Délmagyarország, 1913. szeptember (2. évfolyam, 203-227. szám)

1913-09-28 / 226. szám

1913. szeptember 21. DÉLMAGYARORSZAG 219. liák átalakításának kérdéséhez tudjon szólni. Minden ifényüzés mellőzésével kell ezeii tan­folyamot vezetni, mert csak rontanék a nö­vendéket, lia olyanhoz szoktatnák, amit az életben nem fog megtalálni. Takarékosságot, egyszerűséget és egy polgári háztartás szük­ségletét óhajtjuk szemünk előtt tartani, mert semmikép sem érnők el célunkat, ha pl. nö­vendékeink mindig csak oly ebédeket főzné­nek, milyeneket a család csak ünnepi alka­lommal rendez, vagy csupán oly ruhákat varrnának, minőkre csakis a tehetősebb em­bernek telik. A beiratkozott növendékek a legszigo­rúbb felügyelet alatt állanak és igen helye­seljük, hogy az intézet Fegyelmi Rendtartá­sa rájuk is vonatkozik. A tanfolyam tananya­gát ugy osztják be, hogy hétfőn, szerdán és pénteken varrnak, kedden, .csütörtökön és szombaton pedig főznek. (Bizonyára sok keserűségtől menekülne meg a nő az életben, ha az észszerű gazdálko­dás és beosztás alapelveit ismerné, a háztar­tási munkák értékét megbecsülné s örömét találná a háziasszonyi teendők elvégzésé­ben. A tanfolyam dijai: beirási dij az egész évre: 6 korona; főzés s varrás havonként: 18 korona, csupán főzés 12 korona, csupán vai­rás: 6 'korona. A jelentkezőknek készségesen szolgál felvilágositással a szegedi áll. (felsőbb leányiskola igazgatósága. ••••••••«B»aa>a»as»aa»>iiB>9»ai)ce:iiBisiiagu A franciák és a Vátikán. Párisból je­lentik: Politikai körökben nagy feltűnést kelt Berry képviselőnek Franciaország és a Va­tikán viszonyának helyreállításáról szóló cikkei. Bartlhou1 miniszterelnöknek ama ha­tározott kijelentésével szemben, hogy a kor­mány nem gondol arra, hogy a jelenlegi ál­lapotot is bármiképen is megváltoztassa, Berry kijelenti, hogy hát hónapon belül visz­sza fogja állítani a Vatikánnal való viszonyt. A kamara többségét, hir szerint, már meg­nyerték. Németországnak a második nuncia­turára való törekvését hangulatcsinálásra akarják kihasználni. Hogyan gyógyítják a munkáspénztári tagokat. — Szegedi történet. — (Saját tudósítónktól.) Egy szegedi keres­kedősiagéd, akit a törvény arra kötelezett, hogy tagja legyen a szegedi munkásbiztositó pénztárnák, (a inu'lt hét végén hirtelen meg­betegedett. Erős láz gyötörte, ágybafelküdt és mert a Valéria-téren lakik, átküldött va­lakit az ebbe a kerületbe tartozó munkás­pénztári orvosért. Orvos helyett azonban' üzenet jött, amély rövid volt, de hihető: — Az orvos ur beteg, nem jöhet! Rendben volt, ha beteg, csakugyan nem mehet beteghez. A keres ke d őseged azonban logikával élt és azzal a gondolattal áltatta magát, lia az az orvos beteg, akinek jönni kellene, majd jön helyette más, aki ia kerü­lethez legközelebb lakik. A kereskedlősegéd azonban azt is tudta, hogy ez a legközelebb lakó munkáspénztári orvos az ilyen esetek­ben 'helyettesiteni szokta a kollégáját, vagy legalább is helyettesítenie kel, hiszen ez természetes és nemcsak a kollegialitás pa­rancsolja, hanem az úgynevezett humanitás is, (amelynek a jegyében az orvosi diploma születik. Átküldte tehát a fiút a .beteg mun­káspénztári orvos legközelebb lakó kollégájá­hoz, aki ugy-e bár, azért munkáspénztári or­vos s azért veszi fel a fizetését, hogy a pénz­tár beteg tagjait kezelje, vagy legalább is megvizsgálja. Hiszen a kereskedősagéd sem akart mást, csak azt, konstatálja az orvos, mi a baja. Elvégre sohasem lehet tudni, mi fejlődhetik a lázas betegségből. A fiu átment a doktor úrhoz, előadta, hogy .a kereskedő­segéd beteg, mire a doktor urnák első kér­dése ez volt: — (Melyik kerületben lakik? — A Valéria-téren. — Mit akar akkor? Az néni az én ke­rületem. — Tudom, kérem szépen, de az az orvos ur, akinek a kerülete, most beteg. — Sajnálom, tessék más orvoshoz men­ni, mert mondom, a Valéria-tér nem az én kerületem. A doktor ezzel visszavonult, a fiu él­ment, közölte a választ a kereskedősegéddel, akinek a láza egyre nőtt. Mivel a logikájá­val is kudarcot vallott, kénytelen volt ma­gán orvoshoz (fordulni, aki azon nyomban a lakásán termett, négy korona ellenében meg­vizsgálta és konstatálta, ihogy veszedelmes máj- és lépdaganata van s emiatt ilázas. Me­decinót is rendelt neki, utasításokat is adott, a beteg megköszönte a látogatást, majd tud­tára .adta a magánorvosnak, hogy ő muukás­pénztátii tag és munkáspénztári orvos (fogja tovább kezelni. /Elpanaszolta még, hogy most is azért vette igénybe a .magánorvos ur szívességét, inert a kerületi munkáspénztári orvos beteg, a helyettese pedig nem akart eljönni hozzá. IMásnap még beteg volt a kereskedőse­géd, alig valamit csökkent a lláza, de fel­kelt, hogy most már ő megy a munkáspénz­tári orvoshoz. El is ment, de egy harmadik­hoz, aki a belvárosban lakik, nyolc percnyi­re a Valéria-tértől. Kezeltetni (akarta magát, felmutatván a tagsági könyvecskéjét. — De ez nem elég ám, barátom, önnek tudnia kell, hogy minden munkáspénztári orvos csalk a kerületébe tartozó beteget laj­stromölihatja be a beitegállományi kimuta­tásba, ön pedig nem ebbe a kerületbe tarto­zik. — Bocsánat, én nem tudtam, hogy ennek ilyen formaságai vannak. hatott, s gyömbér, sáfrány, bors, faggyú, só, is egyiéb ilyen, külön-külön borzasztó izek, együttvéve s az ő kiszámított keveré­sükben, hihetetlenül, szinte légiesen finom egységes zamattá alakulták ez ételben. A nekem idegennek adott nehéz kéissel-viílával szinte vandátság volt feldúlni e pernek hal­mot; a szomszéd asztalnál, egy japán fiatal­ember két fapálcikával ette, s tanítgatta e művészetre mellet te ülő amerikai barátnőjét'. Hiába tanítgatta — ehhez a művészetihez tízezer esztendősnek kell lenni! .Megtanul­hatjuk, hogy e két pálcikát szögben kell egy­máshoz illeszteni, s az igy alakult csúcsra rája, rajta pedig szájukhoz lehet 'kapni akár a vizet is, de ahogy a japán azokat a pálci­kákat fogta, .forgatta, szögbe döfte s szájá­hoz .kapta: azt, mondom, a nyugati paraszt­kéz csak 'nyolcezer év mulya fogja megta­nulni ... 1 Csak angol tud; oly mozdulatlanul meg­mozdulni, ahogy mylady az ő ifélkeztyüs kezét mylordéra nyugtatta. Én <meg igy vé­geztem: — Mert, viszont, nemcsak a tartózko­dásban van finomság; néha a merészségben is. A mi'asszonyaink sohasem .tudnák eljárni a keleti nők vakmerő táncait — de ne is tegyék, nem illenék nekik; nem részegitőek volnának, hanem nevetségesek. Mikor ebéd után való ifvásra egyszer mylordnak egy pár kiváló honfitársával együtt maradtam, ezek az urak — ,a hölgyek természetesen vissza­vonultak — széles jókedvükben táncra ke­rekedtek. Micsoda tánc volt ez! Mint mikor az ember leszáll a lóról, s rug egypárat, hogy a zsibbadtságot kiiüzze a térülőből. A páncélos ősök ereszkedhettek igy térdre, vasvértezietükben, mozdulatlan felső testtel, a sírboltokban, mint ahogy e gentlemanek mulattak. Pedig mégis groteszkek voltak; nem férfiasak, hanem nevetségesek. Látnák csak a mi magyar urainkat táncolni! Tán­colni, kurjogatni, öklüket rázni, kabátjufcat elhajítani, s mégsem lennii nevetségesnek! De ez mind semmi a messzebb kelethez kié­pest. Mylady bizonyára volt már Konstan­tinápolyban, áthajózott Sbutariba, s meg­nézte a táncoló derviseket. Én is láttam őket. Nem csodálkozott azon, hogy nem nevetségesek, s nem is tartanak attól, hogy nevetségesek lehetnek? Pedig tarthatnának tőle, mert ezek a dervisek nem holmi alja­népség; vannak köztük előkelő kalmárok, sőt katonák is; azt a hórihorgas szerecsen­őrnagyot bizonyára mylady is ott látta már köztük, kire minden konstantinápolyi utas 'emlékszik. Teremtő isten: ihogy' járt ennek az óriásnak a feje; hogy' csavarodott a nya­ka, a dereka; hogy' topogott a lába, hogy' himbálódzott a karja, hogy' egybeszáladt homloka meg szemöldöke, miközben szeme­héja lecsukódott s orralyika^tágult és melle izihált, miint a beteg lóé! .És m'égsem volt • nevetséges, hanem rettenetes volt és szép volt, igen: szép és férfias; a vélünk volt nyugati menyecskék kipirult rámeredésén, miélázó hazasétálásán láttam, hogy szép és férfias volt. S vették észre a perzsa formájú egylházfit, ki a dervisek körül szorgoskodik? (Miikor a táncba belemelegszenek, egymás­után oldják le s nyújtják ia szolgának, kábul­tan, behunyt szemmel, bizonytalan mozdu­lattal, tur.bánbéllelő süvegjüket,, zekéjüket, minden fölösleges ruhadarabjukat; ő meg lábujjhegyen megy oda, fejedetmii fejbiccen­téssel áll meg előttük; megértő, rajongó, hódoló, de magára is tartó szemöldökkel, Szemmel s fajiakkal néz föl rájuk; szetid biz­tossággal Veszi el a süveget vagy a zekét, béhunyt szemmel ajakához érinti, s lábujj­hegyen viszi egy sarokba. Hol az a marquise és hol az az abbé, hol az a nyugati előkelő­ség vagy akár kényeskediés, • mely külön vagy együtt osa'k távolról is meg tudná kö­zelíteni azt a bájos méltóságot, azt a .férfias lágyságot, amivel ez az utolsó ember ezeket a szennyes rongyokat ezekről, az átizzadt állatokról leszedte!... Mylady és mylord mélázva biccentett a fejével, én pedig elhallgattam. A zsarátnok összeomlott, a hall kiüresedett, a pincérek ásítottak. Mylady ós mylord felállott; reg­gel utazni 'készültek és bucsuzóna kezüket nyújtották. Csak angol tud oly jólesően ke­zet rázni, mint ők shákehandeztek velem. Értesítés Kárpitos áruH bárHincH részletfizetésre is gjj Dús választék kész diván, ottomán, matracok, .. kárnitne ii7ÍPÍ = garnitúrák stb. — Javítások jótállással szaksze- ** lUirpilUb-UZiei Telefon 1203. sz. :: :: rüen és olcsón eszközöltetnek. :: Kossut Lajos-sugárut 6. szám, H

Next

/
Thumbnails
Contents