Délmagyarország, 1913. április (2. évfolyam, 75-100. szám)

1913-04-09 / 82. szám

Szerkesztőség Kárász-utca 9. Nappali-telefon . . . .305. Éjjeli-telefon . . . 10-83. ELŐFIZETÉSI ÁR SZEGEDEN egész évre . K 24-— félévre . . K 12­negyedévre K 6-— egy hónapra K 2 — Egyes szám ára 10 fillér. ELŐFIZETÉSI ÁR VIDÉKEN egész évre . K28 — félévre . . K14.— negyedévre K T— egy hónapra K 2-40 Egyes szám ára 1§ fillér. Kiadóhivatal Kárász-utca ft, Kfadóhivatalí-telefofl . .305. Kiadó telefonja .... 81. Szeged, 1913. II. évfolyam 82. szám. Szerda, április 9. Andrássy politikája. Az emberi törekvések hiu voltát mi sem illusztrálhatná inkább, mint az An­drássy gróf esete, aki a kormány, sőt az udvar tulnagy hatalmának a korlátozását tűzte ki ujabban föladatául; aki mindig a közszabadságokért lelkesedett és fáradt; a ki mégis — szociálista szakszervezetek megrendszabályozása és a plurális vá­lasztójog kigondolása és beterjesztése miatt, — belügyminiszter korában egy szikrával sem volt kevésbé gyűlölt Tisza Istvánnál és ép oly romantikus hangzású névre tett szert a munkások, szabadgon­dolkodók, szociológusok és radikálisok kö­reiben, akárcsak maga a , képviselőház igen tisztelt elnöke. Amiben Andrássy rendszere élesen szemközt áll Tisza István fölfogásával, az nagyjában a következő: Andrássy gróf valósággal retteg a közhatalom kiterjesztésétől. Sokalja az állam centralizált voltát oly országban, a melyben annyi széthúzó faj és különböző felekezet él. Sofcalja az állam erejét kép­viselő kormányhatalmat, holott Erdély ro­hamosan oláhosodik, a tótok cseh pénz és cseh kultura segítségével külön területté szervezkedni igyekeznek, Horvátország ban pedig olyan a helyzet, amely már e tartománynak a morális és érzésbeli el­szakadásával egyértelmű. Fél a végrehaj­tó hatalom növekedésétől, — mert hátha idegen érdekek veszik majd hasznát, — holott a végrehajtó hatalom 67 óta meg­szakítás nélkül a nemzeti állam kiépítésé­ben izzadt és fáradt; szörnyű nemzeti ve­szedelemnek tartaná gyarapítani a vég­rehajtó hatalom erejét és hatáskörét, ho­lott neki sem lehet titok, hogy a magyar társadalom vagy oly gyönge, vagy oly egykedvű, hogy még nyelvünk, nemzeti érzésünk terjesztését — vagy legalább e munka jelentékeny részét — a végrehaj­tó hatalomnak kell magára vállalni. Andrássy gróf folyton az ellenzéki pártok hatalmi helyzetének a megjaví­tásán töri a fejét, az örökös kompromisz­szumok rendszerével. Az igazság pedig az, hogy nincs a világon parlament, a melyben a kisebbségnek oly kivételes hely­zete volna, mint a mienknek volt csaknem tizenöt esztendő óta. A tizenöt év alatt sohasem felülről, hanem mindig alulról buktak meg a kor­mányok s egyetlenegyszer sem azért, mintha a saját pártjuk bizalmát elvesz­tették volna, hanem azért, mert kegyeit az ellenzék megvonta tőlük., Ha e tizenöt év alatt valamelyik mi­niszterről az ellenzék levette a kezét, sem a korona kegye, sem a korona ragaszko­dása, sem esetleges népszerűségük, sem jellemük és képességeik fénye, semmi a világon meg nem tudta menteni őket a bukástól, néha a lassú tűzön elevenen való sütögetéstől, megesett, hogy a legszégyen­teljesebb erkölcsi kivégzéstől; csak husz ellenzéki legény kellett, aki elhatározza vesztét és obstrukciót indítson ellene, akár az országra nézve legfontosabb javaslatá­nál. Élni szerető miniszterek nem is any­nyira a többségnek, a közvéleménynek vagy királyunknak járták a kedvében, ha­nem a kisebbségnek. Mert irva volt, tisz­teljed anyád és apád helyett nem is az el­lenzéki pártok diszeit és vezéreit, nem is a veszedelmes szónoki és agitáló erőket, hanem a „vitarendezőket", hogy hosszú életű lehess a földön. Hogy ez a rendszer, ez az elvisel­hetetlen kisebbségi diktatúra mennyivel volt kisebb baj az Andrássy gróf által sürün emlegetett „pártabszolutizmus''­nál, nem tudom megérteni. Azt azonban, hogy ez a rendszer, mily jellemeket leala­csonyító, önérzetet megőrlő, politikai gyá­vaságot terjesztő hatással volt közéletünk-­re, — arról nem is szólva, mily élesen és brutálisan beleütközött a parlamenti élet alapelvébe, — azt talán nem is kell bő­vebben bizonyítani. Andrássy gróf helyzete ma az a „splendid isolation", amelyet valami­kor Palmerston Angliára nézve a lég­ii dvösebbnek tartott. Lehet, hogy jól érzi magát „ragyogó egyedülvalóságá"-ban s Add tovább! Irta : Charles Leslie. Jessie Dawes asszony Irene Smith kis­ásszonynak: „Kedves Irene-am! Szegény Arthur bácsi halálának a hire rendkivül fájdalmasan érintett. Vigasztal né­mileg az a tudat, hogy óráit fölviditotta a te jelenléted. Tudom, hogy te örökölöd minden va­gyonát és mondhatom, hogy teljesen helyes­lem Arthur választását. Nagyon okosan cselekedett, mikor 'téged magához vett és fölnevelt, ugy, mintha az édes leánya volnál és rád hagyta minden pénzét. De most, hogy szegény rokonunk elköltözött az élők közül, te, gyermekem, egészen egyedül maradtál. Egész szivemből sajnállak és arra kérlek, fo­gadd el meghívásomat, jöjj el hozzánk és tartsd a mi házunkat az otthonodnak egész addig, amig férjhez nem mész. Én a leá­nyomnak foglak tekinteni és pótolni fogom nálad az anyai szeretetet és gondosságot, a melyet eddig nélkülöznöd kellett. A gyer­mekek csókoltatnak és türelmetlenül várják érkezésedet. Igaz barátnőd Jessie Dawes." Jessie Dawes asszony nővéréhez, Mary Kensington asszonynak. (Két hónappal ké­sőbb.) , „Szeretett Mary-m! Nagyon kérlek, hogy vedd Irene-t ma­gadhoz egy darab időre. Valóban aranyos teremtés, a gyermekek rajongnak érte és én nagyon sajnálom, hogy el kell tőle vál­nom. Szavamra mondom, ennek a leánynak csak egy hibája van: túlságosan szép. Nem tudom, értesültél-e már arról a hallatlan dologról, hogy Arthur bácsi még életében elköltötte egész vagyonát és sze­gény Irene-re nem maradt egy krajcár sem. Amikor idehívtam őt, akkor azt hittem, hogy gazdag örökösnő és dacára { annak, hogy most ő foglalkozik a gyermekekkel, — Miss Sampsont már elküldtem •— nem merem őt tovább itt tartani, mert John a na­pokban hazaérkezik és itthon is marad. Az én fiacskám nagyon lobbanékony termé­szetű és igazán bün volna tőlem, ha módot adnék neki arra, hogy belebolonduljon egy nagyon szép, de vagyontalan leányba. Ha a dolgok ugy álltak, amint én gondoltam, akkor természetesen nem lett volna semmi kifogásom ellene. A te fiad, kedves Mary, nyugodtabb vérmérsékletű, mint John, de meg különben is vőlegény, igy tehát Irene nálatok nem fog semmi bajt csinálni. Meg­látod, mennyire használható ez a kedves .gyermek a háztartási munkákban. Talán sikerül is neked őt férjhez adnod. Szerény leány és elsőrangú feleség volna egy kisjö­vedelmű ember részére. Csókol szerető nővéred, Jessie." Mary Kensington asszony, barátnőjé­nek, Gertrude Frontinbrass asszonynak: (Egy hónappal később.) „Kedves barátnőm! Nagy szívességet kérek tőled. Végy ma­gadhoz egy darab időre egy kedves, bájos, húszéves leányt. Irene Smithnek hívják és boldogult Arthur bácsink nevelt leánya. Min­denki azt hitte, hogy gazdag örökösnő és most kiderült, hogy nincs a leánynak sem­mije. Eleinte örültem neki, mert nagyon sze­mig gazdagnak tartotta, azt hitte, hogy jó feleség volna a fia számára. De amint meg­tudta a valót, megkért engem, hogy vegyem magamhoz, mert nálam — miután Harry fiam amúgy is vőlegény — nem okozhat bajt. ileinte örültem neki, mert nagyon sze­rény és kellemes teremtés. De képzeld, ked­vesem, Harry beiébőlondult és föl akarja bontani az eljegyzését. Szerencsére Irene nem lát/szik törődni Harry rajongásával. De mindenesetre azon­nal távozni kell a házból, különben még föl­bomlik ez az eljegyzés, melyet én — Isten a megmondhatója, milyen keservesen — hoz­tam össze. Te, kedvesem, akinek a gyermekei még kicsinyek, minden veszély nélkül magadhoz veheted. Nagyon jól el fog látni minden dol­got a gyermekek mellett és még tán majd sikerül is férjhez adnod őt. Kitűnő jó feleség

Next

/
Thumbnails
Contents