Délmagyarország, 1913. szeptember (2. évfolyam, 203-227. szám)

1913-09-27 / 225. szám

4. DCCMAOYARORSZXQ 1913. szeptember 23. kölcsönzött volna. A városok és a kormány közvetetten érintkezése ugyanis hozzájá­rult volna a sok baj minél előbbi orvoslá­sához. Érdekes, hogy a magyar városok ér­tekezletével egyidejűen az osztrák városok egy része, a német-osztrák városok is ta­nácskozni fognak Bécsben. A baj tehát ott is súlyos, a városi hitel megszorulása s a mérlegek deficitje ott is szövetkezésre buz­dít. Az október közepén vagy végén tar­tandó értekezleten meg fog jelenni Zaleski lovag pénzügyminiszter is, hogy tudassa a gyülésezőkkel, hogy a kormány figyelő tekintete rajtuk nyugszik. Most volt a gyű­lés elöértekezlete, amelyen a tanácskozás programját állapították meg. Legelsősor­ban a német-osztrák városok hitel ügyét fogják megvitatni s körvonalazni a városi hitelt közvetítő középponti szerv megala­pítását. A megbeszélés e főtárgya mellett mellékkérdések megvitatása is sorra ke­rül. A megszerzendő hitel gazdaságos föl­használásának biztosítása céljából meg fogják állapítani, hogy mi módon küzdje­nek a városok beruházását megdrágitó kü­lönféle építőipari kartellek ellen? Végül a beruházások jóléti, szociális csoportjá­ból a lakáskérdésnek városi beavatkozás­sal való orvoslása is sorra fog kerülni. A városok tehát mozgolódnak. Óhaj­tandó, hogy a mi városaink mozgalma ne • járjon csekélyebb gyakorlati eredménnyel, mint az osztrák városoké. A magyar gaz­dasági életnek, a magyar kulturáltak és igy a magyarságnak érdeke ezt kívánja. Görög-albán unió. Valonából jelentik Egy görög küldöttség 'érkezett ide, amely Görögországgal való perszonális uniót java­solt az ideiglenes kormánynak. A küldöttség megigérte, hogy e javaslat elfogadása ese­tén Görögország Albániának engedi át Jani-> nát. ! Az idei szüret kedvezőtlen kilátásai. (Saját tudósítónktól.) A begyekben már szüretelnek, 'de ennek dacára még oly bi­j' zonytalanság uralkodik a termelők és ke­reskedők között a vánliató bor mennyiségé­ről, akár 2 'hónappal ezelőtt. A rossz és áll­hatatlan idő szinte hetenkimt változtatja a kilátásokat. Annyit azonban már i's tudha­tunk, hogy a tavaszi op ti misztikus fölfogás helyett a legpesszi-misztikusalbbat vehetjük elő. Tavasszal még 5 és fél 6 millió hektoli­terről beszéltünk, de ha -most tanulmányoz­zák a helyzetet, alig fogunk 3—3 és fél millió­nál többét találni. Ennek a pár számnak leg­kedvezőbb esetét véve számitásba alapul, 30—40 'koronás ár ímelett 60—80 millió ko­rona a Jzár! S ezt mind a rossz időjárásnak, a levélperonoszpórának, az ódiumnak, a sző­lőmolynak, a liszt-harmatnak s a 'fakórotha­dásnak köszönthetjük. Alig van olyan szőlő az országban, melynél kisebb-nagyobb kárt ne tettek volna ezek a betegségek. Pedig a gazdák megszámlálhatatlan összegeket vertek bele a védekezésbe, de mind hiába. Szemük láttára megy tönkre a szőlő, anél­kül, hogy segíthetnének rajta. Permeteznek, de az eső rögtön lemossa a meglehetős drá­ga oldatot. Szedik a molyhernyökat, a cse­rebogár álcáit, a kártékony rovarokat, de mert a szomszéd nem tesz ugyanígy, me­gint csak átjönnek a másik szőlőből. Ezen csak az általános, kötelező védekezés beho­zatala tudna -segíteni. S ha bizonytalanság van a mennyiség dolgában, különösen ugy van ez a minőségA gel. A hónapokig tartó hideg esőzések -miatt a szőlő cukortartalma a minimális maradt. S ha nem lesz már a szüretig szép, meleg idő, ugy talán a tavalyi bor minőségét sem fogja az idei bor megütni. Rendkívül- .nagy károkat okoz a szőlő­termelőknek a külföldi sajtó a kolera-hirek alaptalan kiszínezésével, amiért is az egész szőlőexport stagnál. A galíciai határon nem engedik át a -magyar szőlőt, vagy ha át is eresztik, a megijesztett fogyasztó közönség nem meri vásárolni. Ez magában is kiszá­míthatatlan károkat jelent a magyar szőlő­termelőknek, mert ezzel egyedüli fogyasztó piacát vesztette el. Ilyenképen egy liter bor­hoz, amelynek értéke talán még kisebb lesz, mint egy kilogramm csemegeszőlőé, 1 és fél, sokszor -még több csemegeszőlőt kell venni. A borkereskedelemben az a jelszó ala­kult ki ugy a termelők, mint a kereskedők körében: várjunk. Igaz ugyan, hogy szolid kereskedőnek bajos lenne már most vásá­rolni, amikor még a minőségre nézve is a leghomá'lyosabb bizonytalanság uralkodik. Mégis nem kis köze van ennek a „várjunk" jelszónak a kialakuláshoz az abnormális pénzviszonyoknak is. S bár a kereskedői kö­rök részéről némileg jogosult, hogy a drá­gán és nehezen kapott pénzzel aránytalanul akarják a bor árát leszorítani és hogy nem veszik tekintetbe, hogy a termelőknek a ta­valyi és az idei rossz esztendő és az ala­csony árak mellett tönkre kell menniük, de előre látható, hogy azokat a termelőket, kik­nek anyagi helyzete nem engedi meg, hogy a bor eladásával várjanak, kik nem készül­hetnek elő a szüretre hordókkal, pincével s pénzzel — a hitelmegvonások miatt meg­szűnt korikurrencia folytán — ugy ki fog­ják uzsorázni, ahogy eddig még nem volt rá példa a magyar bortermelés történetében. A hercegprímás bérmautja. Nyitráról jelentük: Csernoch János hercegprímás ma fejezte be körútját, melynek folyamán két említésre méltó epizód történt. Nagytapol­csány előtt, amikor a primás, titkárja kísé­retében automobilon Nyitraludányból érke­zett, egy bérkocsiból hirtelen egy középkorú feketeruhás hölgy ugrott eléje nagy bokrétá­val a kezében. A hölgy Pokorny Jánosné, nagytapo-lcsányi asszony, tót beszédben iid­Gsaik amikor végképp szakítottunk, ak­kor éreztünk egymással szemben meleg-eb­ben, vágyakozóbban, szerelmesebben. Nem szavakban nyilvánult ez meg, hanem áruló, tit'kos, néma viselkedésünkben. Az emberi nyelv -sokkal szegényebb, semhogy ki tudta volna -fejezni, amit elválásunk percében -érez­tünk. A Mária szeme csodálatosan fejezett kl kérdés-eket, amelyeket az ajka nem tudott volna megkockáztatni. — Vádolsz — kérdezte a pillantása — hogy nem vagyok már a régi? . . . Vagy sa­ját magad -miatt pirulsz és ezért haragszol reám? De aztán biztatón intett: — Nem vagyok hálátlan. Nem foglak elfelejteni. Azért válok el tőled, mert meg­szerettelek. Akit -szeretek, az előtt szégyelem magam és hogyan -maradhatnánk mi együtt rnöst egy pillanatig is anélkül, hogy ne kel­lene röstelkednünk csúnya multunk miatt? Későn tértünk észre. Te a fiatal legény, én az érett, de tapasztalatlan, asszony már az első rohamnál, mikor találkoztunk, elvesztettünk mindent . . . Isten veled! Lehajtott fejjel mondta el ezt a végső vallomást és én nem tudtam rá mit felelni. Egyszerre megfordult és a régi, gondtalan, szerelemtelen- pajkos pillantással nézett utol­jára a szemembe. Fölvillanó fénye többé nem is incselkedett velem. A -másik percben már bánatosan meg­ölelt, anyásam megcsókolta a hajamat, az aj­ka egy pillanatig habozott, ihogy ne csússzék le ajkamra és otthagyott. Ez volt életem legszomorúbb elválása. A lemondás, mint valami lázas betegség el­gyöngitette minden tagomat. A szivem hal­kan vert, mintha könnyek csurdogáltak volna benne. És egy fecske csicsergé'se odakinn az uj tavaszban különösen élesen, bántóan hang­zott és sehogysem illett elbucsuzásunk őszi harmatához, könnyeihez . . . Máriát néhány hét múlva a rendőrség tartotta nyilván. • A milói Vénusz áll az ágyam fölött kar­rarai márványban. Elég jó másolat ahhoz, hogy megértsem, ilyen tökéletes sz-épségü nő nincs is a világon. A művész sok asszony soikféle elszórt előnyeit egy-esitette egyetlen márványkölteményben, amely a szépség is­tennőjének akart az örök emléke lenni. És ez a szobor ismét -elém hozza a mul­tamat, sok apróbb-nagyobb hűtlenségemet és a nőket, akiket szerettem. A görög már­ványba tudta foglalni emlékeit, -én csak be­hunyt szemmel tudom magam elé idézni azt a milói Vénuszt, aki az -én csókjaim emiéké­ből kialakult. Én vagyok a imásik szobrász, az emié­kék összegyurója. Ha Manóinak két szeme volt, Artemisznek bizonyára jól illett a bár­| sonyos mosoly, amelyhez azonban inkább az ; Ella finom, ideg-es lelke és Aszpáziá-nak a . hattyú nyakához hasonló hajlású keze illett volna. Ez a fölsorolás -egyszersmind bűnbo­csánat lehetne hűtlenségeimért. Részletekben és apránkint, de végered­ményiben imégis egyetlen nőt szerettem, azt a Lucretie erényü milói Vénuszt, aiki emléke­imből kialakult -és aki a valóságban nincs, csak mint szobor, vagy mint csók-album állja meg a helyét. Azt mondják, hogy az ember egész éle­tén végig egyetlen, elérhetetlen ábrándképet cipel magával és minden szerelme voltakép csa'k megalkuvás az -ideál és a valóság kö­zött. Én fordítva tapasztaltam. Amig az em­ber nem ismeri a valóságos nőket és az igazi lehetőségeket, addig nem is tudja összeállí­tani az ideált. Addig csak egy nagy, ismeret­len bálványt cipel magával, amelyet az első jött-ment valóságos kis nő kedvéért szívesen cserben hagy. Sok nő, 'sok esó'k, sok hűtlenség kell ahhoz, hogy az ember végre egybe tudja rakni azt -az Ideált, amely boldoggá tehetné. A hűtlenség a szerelemnek legfőbb iskolája. És -csak most értem meg, hogy -miért felej­tettem el azokat, akik Ihivek és jók voltak hozzám és miért járnak még imost is hozzám az emlékezet szárnyán mindazok, akik hűt­lenül cserben hagytak, mint például ama gyermekeim anyja, akik nem az apjukra, ha­nem valami titkos lelki hatásnál fogva reám hasonlítanak és Mária, aki -rajtam lehelte ki utolsó szerelmét és mások, akik még rosz­szabba'k voltak hozzám. Miattuk szenvedtem, si-rtam a legtöbbet. Ok tanítottak írneg arra, hogy ki vagyok és hogy milyen nőt kellene ki'ván/nom. Csók­albu-mimal a hónom alatt elindulhatnék világ­gá, ihogy megkeressem ezt -a nőt. de még most is a fülemben cseng a kacér Artemisz nevetése, mivel mondta: — Csak hűséget ne keress a nőkben! Az az asszony, a'k-i örök hűséget fogad, szereti a tilosat és csak azért esküszik, hogy legyen mit megszegnie. Csókjaim albumát tehát kishiltü-en össze­csapom.

Next

/
Thumbnails
Contents