Délmagyarország, 1912. augusztus (1. évfolyam, 176-16. szám)

1912-08-09 / 183. szám

4 DÉLMAGYARORSZÁG 1912 augusztus 9. tehető, összesen 526 dollárt -fizettek kárt-éri­tésképen. Némiképen megkönnyíti az állapotokat a Carnegie-al-ap, -melyből a muniká-s Iheti öt dol­lár befizetése ellenében, ©lszerénesétlenedése esetén -nyolcszáz dollárt is kaphat. -Valamivel vigasztalóbb az a -kép, melyet -a bevándorlottak takarékosságáról s a régi ha­zájukba küldött utalványok -számáról fest a könyv. A-znban az -aranyról való álmoknak ez sem felel meg. Távolról -sem. IAZ ujon-nan -bevándorlott-aik rendesen kere­setük nyolcvan százalékát kül-diik haza, mig íkésőbb leapadnak a hazaküldött összegek a jövedelem husz százalékára. Nagyobb az ösz­szeg, am-elyet -odakünn takarítanak -és magúik­kal b óznak haza. Ren desen han-k-okban kama­toatatják félretett pénzüket, lEzek tekinteté­ben azonban szomorúan -áll Amerika, Marói­ból napra bankár lehet valaki. Évente nem is egy bankár szökik meg áldozatainak vérre] megkeresett, keservesen -meg'k-nporgatott fil­léreivel. Á Ennek ellenére is eléggé impozáns összegre rúgnak a bevándorlottak lététéi. Hét esztendő alatt, 1900-tól 1906 végéig Magyarországba 709,700 postautalványt küldtek 22.917.566 dol­lár értékben. Ausztriába 892,865 utalványt 22.452,492 dollárról. Ez azonban csak kicsiny töredéke annak a pénznek, amely -a t-engeren keresztül jön. -Sakkal többet küldenek -a ban­kok és sokkal -töbet hoznak magukkal a vissza vándorlók. Egg szegedi kereskedő komikus esete. (Nem megy olyan könnyen a névmagyarosítás.) (Saját tudósitónktól.) Nem rég járta be az összes latokat a rendezetlen nevü emberekre nézve egy ör­vendetés hir, hogy ezután nemcsak a vezetékneveket, hanem a gyanús felekezeti viszonyokat feltüntető ke­resztneveket is, belügyminiszteri engedélylyel el lehet tüntetni. A zsidóknál! tudvalévően régóta az a szokás, hogy az újszülöttnek héber nevet is adnak, sőt fanatikus rabbinusok az anyakönyvből egyszerűen kifelejtik a gyermek magyar nevét. Az illető aztán felnő azzal a magyar névvel, amelyet a szülei adtak neki, az anya­könyvben pedig ott éktelenkedik a keltemetlen hang­zású héber név. A belügyminisztériumban legutóbb áll-itólag ugy rendezkedtek, hogy elég -ha két egyén azt igazolja: X. urat egész életében Jenőnek hívták és csak a rabbi tévedéséből, vagy rosszul értelmezett hitbuzgósága -következtében jegyezték az anyakönyvbe a Pinkász nevet. Azt újságolta a hir, hogy elég ez az igazolás és a fiatalember okmányaiba menten bevezetik a csúf Pinkász helyett a magyaros Jenő nevet. Ezt mondta a hir — papiroson. Na most lássuk; hogyan fest ez a magyarosító törekvés a valóságban. Erre pompás bizonyságot szolgáltat egy szegedi kereskedő névmagyarosítást ügye, aki mostanában költözött Aradról Szegedre azzal a jó szándékkal, hogy itt már szép, uj, magyaros nevével1 fog üzlete­ket csinálni. Nevezzük a derék boltost Jajtelesz Ödönnek. Ugy-e, ez nem a legszebben hangzó név? Ezzel a legnagyobb zsenik se lehetnek püspökök, vagy oldalkanonokok. A jóravaló üzletember tehát Szegedre jött, az AlföHd szivébe, „a legmagyarabb vá­rosba." Gyorsan be is adta a névmagyarosítás iránt való kérvényét a belügyminisztériumba s kérte, hogy nevét Jakabéira változtathassa. A kérvényben termé­szetesen mellékelte az Aradon beszerzett születési bi­zonyítványát is, amelyből kitűnt, hogy őt az akkori rabbi nem Ödön, hanem Izidor néven könyevlte el a szent anyakönyvben. Hamarosan megjött a belügyminiszteri engedély a névmagyarositási kérvényre. A minisztériumban is nyár van és ráérnek humorizálni a fiatal,segédíogal« mazók. Ennek tulajdonitható, hogy a magyarosodn-i akaró kereskedőnek ma a következő minisz-teri. ha­tározatot kézbesítették: A belügyminiszter 87.669—1912. számú határo­zatával megengedi, hogy Jajtelesz Ödön vezeték nevét Ja-kabfira változtathassa. Egyben elrende­lem, hogy ezután keresztneve gyanánt az Ödön nevet ne használ-ja, mert a születési bizony-itvány szerint öt Izidor-nak hívják, tehát a jövőben csak az Izid-or nevet használhatja. Igy tehát Jajtelesz Ödönnek a nevét Jakabfi Izi­dorra — magyarosították. K ALEID Q5ZKQP Szeged, -augusztus 8. A napokban nagy nekifohászkodás utá/n villamosra ültem (illetőleg csaik ál­lottam a -bakon mert vasárnap délután volt és őzzel -mindent megmondottunk) és áteveztem az Eiffel-llervez-lje -gyönyörű közúti hidon Uj-szegedre. Mentünk men­degéltünk (-a, szegedi vill-amos igazán ma­gyar tempójú inem ideges -s nem vérszom­jas jármű) és egyszer esaik gyönyörű kis panoráma tárult ki előttem. Azaz, hogy -nem előttem, -inert ott egy -másik, kapcsolt villamos ment, szép barna -ós szőke sze­gedi leányókkal -a bakon, -mint virágos csón-aik, ha-nem jobbra és balra afféle szük alföldi völgy volt, viruló, kedves szegedi pagony vagy berek, rnaj-d egy remek park jött a táncos dobogó mellett, elra­gadóan kedves és magyar tájék volt ez -mindenképen. Osak azért irom le én eze­ket, bogy egyszerűen bejelentsem azofk­anaik is, akik nagyon jól tudják (egyné­mely lusta benszülöttek h-allomáso.-. csu­pán) viagy akik eddig vakon és gőgösen (haladtak el mellette liogy milyen szép ez -az uj-szegedi szöglet erre, ez a szegedi -Zugló vagy Hűvösvölgy. Á park amo­lyan magyar Versailles, kissé bánatos, kissé egyszerű, mint a táncos -dobogón a onunkásleányok ünnepi vig-anója, -a szo­morúfűz gyászoló szürke lombja 'domi­nálja az egészet. Most l-átta-m annyi idő után, minden­féle végekről hazatérve, hogy -a -mi mo­numentálisan nemes és tiszta Széchenyi­terünkön tul is v-ann-ak igazi ós jellem­zően magyar, sőt szegedies bájai is en­nek a városnak. Azután -a ikét fakóval kibailagtam a sétányon keresztül a villák közé -és itt megint /kénytelen vagyok elragadtatással irni: milyen szép nyaraló pavillonok pá­váskodnak ebben -az acélszürke nyárban itt, a villasor mindkét oldalán és milyen kedves, -mezei idilli élet van e tájon, nem messze a pangó üzletektől, az úgy­nevezett világ z-ajától, Szegedtől egy .lisszu sóhajtásnyira. Filigrán, színes, jól -ápolt és pormentes levegőjű tuszkulánii­mok, az ember irigykedve nézi -a babér­/lombok árnyén guggoló fauint és a biibor­szinü átrium mélyén pipázó házigazdát, aki horatiusi -derűvel -és nyugalommal ol­vassa a Bu-dapesti Hírlapot. A magam­fajta szegény városi költő, aki az eszten­dő gondja és a szünidő fáradt, ólmos nyugalma és kávéházi infernója után hir­telenül kihajókázik egy kis ujszegedi Cytherébe: ime, ily szépnek, gyönyörű­nek találja a világot vasárnap alkonya­tán. Lehet, ha európai hirü operettlibret­ti-sta lennék, vagy, hogy álmaim neto­vábbjáról beszéljek, egy igazi (nem ha­mis) tej/nagykereskedő, akkor nem igy -beszélnék és Újszeged helyett, mindjük, Norderneybe rándulnék ki ós nem írnék róla, hanem annál hangösabban beszél­nék róla a kávéház terraszán ugy, hogy a szomszéd ház erkélyén is meghallják: és pukkadjanak, igy azonban e lelkes lokálpatrióta sorokban rovom le hálám és tiszteletem ujaíbb jelzőit Szeged iránt, -amely egyébként a magy-ar nyár tökéle­tes jegyében él és virul: -a ikultúrát nem kitiozza és pihenni 'küldi szépen, még a nyári színházat is aludni hagyja, 'bölcsén és lovagiasan. Juhász Gyula. Balasssa „báró" kalandja. — Mentőkacsin a rendőrségre. — (Saját tudósitónktól.) Szerdán este kilenc órakor nagy botrány volt a Kass-kávéház előtt. Egy züllött külsejű ember aludt a terrasz háromszögén, odament hozzá egy pincér és felköltötte. — Hé! Keljen föl', itt nem szabad aludni. Az alvó embernek nehézkesen megmozdult a teste, nyújtózkodott és egy pillanatra szétnyílt a szem­pillája. —• Keljen már föl! — nógatta a pincér. A züllött átok föltápászkodott és rárivalt a pin­cérre: — Mars innen! A fölébresztett emberből döl-t a pálinkaszag. Inga­dozó lépésekkel megindult a kávéház felé, de az út­ját állták. — Vel-em ne kukoricázzanak, én Balassa Jenő va­gyok, hires ember, örüljenek, ha szóbaállok ilyen népséggel. Engem akaVnak kiutasítani . .. Az önérzetében dü-höngő embert a rendőrőrszem akarta pártfogásába venni, Balassa Jenő hires em­ber azonban olyan lármá-t csapott, hogy összecső­dült az utca népe. A rendőr be akarta kisérni a dü­höngöt, akii azonban kétségbeesett erőfeszítéssel rug­kapálózott. Minthogy másképen nem boldogultak telefonáltak a mentőkért, akik nagynehezen betusz­kolták a kocsiba és ugy szállították a rendörségre. Sass Lajos ügyeletes rendőrtiszt az elkeseredett ré­szeget lekísértet-te a városháza szuterénjébe. Csütörtökön délelőtt Szakáll József dr helyettes kihágási biró elé állították Balassa Jenőt. — Botrányos részegség miatt elítélem, — mondta a rendőrkapitány. l — Engem akar elítélni! — tiltakozott Balassa azt szeretném látni. A kihágási biró szobájában megismételte a szerda esti lármázást. Hadonászott, alig tudták megfékezni. Újból lekísérték a rendőrség fogházába. Balassa Jenő a szeged-i züllött társaságok egyik legé'rdekesebb alakja. Valósággal tipusa a kétes eg­zisztenciáknak. Magas, meggörnyedt allak, beesett arcú, a haja öszbecsavarodó. Eekete ruhája szaka­dozott, fényes és pecsétes. A zugkávéiházakban nagy tekintélynek örvend. Az asztalát állandóan körül­állja nyolc-tiz ember, akiknek szabad előadást tart a politikai helyzet legújabb fejleményeiről', valamint a kávéház kasz-irnőjének erkölcsi viszontagságairól. Közben snapszot iszik, amenny-it fizet neki a társa­ság egy elkeseredett tagja vagy amit hitelez neki a főpincér. Néha reggeltől éjfélig ki sem mozdul a ká­véházból. Közben egyesek fölkérik, hogy fogalmaz­zon nekik valamit, legtöbbször fölebbezést a kihá­gási bíró marasztaló ítélete ellen. Mert Balassa Jenő írástudó ember. Öt-hat gimnáziumi osztályt végzett, valamikor jobb napokat látott. Most már teljesen leziilött és kissé paralitikus az öreg. Ijesztően beképzelt. Tragikus sorsú zseninek kép­zeli magát és megköveteli, hogy tiszteletben tartsák a személyét. Aki el nem ismeri a tehetségét, azzal szóba sem áll. A zugkávéházakban „Balassa báró"-nak titu­lálják. Amikor délelőtt tiz óra tájban „két lágytojást pohárban!" föl-kiáltással föltűnik a zugkávéház ajtó­jában, a vendégek összesúgnak: — Jön a Balassa báró. Így tart ez már évek óta. Balassa báró minden nap pontosan megjelenik a kávéházban és kifogyhatatlan fantáziával regél a társaságának. A végén pedig ha­nyag elegánoiával adós marad a főpincérnek. Reg­geltől éjfélig benn üí" a kávéházban. És egyszer tér­ién el a szokásától — már is pechje van.

Next

/
Thumbnails
Contents