Délmagyarország, 1913. augusztus (2. évfolyam, 178-202. szám)

1913-08-06 / 182. szám

2. DÉLMAGYARORSZAG 1913. augusztus 6. vok, a balkáni szövetség rongyokba hever a földön és senki sem beszél többé szerb és bolgár érdekeiről. Ezek az országok, ugy látszik, megindulnak a maguk lábán járni s ez csak jó nekünk: először azért, mert akkor inkább meg van a reménye an­nak, bogy (békében és barátságban tu­dunk mellettük élni, másodszor pedig azért, mert akkor kevésbé fenyeget ben­nünket annak a veszedelme, hogy egy má­sik, fölöttük álló érdek egy táborba tudja gyűjteni őket ellenünk. A Balkánon most már, hogy a legmagasabb protektorátus irányítása nélkül minden ország ugy fogja dirigálni a maga dolgát, amint azt helyes­nek találja, mindig elég ellentét lesz az egyes népek között és az egyes fajok kö­zött, hogy ezek az ellentétek egymást ki­balanszirozzák. Még hosszu-hosszu ideig a balkáni erők kölcsönösen fölemésztik és megsemmisítik egymást, mihelyst arról lenne szó, hogy részt vegyenek egy nagy, egész Európát megmozgató mérkőzésben. A nagy szláv reménység pedig az volt, hogy egy ilyen mérkőzés esetén az egész Balkán, az egész délszlávság mint egy em­ber támad a germánság és a germánokkal szövetkezett magyarság ellen. A szláv új­ságírók kongresszusának elmaradása mu­tatja: sok minden egyébbel együtt ez a re­ménység is kútba esett. Kínában terjed a forradalom. Hon­kongból jelentik: Most már Dél-Kínában is kitört a forradalom és Juansihkájra nehéz föladat vár, hogy a lázadókat leverje. Teg­nap a Kanton-csapatok is föllázadtak és megölték ,a parancsnokukat. A tartomány függetlenségét deklaráló kiáltványt vissza­vonták és Csangmungving utódjául So ka­pitányt nevezték ki kormányzónak. A Iakos­ked. Oly furcsa, hogy itt eszembe jut a csa- j ládom. Ennek nem volna szabad megtörtén- ' ni, ennek te vagy az oka és nem én. Az em- | ber ilyenkor kivül felejti a tisztességét, a gohdjait, magamagát. Hozzád mindenki in­kognitó jön, 'hogy ne kelljen magát szégyel­nie. Te nem vagy ismerős, rokon, feiebbvaló, aki előtt az embernek vigyáznia kell maga­magára. So'k ember itt tombolja ki minden őszinteségét, gorombaságát, egyéniségét. Eh­hez 'hozzá kell szoknod . . . Csak egy szo­bád van? A nő: Csak egy. — A férfi: És az az ajtó? A nő: Nem az enyém. A férfi: Lakik ott valaki? A nő: Senki. A férfi: Akkor miért van benne a kulcs erről az oldalról? A nő (hallgat). A férfi: Szeretőd van? A nő: Nincs, nincs. A férfi (gyáván): Lépéseket hallottam. Nincs ott elrejtve valaki? . . . Édesem én tá­vozom. i \ A nő: Ne menjen még. í A férfi: Én távozom, de hogy eddig vol­tál velem, nem kívánom ajándékba , . . A nő: Maradjon még. A férfi: Miért? A nő: Nekem is van gyermekem . . . mint magának. A férfi (az ajtó felé int): Ott? A nő: Ott . . . (Szünet.) A férfi: Hány éves? A nő: öt 'hónapos. A férfi: Az első? A nő: Az első . . . (Az ablakon át, amely nyitva van, sze­relmes május illatárja besodor egy akácfa­fiirtöt. Az éj csöndes, csillagos, minden szi­porkázik, mintha üzekedő 'szarvasünő búg­na. Szarvas a nagy városban? . . . Csalóka tavaszéjjeli hangok.) A férfi: Fiu, vagy lány? ság élénk örömének adott kifejezést a dol­gok fordulata fölött. Csangmungving álöl­tözetben elhagyta Kantont és egy angol gő­zös fedélzetén Honkongba hajózott. Megint árviz pusztít. — Milliós károk. — Áradás mindenfelé. ­(Saját tudósítónktól.) Tegnap este egy ujabb árvizkatasztröfa rombadöntötte úgy­szólván egész Ktassól-Szöréfiymegyét. Há­rom járásban alig van ép ház, a Duna men­tén méternyi viz alatt van minden falu, min­den város. Legnagyobb a pusztulás a karán­sebesi, teregovai és a lugosi járásban és az ómoldovaiban, ahol a megduzzadt Duna sö­pörte végig a partokat. A Temes borzalmas garázdálkodást vitt végbe. Szombaton még alig egy méternyire állott a zabolátlan fo­lyó medrében a viz s tegnapra háromszáz­hatvanhat centiméternyire emelkedett. Alig harminchat óra alatt tehát csaknem három métert nőtt az ár. A lakosságnak alig volt ideje arra, hogy meneküljön. Csak a legszük­ségesebb holmijait vihette magával, mikor düledező házaiból menekült. Megyeszerte zugnak a vészharangok s a borzalmasan sújtott lakosság mindenfelé a szabadban tanyázik batyuval, holmijaival. Ruska, Teregova, Temesszlatina, Nándor­hegy, Bisztraszere, Novákfalva, Hilva köz­ségek viz alatt állanak s a házak nagy része bedőlt. A Temes, a Bisztra, a Hideg-folyó és a Nadrágpatak messze kiléptek medrük­ből s vad rohanással száguldanak el az el­pusztított vidékek fölött. Huszonnégy község áll teljesen viz alatt és az Alduna mentén fekvő moldovai járásban nincs egyetlen ház sem. melyet ne öntött volna el az ár. A termés teljesen el­A nő: Fiu . . . Nézze meg . . . Sze­génynek valami baja van... Ne tessék ha­ragudni, de ön olyan jó embernek l'átszi'k, hogy megmondtam. Nem tudom, mit csinál­jak, nem merek senkitől kérdezni. Az orvos­nak nem merek ,sgólni. Félek, hogy ilyen leánynál nem hagynak gyermeket. Piros kis kiütések vannak az arcán. Én nem tudom, mi az. A férfi: Akkor nekem nem szabad be­menni. Odahaza két gyermekem van. Hátha ragályos a baj. A nő: Megmossa utána a kezét, nem lesz semmi .baja. Nézze meg, kérve kérem, ön apa, ön ért hozzá. Ne haragudjék . . . Senkim sincs a világon . . . Csak ez a gyer­mek . . . (Könnye perdül) . . . Senki más . . . Csak ez a gyermek. A férfi /megindultan): Hozza a lámpát. A nő: Odabenn ég. A férfi: Akkor csak a kabátomat hú­zom még föl. (Belépnek.) A férfi (elámul, halkan): Milyen szép itt . . . Csupa selyem, csupa csipke, csupa rózsaszín. És ez a lámpa . . . mint egy álom. Talán egy kis herceg lakik itt? . . . Maga egy angyal! A nő (lágyan): Itt fekszik. A férfi (halkan): Mélyen alszik. Nyu­godtan. Nem forró a feje. Csak izzad. Hoz­za közelebb a lámpát . . . Ezek nem kiüté­sek ... Az izzadtságtól apró pattanások ... Nem csoda, ennyi meleg párna és takaró közt... Ki kell nyitni az ablakot. Ezt a sok selyempárnát félre kell lökni. Szegény gyer­mek. Megfulad ennyi párna közt. Minden oly puha, mint a dunnalud fészke. Ezek drága selyempárnák. És a tollúk olyan lágy, mint amilyet a dunnalud a kebléből tép ki a gyer­mekének ... És ezek a selyemfüggönyök elfogják tőle a levegőt . . . Galambok az ágymennyezeten? . . . Maga gyermek! Le­vegő keli a kicsinynek, sok levegő, szabad­ság. Erős, kövér fiu. Nézze, a nyaka egé­pusztult. A juliusi árviz miatt megyeszerte csak később foghattak hozzá az aratáshoz s a buzagabona még mind keresztben állott künn a mezőn s az ár elsodorta. Viz alatt áll a kukorica is és szombaton a hirtelen beindult áradás rengeteg állatot, marhát vitt magával. Az alispáni hivatalhoz eddig be­érkezett jelentések szerint emberéletben nem esett kár. A pusztulás leírhatatlan. A kárt egyelőre nem lehet számokban kifejezni, mert még nem érkeztek be mindenünnen a jelen­tések az ujabb katasztrófa méreteiről. A ju­liusi áradás három milliónyi kárt okozott s annak a következményeit még most sem he­verte 'ki a megye népe. A közlekedés egész Krassó-Szörényben teljesen lehetetlen. Az utak nagyrésze el­pusztult. A tamásdi-dunakényi országutat; melynek kijavítását az utászok csütörtökön fejezték be, szombaton újból elvitte az ár­viz, két kilométernyi hosszúságban. Orsova és Buziás közt a hires Széchenyi-ut is el­pusztult. Az áradás t'öbb hidat is elpusztított. F.l­mosta a Lúgos és Facset közötti vashidat és a gavosdi uton levő hidat. A viz tegnap folyton emelkedett és átcsapott a négy méter magas vasúti töltésen is. Teljesen viz alá ke­rült a fehértemplomi ut, amelyen már nem lehet közlekedni. A marosillyei vasúti vona­lon olyan nagy a pusztulás, hogy a forgal­mat be kellett szüntetni. Lúgosról jelentik: A Temes vasárnap este ismét kiöntött s a város több utcája viz alá került. A megáradt Csernagora patak is kilépett medréből s elöntötte a bogsáni uton levő téglagyárát s a házakat. Viz alatt van a Muschong-féle téglagyár is. A munkások 'kimenekültek a lakásokból, mert méternyi magas a viz az udvarokon. Hétfőn délután a Muschong-féle gyár körkemencéje és ha­talmas száritója kigyuladt és teljesen leégett. A tűzoltók nem tudták eloltani >a viztenger közepén álló gyárat és csak a gépházat vé­delmezték. A tüz oka valószínűleg, hogy a munkások a viz miatt a terjedelmes száritó­ba menekülték és ott főztek. Egy szikra ki­szen összedagadt és az izzadtságtól kisebe­sedett . . . Magát isenki sem tanitotta az anyai szeretetre . . . Ah, ez magától jön... Nem szabad gyermeket ilyen erősen bepó­lyázni. Csak arra kell vigyázni, hogy meg ne hűljön. A inő (boldogan): Az öné is ilyen szép? A férfi (megütődve): Az enyém?! (El­röstelld magát.) Az enyém iis ilyen szép volt . . . most már nagyobbacska ... és még szebb, mint volt. A nő: És mikor jött a foga? És mikor kezdett beszélni? A férfi: Oh, mindent fölirtam. Mindent. Talán nálam is van. Nem, nincs nálam. Most már ugy beszél, mint egy apostol. A nő: Az enyém még nem tud beszélni. De ugy néz rám, mintha beszélne. Mintha megértene. A férfi: Szegény gyermek . . . A nő: Hajszálon lebegett az élete. Té­len jött a világra. Hajadonfőtt vittem és a szoknyámat ráborítottam. Három óra hosz­száig mentünk igy, mig az állomásra értünk. Én most is köhögök emiatt. De ő be volt burkolva a szoknyámba. Falun kegyetlenek az emberek és az apám büszke volt. Szé­gyelte. Nem tűrt meg egy pillanatig sem... minket. A férfi: És azóta hogy élt? A nő: Hát igy , , . A férfi: Milyen szép ez a szoba. Itt egy herceg gyermeke is ellakhatnék . . . Milyen jó szive van magának ... És ha el szokott menni, ki vigyáz a gyermekre? A nő: Senki. A férfi: Senki? A nő: Nem merem senkire sem bizni. És csöndes gyermek. És meg van magára. És tiz percnél tovább nem tudok tőle elmaradni. Inkább nem eszem semmit. Csakhogy neki . legyen. A férfi: Istenem . . . (összeborzong)..., I ha ezt tudtam volna! '

Next

/
Thumbnails
Contents