Délmagyarország, 1916. október (5. évfolyam, 230-256. szám)

1916-10-22 / 249. szám

Vasárnap, iOUi október 2á. DMA! AGY ARORSZÁG s Anatole Francé. Anatole Francénak, a franciák legna­gyobb írójának, újra megjött a hangja. Mert egyidőben elvesztette. A költő lelke olyan, mint. a hajnalka virág, amelynek szirmai az est első Ibiivé^ szelletére összecsukódnak. Ebben a förtelmes világtiiprásban igazi költő lelkéből csak fájdalmas sóhajok szakadtak, csaik a kétségbeesés véres könnyei zuhogtak ifel. Anatole Francé hosszú némasággal veze­kelt iá pillanatnyi őrületért, amely elragadta a francia revanohe-hosszu fölgerjedésében. IMa már máskép beszél. (És mondatai a bib­lia megrázó erejével hatnak: holttestek hegyed halmozódnak fel és vas-zápor pusztítja a szép francia földet... A kormányok vezetőinek, akik nem mindig a közvélemény vezetői, minden gyűlöletes sza­va százezreket gyilkol le... Az emberiség nem akarja már a gyűlölet és a harag szavát hallani, füle belefáradt a tajtékzó ordítás hallgatásába. Mindenki a béke égi zenéjére vágyik ... iNem a harcbavezetőket, hanem annak nevét fogják a népek áldani, aki a tűz és vas, a gyilkolás és vér poklából kive­zette őket... A francia nagyon gyűlöli a né­meteket; de sokkal jobban vágyakozik a bé­kére." IMindenki a béke égi zenéjére vágyik. A lövészárok vérben fetrengő, katasztrófáiba hajszolt népe és az ittihoniuaradt, nélkülözé­sekbe vesszőzött tömeg. Az apa, aki ásó és kalapács helyett kézigránátot és szuronyt forgat, a fin, aki az iskolába, az életbe kíván­kozik vissza, melynek kapui alighogy meg­nyíltaik. előtte, a 'boldogság egyetlen fónyc&ik­jával vakítja el szemét. A béke égi zenéje.... Ágyuk veszett bomibölése, halált és lénasá­got, poklot és sálaimat jajgató golyók sikol­tása nyomja el orgonák és hárfák epedve vá­gyott muzsikáját. 'Szikkadt ajakkal, köny­nyekbon kiégett szemekkel, elfúló lélegzettel lessük már huszonhét hónapja: mikor csap bele a Végzet ujja a nagy, minden haditett­nél ragyogóbb , Ibékeszimfóniába. ^.. (Mikor búgnak fel az isteni hangok, mikor oszlik el a vérgőz a szerencsétlen halandók agyáról, mikor szabadulnak fel áldott szépségben ,a lel­kek ... S műkor csattan el a végítélet ostor­szíja azoknak eltorzult arcán, akik a vér és i>- kol gyötrelmeit zúdították Európa resz­kető, mészáriáriban kifáradt népeire. iÉs ,nem a harcbavezetőket, népek gyilko­sait fogják áldani, hanem azokat, akik a nir­vánából az uj virágos igéretföldjére segítik •a fuldokló tömegeket... A háború után sze­rény hajlékokban a munka és a béke, a 'bol­dogság 'és szeretet, az uj világmegváltás Mes­terének tiszteletére gyúlnak ki a mécsesek. (Sápadt lángocskák liogy fognak ugrálni, — iránt báránykák a gyenge füvön. A vérszomj szülötteit: egy Kitcbenert, egy Nikolajevi­csot, egy Pasicsot késő korok az emberi nya­valyák veszett példányaiként fognak föTmu­Itatni, /mint perverzus tömeggyilkosokat, a kiknek a berosztrászeszi dicsőség juttat csak nevet a huszadik század történelmében. Sza­bad-e visszatérni — ennyi gyötrelem és gyász árán — az időnek, amikor megint az uszítók, az összeveszejtők, a heecgyártók állnak büsz­kén, nemzetek fénykörótől övezetten, az em­beriség élén? Szabad-e megtömni a történei-' met gyilkosok neveivel, amelyekhez csak átok és utálat tapad? Anatole Francé megtalálta a hangját. Hogy még az ilyen kivételes tehetségnek is be kellett előbb bizonyítani, mi a háború! Csodálkozzunk-e akkor az elvadult szerben, a nyomorult oláhon? Emberiség, milyen alja­sai! állati vagy. Molnár Jenő. obabbbbbaaabnbbbbabbbbabbbbsbbbabbotebbabhbaiieasbbsy NAPLÓ. * búcsú, Már nem úgy búcsúzunk, mint annak­előtte. > 0, az első bucsuzások, a pályaudvarok üvegkalitkájában. Ügy emlékszünk vissza azokra, mint valami izgatott birkózásokra. (Megragadtuk a felsőkart, vagy a fejét és az utolsó pillanatban még beugrottunk a kocsiba is. Csörgött a kard a katona oldalán, ki el­ment és hirtelenül ellenségünknek láttuk őt. Mért okozol annyi fájdalmat, a szelid né­zéseddel? Dühösen nekiestünk a szájának, a szájunkkal. Karunkkal pedig meg akartuk kötni, mint valami vastag hajókötéllel. A vasutas — ikezélben kis lámpával — tapinta­tosan figyelmeztetett, hogy végezzünk. De aztán mégis ugy kellett szétválasztani ben­nünket, akár a verekedőket. Mindennek ma már van bizonyos rendije­módja. Sehol se látni többé szenvedélyes tag­lej téseket. Hiszen azóta két hosszú év nrult el. Naponta eljártunk a szenvedés iskolájába. Szorgalmi jegyet, jó bizonyítványt kaptunk és magtanultunk szenvedni, tüntetés nélkül, önmagunknak, elnémulni, mikor ,kiáltani akartunk volna és beleharapni, kemény fo­gakkal a zsebkendő csücskébe. Már nem az az ismeretlen méreg a fájdalom, mint valaha. Vegyészei vagyunk a fájdalomnak. Tudjuk a hatását, adagokra osztjuk, felaprózzuk és •eltesszük későbbre. Egyelőre csak közönyös dolgokról beszélünk. Lefoglaltad a helyed? Álmos vagy? Van aprópénzed? Kérdésünkre nem várunk és nem is kapunk választ. Ök is tudják — a kérdezettek — hogy mást akar­tunk mondani, azt, amire ők gondoltak. Egy képet látnak maguk előtt, melynek rai is, ők is a szereplői. Ennek a képnek a cinre. „Búcsú." Mógre megdöocon a vonat. Lassan, na­gyon lassan megy még. iSziute lépést lehet vele taa'tani. iMi pedig megindulunk, lenn a pályaudvaron, valami vak ösztönnel ós té­tova elhatározással, hogy ezt a vonatot kö­vetjük, gyalog ,egész az orosz liósivatagokig. (Erről még most se tudtunk leszokni. Menete­lünk a vonattal, egy-kettő, egy-kettő, egyre gyorsabban, ameddig lehet, majdnem szala­dunk már. Valahogy szeretnénk versenyt futni a sorssal. Egyszerre azonban — egy nagyon rövid és nagyon fájó pillanatban — belátjuk, hogy a soi-s gyorsabb nálunk és ak­kor megállapodunk, mi apró férgek, kik e szörnyű járműre csimpaszkodtunk, lehullunk — téhetetlenü] — a földre. Álomtól részegen tekintünk magunk köré. Csak most vesszük észre társainkat, mert eddig a saját (fájdal­munkkal bíbelődtünk. 'Látjuk, bogy a töb­biek is hasonlók hozzánk és sokan vannak. Akár a síró szobrok állanák az aszfalt szalag­ján, mozdulatlanul. Hangtalan, néma szertar­tás folyik itten. 'Mindenki emészti a fájdal­mát. Ugy rémlik, nagy-nagy munka ez. Az arcok alig szomorúak, inkább elfoglaltak, mint azoké, kik elintéznek valamit, vagy egy papírlap fölé hajolva bonyolult számtani müveletet oldanak meg. Mert tulajdonképen most kell elintéznünk a jövőnket, ki kell szá­mitanunk, milyen lesz az életünk, nélkülük, üt- vagy tizpercig tart ez a révület, A •pálya­udvarok személyzete jól ismeri őket, tisztelet­tel kikerüli és nem bolygatja magányu­kat. Még akokr se ocsúdnak föl, hogy már mennek. Ostelnek-botolnak a szines lámpák közt, a kén-sárga mozdony-fellegek'ben és ar­cuk még mindig olyan, mint az alvóké, vagy a számolóké. Bizonyára maguk se tudják, liogy mennek. •Szertárakba nyitnak be, rak­tárakba tévednek. lEgy vasutas néz fel ilyen­kor és azt mondja nekik: „Arra van kérem a kijárat." Csak akkor ébrednek fel. Kosztolányi Dezső. laBaaaaaaBaBaaBaaaaaBBBaBaBBaBBaaaaaBaaaaaaBBBBaBaB LEGÚJABB. SA JTÓHADISZÁLLÁS: A román ve­zérkar jelenti 20-ikáról: Északi és észak­nyugati harcvonal: Az ellenség Goivasa(?) mellett és Tatrov völgyben intézett elle­nünk támadásokat, amelyeket visszaver­tünk. Az Uz-tvölgyben heves tüzérségi és gyalogsági tevékenység; az ellenséget szét­szórtuk. Az Ojtozi-szorosnál támadásba mentünk át, az ellenséget a határ mellett visszavetettük; a harc még tart. A többi fronton a helyzet változatlan. A Gurui­hegységet elfoglaltuk. Az Olt folyó több pontjánál, Robul vidékén öt ellenséges tá­madást visszavertünk. Az ellenséget nagy veszteség érte. Árkaink előtt háromszáznál több halottat olvastunk össze. A Zsil völ­gyéiben gyalogsági és'tüzérségi harc. Dunai front: A Duna mentén tüzérségi és gyalogsági harc. A Dobrudzsában az el­lenség az egész fronton támadott; sem a jobbszárnyon, sem a centrumban ered­ményt nem tudott elérni. Balszárnyunkat egy kevéssé észak felé vontuk vissza. SZÓFIA: A Bolgár Távirati Iroda je­lenti: A szobranjét e hó 28-ikára rendes ülésre hivták össze. BÉCS: Dr. Csernocjh János biboros hercegprímás, a Reichspost tudósítójának a királynál történt kihallgatásáról igy nyilat­kozott. — Bizonyára nem várja tőlem, hogy célzást tegyek a királynál folytatott beszél­getésre, öröminel mondhatom el azonban, hogy őfelsége nagyszerű egészségnek ör­vend. A velem folytatott beszélgetés során kiderült, hogy őfelsége mindenről nagy­szerűen van tájékozva, az embereket és dolgokat kitűnően ismeri és emlékező 'te­hetségének tökéletes bizonyságát adta. STOCKHOLM: Az orosz külügymi­niszter sajtóorganuima irja: Az orosz kor­mány meg fogja akadályozni, hogy Görög­országban Venizelosz uralomra jusson. GENF: A Leuvre jelenti Athénből: Konstantin király készen áll a menekülésre. Hir szerint Monasztirba fog utazni.

Next

/
Thumbnails
Contents