Délmagyarország, 1913. október (2. évfolyam, 228-254. szám)

1913-10-28 / 251. szám

Szerkesztőség Kárász-utca 9. Telefon-szám: 305. ELŐFIZETÉSI ÁR SZEGEDEN egész évre . K 24 — félévre . . K 12 — negyedévre K 6'— egy hónapra K 2 — Egyes szám ára 1D fillér. ELŐFIZETÉSI ÁR VIDÉKEN egész évre . K28 — félévre . . K14.— negyedévre K T— egy hónapra K 240 Egyes szám ára 10 fillér. Kiadóhivatal Kárász-utca 9. Telefon-szám: 305. Szeged, 1983. II. évfolyam 251. szám Kedd, október 28 Kuiturünnep. Aradon vasárnap lavatták fel az uj kultúrpalotát, nagyszabású: országos ün­nep kíséretében. Ez alkalommal Rákosi Jenő a magyar nemzetről és .az ő vértanúi­ról beszélt, ia következőképen: — Mindig a vértanukra gondolok, ha Aradra érkezem, mert ez a vértanuk vá­rosa. Vannak helyek, vannak városok, vannak néha országok is, amelyéket a Gondviselés eljegyez egy-egy eszmónék örök időkre és ettől az eszmétől a hely többé el inem választható. — A testőrök mozgalma óta egy hosszú szabadságharc folyt és folyik le egész a nagy katasztrófáig, amelynek pusztaságán, ahol harcosai végigvonultak, hősök és mártírok holttestei hevernék szin­te temetetlenül. Nem hivom föl a szellem, a lélek, az írás szabadságának első fecs­kéit tanuságtételre, akiknek emléke a Vér­mezőhöz van kötve, akiknek ősei, mint Kazinczy, börtönben, .sáncfogságban pe­nészedték. Ide .szólítom a magyar poéta­világ egyik legnyájasabb alakját, aki dal­lal az ajakán, .mosollyal az arcán, élet­kedvvel és szerelemmel a szivében, bejár­ta ezt az országot, zörgetett minden ka­pun, zörgetett minden szivén, zörgetett a jólét kapuján, a dicsőség kapuján, a sze­releim kapuján és sehol sem nyert bebo­csájtatást, mert Magyarország egy pusz­taság volt akkor és Csokonai lantja nem, tudott oly gyönyörűen .szólni, hogy elbű­völte volna az egész országot, hanem mint egy vándor diák, mint egy garabonciás diák, bejárta az országot, megragadt itt, megragadt ott, megragadt ,amott, mig végre ismét hazatért Debrecenbe nyomo­rultan meghalni, elsenyvedni, elepedni, mint egy nagy tragédiának tragikus hőse. Mártír volt a sápadt legény, aki szomjú­hozta mindazt, amit egy emberi lélek szomjúhozhat és örökké itala nélkül ma­radt az üdvösségnek. — És szólítom Katonát, aki megirta a Bánk bánját, de .aztán családi viszonyok arra kényszeritették, hogy válasszon az irói pályája és szüleinek fenntartó segi­tése között és ő mint jó fiu, az utóbbit vá­lasztotta, hazament Kecskemétre városi ügyésznek és mint városi ügyész meghalt, mert megszakadt irói pályája. Ne tessék ezt szentimentális legendának tartani. Ka­tona József feljött Pestre egy nagy iró, egy nagy zseni minden energiájával, min­den szenvedelmével és dicsőségvágyával1. Itt belevetette magát a nyomorúságba, a küzdésbe, a nélkülözésbe, a lemondásba, beállt színésznek, beállt alárendelt szinész­truppok Írójának, keservesen kereste a mindennapiját, amiből megélhetett, , köz­ben megalkotott egy remeket. Irt minden mást, ami egy tudatlan, műveletlen, kultu­rátlan közönségnek és egy kezdő, gyerek­dadogásból álló színészetnek kellett, de a mi ő benne rejlett, amit ő alkotott, az nem kellett senkiinek. Megirta a Bánk bánját, azt a kolozsvári akadémia eldobta, azt a pesti akadémia nem ismerte, azt a színé­szek visszautasították; kegyeletes kezek, baráti kezek kéziratban őrizték és évtize­dek telték, mig csak ki is lehetett nyom­tatni. Egy elkeseredett, csalódott, kétség­beesett lélek ezzel a sivársággal, ezzel a lehetetlenséggel szemben magába szállt, magába vonult és azt mondá: — Korán, jöttem, vissza kell mennem1 oda, ahonnan jöttem. — És ment meghalni Kecskemét­re, Ez volt az ő tragédiája, ez volt az ő martirimna, Katona a második martirja irodalmunknak. — De hogy ne csak ia költőkről te­gyék említést, meg kell említenem Feren­czyt, a szobrászt, aki megrészegedve a nagy középkori és ókori szobrászat alko­tásain, fölbuzdul és megmámorosodik azon a gondolaton, hogy ő Magyarország szá­mára szobrokat alkot. És bejárja Európát, bejárja Rómát és készül és fur, farag és •apai, anyai vagyonát rákölti iés végül részvétlenség, . megérteílenség, viszonyok kicsinyessége, nyomorúság, odafcényszeri­tik, hogy kalapáccsal megy neki szobrai­nak és agyonüti szobrait, agyonüti önma­gát, agyonüti hírnevét, amelyet most ugy kell kiásni a sirból, mint ahogy itt kegye­letes kezek kiássák a 49-iki vértanuk régi Rideg szivek. Irta. Ellzabet Jósat. Körülbelül két évvel ezelőtt megismer­kedtem 'egy kis elefánttal, 'egy nagyon, elő­kelő főúri asszony szalonjában. Az urhöilgy születésnapját ünnepeltük. Jó barátok serege .iöt't, mindenik virágot hozva és kevés őszin­teséggel üdvözlő szavakat mondtak. A kri­zántemiek idegen ililatot terjesztettek. A kis elefánt a zongorán1 állt és hallgatott. Nékem azonnal feltűnt és megtetszett, mert szomorú apátiku's benyomást gyakorolt reám. Az ebéd kitűnő volt, a borok pompá­sak. A csevegés élénk. A kacagás csengő és a sok virág komoly és részegitően szép. Fagylaltot hordtak könül. Aztán ia másik szobába mentek át, hogy egv képet megszem­léljenek. Utána a társaság a kertbe igyeke­zett, mely a villa mögött volt és árnyékosán .'szép. Már nem is tudom miiként történt min­den. Em nem mentem sem .a képet nézni, sem a kertbe. Én törékeny finom székben ül­tem, minit akit halálos fáradtság fogott el. Körülöttem hangulatos rendetlenség. Ezüst lkánál hevert szőnyegen. Hosszú selyem ikeztyü, egy kék vázára dobva. Eltaposott virágok, miniden felé. Ekkor véletlenül a zon­gorára pillantottam. Miniden cél1 és akarat­nélkül valló tekintet' volt ez. A kis elefánt azonban magához vonzotta e tekintetet és ellenállhatatlanul rákényszeritett, hogy kö­zelébe menjek. Mikor mellette álltaim, hozzám hajtotta finoman, kidolgozott ormániyát, 'Bábáit megfe­szítette elnyújtózva arany talapzatán, aztán elmesélte rövid történetét. Még nincs régen Németországban. Hosz­szu utat tett idáig, nagy vizeken. Kicsi vö­rös selyemből készült dobozban hozták idáig, mely testének formáihoz volt csinálva. Ó valódi indiai munka. Egy napom elegáns ur jött és mister Davids kivette őt a vitrinából. Hallotta, amint erős zizzenésse! csavarodott tokja fölé a csomagoló papír, fis ekkor az egész éjszakát szállóban 'töltötte. A reggel esővel köszöntött be. de ké­sőbb ragyogón tűzött a nap a földre és el­tűnt az esőnek nyoma is. ö egy kis dohány­zó asztalkám állt és várakozott. A mellék­szobában egvszer látta felvillanni az éles borotvának ezüstös pengéjét. Nem sokkal később bejött az ur teljesen' felöltözve és hozzá közeledett. Otkolon illatát érezte, a mely csaknem megrészegité. És utána egy­szer csak idegen ház előtt szállt ki ura a kocsiból. Az idegen' házban lévő hölgy érdekes jelenség volt. Reggeli ruhája mintha nap­sugárból és csipkéből lett volna összeállítva. Kutatva és mosolyogva nézett az úrra, aki megcsókolta őt és átadta a kis csomagot, melyben, ő volt. Halk, lágy, zi'zzenéssel hullt lé .a hölgy kezéből a papír, aztán felnyílott a sötétpiros selyemtok s a kis elefánt először érezte magát bűvös, fehér asszonyi kézben. Sajátságosan vibráló fájdalmas érzés volt ez. Gyors, rutinos; pillantással nézett körül a szobában. Akkor lebigvesztette száját és idegesem tette őt gyönyörű müvü Íróaszta­lára. Neki már akkor isemmi kedve sem volt itt maradmi és félelmes levertség fogta el, különösen akkor, mikor az ur mégsgyszer különösen .akkor, mikor az ur mégsgyszer együtt elhagyta a szobát. Az íróasztalon állt tehát és a hölgyre várt. Késő este csakugyan bejött az hozzá és pontosan, figyelmesen vizsgálgatta őt. ö alig bírt magával örömében ez érdeklődés miatt. Nem mert a hölgy arcába nézni. De akikor hirtelen' egv kiáltást 'hallott; félve te­kintett reá — a nő arca feldűlt volt, félelmes és rut. Mig őt vizsgálta, egy jelet kutatott, mely valódiságát bizonyitsa és mikor nem találta, akkor hevesen és kíméletlenül tette vissza helyére. Ez betetőzött mindent. Pedig véd­hette volna magát. Nem akartak az agyagba jelet tenni, nehogy megkarcolják, de a piros tokban ott van a valódiságáról levő bizonyít­vány. Jól emlékezik rá, hány csodálkozó .em­ber kezében volt ez már. Másnap eljött az ur újra.

Next

/
Thumbnails
Contents