 4. Telefon 165. — Friss pácolt halak megérkeztek. — Legjobb tea-rum, likőrök és cognac, továbbá asztali és pecsenyeborok, pezs­gők legolcsóbban beszerezhetők: Glück Lipót, "TSSSSST Legjobb cukorka- és csokoládé-bonbonok nagy választékban. wuuőd&nl-*

Next

/
Thumbnails
Contents