Délmagyarország, 1913. augusztus (2. évfolyam, 178-202. szám)

1913-08-08 / 184. szám

2. DELMAQYARORSZAG 1913. augusztus 8. a ceruza, amig azt a görbületet leirta, a szerint, hogy a sorra, a sor alá, vagy a sor fölé rajzolták-e le ezt a görbét? Ilyen szubtilis külömbözések mellett természe­tes, hogy ia •legkisebb egyéni eltérés már nagy értelemzavarással jár az olvasásnál az idegen szem szempontjából. Éhez járul, hogy a gyorsirászat lényege a szavak rö­vidítése: a gyorsíró nem ir le egyes szava­kat egészen, hanem csak egy-egy szótag­gal, egy-egy betűvel jelzi azt az egész szót. Gyakorlott gyorsíró munkájában már úgyszólván minden egyes szónak meg van a maga külön jele és Írásmódja és ez igen gyakran annyira individuális szokáson alapszik, hogy egy másik gyorsiró nem is bir kiigazodni belőle. Szóval ott vagyunk, amire céloztunk: az irás anarchiájánál: ,az első primitív je­leket minden nyelvű ősember az első szem­pillantásra megértette, ezt a modern irást sokszor még azok sem tudják megérteni, akik ugyanazon a nyelven beszélnek és ugyanazt a gyorsírászati rendszert hasz­nálják. Román hang ellenünk. Bukarestben megdöbbenést keltett egyes magyar sajtó­orgánumoknak a roimán szövetség ellen va­ló energikus állásfoglalása s erre felel most l aké .lenesen La presse magyaré ciniü cik­kében. Azt izeni a saj)te pantallón nekünk, hogy a magyar topok támadása nem ejt té­vedésbe senkit Romániában, mert ezeknek a támadásoknak tnincs hatásuk Ausztria-Ma­gyarország külpolitikájára. Magyarország ugyanis a nemzetközi viszonylatban csak földrajzi fogalom. Megkísérelte ugyan Ma­gyarország — írja tovább a lap, — bogy kül­politikai szerződéseknél önálló félként sze­repeljen, de ez csak elvben sikerült. A csá— szárság politikáját a császár csinálja és a császár nem lakik Budapesten. A magyar sárga sajtó, (la presse jarnie, la presse á scandale) a császár viszonyát Romániával szemben nem változtatja meg, hiszen pél­dául Angolországnak Németországgal szem­ben való fölfogását nem a kelta nyelven szer­kesztett újságokból lehet megismerni. A város és az állami regálék. — Hogy akarja fokozni a tanácsavárosi jövedelmet — (Saját tudóshónktól.) Néhány héttel ez­előtt Balogh Károly pénzügyi tanácsos az egyik tanácsülésen jelentette, hogy az álla­mi regálékból eredő városi jövedelmek foko­zatosan csökkentek az utóbbi hónapokban. Csökkentek a bor, valamint a husfogyasztási illetékekből származó jövedelmek, aminek okát a pénzügyi tanácsos a kedvezőtlen gaz-, daságii viszonyokkal magyarázta. Kimutat­ta, hogy az előző év ugyanazon hónapjaihoz képest körülbelül nyolcvanezer korona csök­kenést mutatnak a város bevételei s egyben, hogy a pénzügyi egyensúly meg ne billen­jen a jövedelmek megcsappanása következté­ben, azt ajánlotta, hogy ujabb jövedelmi for­rások után keli nézni. Konkrét javaslatot is tett Balogh Károly: a söriíaladó behozatalát kívánta, mert ezzel remélte pótolhatná azt ari veszteséget, ami 'boritáladóban érte a vá­rost. A ma délelőtt tartott tanácsülésen is­mét szóba került ez az ügy. A javad almi hi­vatal legújabb kimutatása ismét csökkenést mutat az említett fogyasztási adókban. Mivel a söritaladó behozatalával csak a vesztesé­gek egy részét lőhetne ellensúlyozni, a ta­nács szükségesnek véli a jövedelmek egyéb uton való fokozását. Az a terv merült föl, hogy az állami regálék és pedig a boritaladó és husfogyasztási illetékek megváltási össze­gének redukálása kellő eredményre vezetne és ha az állam ehhez való hozzájárulásával biztosítja a várost, akkor a regálékból eredő jövedelmekben ismét helyreállana a régi egyensúly. A regálé-bérlet 1913. december 31-én jár le. A város 1895-ben váltotta meg az államtól a bor- és husfogyasztási adószedést. Az eb ső három évben megváltás cimén 380,000 ko­ronát fizetett a város. Amikor azonban a toor­és husfogyasztási illetékekből eredő jövede­lem fokozódott, az állam fölemelte a bérlet összegét. A következő három évben 420,000, majd 497,000, aztán 532,000, végül 1910-ben 580,000 koronát kellett fizetni a városnak az állami regálékért. A tanács ugy gondolkodik, hogy a mint a jövedelmek fokozódásával az állam stáj­gerolta a regálébérlet összegét, épp ugy most, a jövedelmek csökkenésével redukálja is azt. Emellett szól a méltányosság követelménye is. Épen ezért a város a bérletet csak ugy hajlandó ujabb három évre meghosszabbíta­ni, ha az állam a megváltási összeget ará­nyosan leszállítja. A tanács az állammal megindítandó tárgyalásokra Balogh Károly elnöklésével bizottságot is küldött ki, amely­nek tagjai a következők: László Gyula ja­vadalmii ügyvezető, Skultéty Sándor fő­könyvvivő, Várádi Jenő főszámvevő-lhelyet­tes, Turóczy 'Mihály dr. tisztii főügyész, Kiss Gyuila iés Obláth Lipót törvényihatósági bi­zottsági tagok. A tárgyalásokat még az ősz folyamán megkezdi a bizottság az állammal. Gyilkolnak a forrongó Kínában. A Daily Mail jelenti Tokióból, hogy Kantonban a lá­zadók megöltek husz tisztet. Az uj kormány­zó, aki hivatalát csak két nappal ezelőtt fog­lalta el, megszökött é$ az ügyek vezetését a régi kormányzó vette át, akt a forradalmá­rok hive. A lakosság a lázadókat örömujjon­gással fogadja. < i ssáÉa réz, — aranygomb a cipőn, — magasszáru, bibortopán. (lehetett, — a gömbök Medúzá­nak .kígyókból szétzilált ihajifürtü fejei. Nagy aranygyűrű, a közepén, szelíd, tteztatüzü ametiszt, mintha csak valami angol lady sze­rény és kiváltságos ékszere lenne, — arany­tallér, görög szerelmi verssel, — mint két­ségtelenül a nyakán viselt bűbáj és vésztho­zó megrontás ellen.. S az aranyháló, amely gyönyörű hajé­két befödte, — mint valami csillogó fátyol bálkirálynők fején. Kétségtelenül gazdag és előkelő höigy lehetett, hogy .sirjában ennyi aranyat talál­ták. Az arany nagyon ritka, Aquincumban, aholl szegény és nem túlságosan fényűző nép élhetett. A sírokban alig lelhetett találni. Ami arany volt, azt elrabolták a barbárok, vagy idején bevitték a birodalom 'belsejébe, mikor a Duna fölött először csapott át a népván­dorlás bullámverése. Vagy elásták a föld alá olyan mélyen, hogy még máig sem tudják megtalálni. De ,az arany szép és tiszta, — ennek a nőnek minden ékszere ugy ragyog, mintha most került volna ki valamely ékszeresbolt­ból. Nem véletlen, hogy az aranynak babo­nás értéke van még most is a népek életé­ben. Csak a régészek tudják, hogy a vas, az érc mennyire ki van téve az idők viszontag­ságának, az ezüst mennyire pusztui, a drá­gakő szétpattan, mint a szikla, de az arany halhatatlan és sérthetetlen, — az arany éle­te örökkévaló. S ha a zengőszavu Horáciun­ércnél maradandóbb emléket tudott is ma­gának emelni, az aranynál tartósabbat nem tudott volna találni ő sem. Az amuleten valami görög szerelmi vers van kiverve. Valamikor Rómában nagyon vi­selték az ilyet, de nem annyira patrícius höl­gyek és kiváltságos matrónák, mint inkább Vénusznak papnői. De az értelmét nem igen tudták megfejteni ma sem. Mint ahogy meg­oldatlan még máig Aquincumnak csaknem valamennyi görög íöTírat'a, miket kőbe fa­ragva találták, vagy házak falára festve. Még Mommsen is hiába törte rajtok a (fe­jét. Talán nem is vers, valamely varázsige, babonás mondat, mint a cigányasszonyok hókusz-pókuszai, miket kártyavetéskor mon­danak — -s nem költő ajkán termett, nem a gyönyörű Sappho lantja verte ki először, ha­nem Pitlhyának valamely kékesfürtő, ködbe­verő füstje szülte. Érthetetlen és titokzatos, mint maga a szerelem, vagy rrünt az a hölgy, akinek kebleit védte. De engem legjobban az aranyháló érde­kelt. Amely az ó-kori nő íhajdiszéi betakar­ta. Milyen szép! Ilyet még sohasem láttam. Pókháló vékony, finoman elomló szálak, de erős és SZÍVÓS, hogy két évezred ereje sem tudta széttépni. A haj, melyet valamikor fél­tékenyen belengett, porrá málott egészen, de megmaradt a tündéri párta. S mintha a nimfák vagy valamely Is­tennő kedves ajándéka lett volna, babonás tisztelettel bámultam az aranyfonásu hálót, a muzeum üvegszekrényén keresztül, ahol egy ó-kori hölgy legdiszkrétebb maradvá­nyai pihentek. Behunyom a szemem, ihogy jobban lás­sak. Kövön, égetett téglán és márgarétegen keresztül, — ihogy ifölszákadjanak évszáza­dos sírók, s lássam a titokzatos római asz­szonyt, akinek temetője ifölé egy idegen várost építettek. Kétségtelenül elég kényel­metlenül feküdt ott, a óbudai paplak meg­hitt csöndjében, ahova a kapun keresztül a szél nyílt kocsmakertékből a isvá'b rezesban­dák méla muzsikáját hozta. Bizonyára nem ily zenéhez volt szokva; citera, minit messze délen, latin tengerpartokon, — a légia tábori zenekarainak erős kürtszava, mitől fegy­verbe állott a határ és megelevenedtek a temetők. ^ Sétált a Dunaparton, aranykendős fej­jel, bokáig való bíborban, sötét és ködbe­vesző évezredekkel ezélőtt, ímni a pannon föld megelevenedett géniusza. És hallgatta a nádas kísérteties sóhajtoízását s bámulta a pirosló felhőkeit; mig a keleti határ fe­lői vak morajt zúdított ide a szél, mintha földrengés fenyegetné a világot. Értesítés, Telefon 1203. sz. Kárpitos áraK bárKtoeK rftzktfizctftre is Dús választék kész diván, ottomán, matracok, garnitúrák stb. — Javítások jótállással szaksze­:: rüen és olcsón eszközöltetnek. :: kárpftös-üzlet Kossut Lajös-sügártít 6. száfn --• *

Next

/
Thumbnails
Contents