Délmagyarország, 1916. június (5. évfolyam, 129-150. szám)

1916-06-11 / 137. szám

6 áL DÉLMAGYAROESZAÜ Szeged. 1916. junte ti Anglia és Itália. 1916. VI. 7. LSw Immánuel. Belemerültek a népek az ásták verembe, a rejtették hálóban megfogatott lábuk. Meg­esmérhetett az Ur a cselekedte ítéletből: a gálád önkeze munkájának tőrébe vész. Esztendeje mult, hogy az uj Tyrus felől hallott L;k a próféta gyászdalát, és ma a má­sik próféta gyászdal ától visszhangzik a vi­lág: Jajduljatok (föl, óceánhajók, szirtetek oda van! Ocí a szigetlakók, Szidon kalmárjai, Akik tengeren kalandozónak, küldötteik sok tengeren — Akiké a Nílus aratása, a népek keresete. Ez-ó a játékuS város, ősiidők szülötte, Kit lábai távol gyarmatra vittenek? Ki végezé felőle ezt, a dus Tyrus felől, Kinek kalmárai fejedelmek, kufárjai világ­nevük? A seregek Ura rendelé, a gőgöt meggyalázni, Megszégyeniteni a fényt, a világdölyföt. Jajduljatok föl, óceánbajók, szűrtetek oda van! (Mindenütt volt Anglia hadi ereje: se­hol helyt nem állott és most, ahol harmad­félszáz éviig uralkodott, a tengeren, hatalma szétmállott. Gyalázatos terve volt ellenünk, ellensége ellen: (Minden élelmet, hogy zárjanak el tőle, Szorítva csak égi, pusztai levegőre. A háború sok jelenésii, izgató drámájá­nak legmegrázóbb jelenése az angolok ten­geri veresége. Közéig a végkifejlés, de nem Kö7.épeurópa, nem a bős bukik el, hanem a cselszövő. Hol az angol vagyon megy ihatat­lan védője, amelynek támaszpontjai, szón gyűjtői, hírvivő sodronyai urai voltak a földkerekségnek? Mesévé lett az armada győzhetetlensége: a világdölyf fölrázatik kábultságáíhól. önhittsége utolsó tétnek tar­togatta a flotta ütőkártyáját s most, hogy kivágta, kitűnt, hogy az ütőkártya elavult, régi játszmából való a történet e legrenge­tigebit, legrettegettebb hatalmi eszköze: a bérszolgákat túlszárnyalta a fegyverre kelt nemzet céltudása, az uszó várakat, a géliáto­kat a vizén hemzsegő apró Dávidok acél­tusája, A világtörténelmet alakította át a job­ban célzó német kékbeli: nem a páncél 1 ütötte át csupán, szivén találta a koszivü Angliát, az angolszász világuralmat. A ska­gerra'hi anyagi veszteség és tok in télybeli csorbulás ledönti trónjáról az uj Tyrust. Nem lesz már angol egyedáru a világtenger útja! Nem-e a világégés oltása volt, mikor a . illámok összecsaptak a dreadnoughtok fö­lött? E ihullámsirhól támadt föl a béke! A t rit liir temetőjéből kél a világbéke. le­győzte ott a minőség a mennyiséget, a lelki edződés a nyers erőt, a megtámadott igaz­ság a támadó gazságot! A fojtogató száraz­földi reménytelenség után bogy várta a sok csalódott csatlós a csorbaküször-.ülő tengeri diadalt! Nem is mérkőzést vártak, ihanem biztos diadalt, a páncélos szörnyek könnyű diadalát. A tizenhárom órás tengeri ütközet uj lapot ütött föl a históriában. Nem vesz­tett ütközet, hanem elveszett becsület. Ösz­szeroppan a vesztes önérzete, szétrobban világbirása. A siilyedő hajók örvénylő töl­cséreibe lesodródott a tengeri mindenható­ság. Pedig ez a mindenhatáság volt Tyrus­nak mindene. Újból a Góliát esett el, nem a Dávid. Mintha a szörnyű bálnának meg kellene fuladnlia, mikor a kicsiny vágó dur­bincsot le akarja nyelni. Az északi tengeren a mult mérkőzött a iövőveb az elavult tekintély a jogos tárnasz­. isu uj igénnyel, a felgyülemlett uj vagyoni atalommal és törekvő, eleven teremtő erő­vel. Középeurópa gyors gyarapodásu, el nem vásott ereje már béke idején nem egy pon­ton legyőzte az öregebb, gazdagabb, de ké­nyelmesebb nyugati hatalmakat. Az angol nagyigényű egyéneskedós ma­radi módszerei messze elmaradtak a fegyel­mezett német erő szervezett volta mögött, amely a tudás és mütan minden eszközével él. Anglia diszes elsőbbsége a gazdasági élet terén háttérbe szorult. Csak régi tekintélye állott még fönn az egész földkörön. Állam­fórfiainak szava a háború kitöréséig vissz­hangot keltett az egész világon. Ma már — akár az olasz kormány ifeje szólalna meg vagy Szerbia trónörököse. Vele szemlben Németország gyarapul. A német szellem ezelőtt az eszmék hatalmáért rajongott; ma megtanult a hatalom eszmé­jéért küzdeni. Hírszerző diadalát a költő szava szerint nyomba kihirdette, Uj győzedelemre foglalónak vette. Nem béketárgyalást ajánl föl már, hanem készül diktálni a 'békét. A hírszerző diadallal a hár­mas szigonyt a tenger urának szivébe döfte. A zsoltár igéje teljesült az egyik gaz kor­mányon: Belemerült az ásta verembe, a rej­tette báléban megfogatott lába. Megesmér­tetett az Ur a cselekedte ítéletből: a gálád önkeze munkájának! tőrébe vész. Rátérünk már a második bálórejtő nép­re. A zsoltár korholó igéje szerint ez a második bálórejtő nép: Kezét emelte barát­jára, megszelit-égtelenitetia szövetségét. Az is olasz liiin volt, amelyről a költő énekelte: Oh ez iszonyú bűn följajdul az égig! Azután a bűn után is betörtünk a bi'm­tanyára. ' Most is odasiettünk a határra. Vette az északon küzdő sereg a parancsai: jöjjön ereszkedvóst, hagyjon mindent félben. Lesiettünk színes lobogókkal 'fénylő liegyü rúdon, felvonultunk, határvédiií odatelepül­tünk. Mint a hegyen iílő vészviharos felleg. Mely veszteg az ormon napokig is elleng. Ott termett seregünk Tetemes földhányást megrak cölöpökkel. Körülveszi várát védelmi övekkel, Egg ut az egész táj: a csapatok gyűlnek,. Mint haragos felhők egymásba vegyülnek. Álltuk az ostromot. Majd ostromlókká IcJ­vénk: Zendül a parancsszó, ropog a had lába, Fényesen kígyózik görbe völgy torkába. Hadaink leszálltát nem gátolja semmi, Benyomul a dandár hadi gyors léptekkel. Benn vagyunk oljtfsz földön. Tamiljuk őket, de nem régi dicsőségről: olasz gyáva­ságról, eladó hűségről. Rémület kel az áru­lók földjén, mint Nápolyban, mikor a Vezúv Rettenetes hajnalt dérit minden éjre, — Vérláng sugarakban szökőkutat játszik. Hadaink megszállják a határt, a hatá­ron t-n 1 szállnak. Hej micsoda roppant, óriás madár ez! Széles szárnyaival csak a földön jár ez. Kiteríti néha, mint valami héja: Mérföldet kanyarít egyszeri karéja, f összecsapja megint, hegyesen, mint fecske, Ugy búvik előre hosszú vékony teste; Kanyarodik, szélt vesz, ritkul, összeforrad: Mintha egy élő test vón' az egész sor had. Mintha egy élő test: földön csúszó sárkány, Mintha bárány felleg... sokszínű szivár­vány. Lendül a sok zászló, maga fogta szélben Majd egymás után, majd ezer is egyszelben. A határvöigyek pánoélerődeit rohammal bevesszük. Mert nem adá azt fel annak kapitánya, Pedig a seregnek épen útját állja: Két hegyi nagy láng közt beszorítva völgybe Nincs jobbra, se balra hadi járó tőle. Ott vagyunk immár a hét városok fen­sikján, ahol a szép felföld „hegyek alatt zsá­moly". Maholnap teljesül a költő szava: Amerre ti jártok, azt a földet ott a Magyar had, fiaAm, másszor is tapodta. Értek Udinába, Etele halmára, Most is áll a tetőn régi mesés vára... Éritek Velencét, a mocsárt s lakóit Vizűik és száraznak két szinü csuszáit... Ugy szél ye Kit ádáz, bősz haragunk közte, Szedi-e magát, vagy soha e nép össze? Szakadást bujtott forralt. Most nyomá­ban vagyunk, liogy az árulást i- gyökerén elmessiik. Megrémül, hátat ad. Lön háboro-dása az egész harcrendnek, Csak az édes élet van előtte mindnek. Nem áll már meg, Csak amíg a füsffi elszáll, mikor lőnek, ,S vLazajön hallása a siketült főnek. A levehetetlen fensik l:"vethetetlen erőd­jrfé Hfogaltuk, ezt a hatrfinas, természet­alkotta várat, amelyet utaké olasz hadjára­tunk győzelmei után a levert olasz részére csikartak ki tőlünk. Azontúl seregünk1 Odalenn már kényén teritheti szárnyát, Ellepi a rónák dombjait és hátját. Teljesedni készül már az olasz árulón is a zsoltár igéje: Belemerültek a népek az ásták verembe, a rejtették hálóban megfoga­tott lábuk. Megesmérhetett az Ur a csele­kedte Ítéletből: a gálád önkeze munkájának tőrébe vész. • Fehér lobogót tűz maholnap a megsza­lajtott olasz. Elhamvad a pusztító világégés. A monarkián teljesül a zsoltár igéje: A kő, amelyet az építők megvetettek, sarkkővé lészen: a világbéke egyik hatalmas sark­köve. S ha' lecsendesül a háború morajja, felvirul a béke, mint egy zöld olajfa. És valamikép „megesmérjetett az Ur a cselekedte Ítéletből", mikor a gálád' támadók csoportja önkeze munkájának tőrébe vész, •azon kép meg esimér teti'k (békeszerző íirs/alma a béke ívelő, mindent összekapcsoló látomá­sában, a próféta mai igéje szerint: „Mint a szivárvány ive, amely támad a felhőborulat­ban esőnek napján, olyan a ragyogványos fény körüle, az Ur dicsőségének megjelenő fénye és látjuk és arcra borulunk" hálaadás­sal, hő imádással. Ámen. Nyári blouseok, gre­nadin, vászon aljak, leányka ruhák, gum­mi kabátok, pongyo­lák első rangú, nagy választékban női divat áruházában, Kárász-utca.

Next

/
Thumbnails
Contents