Délmagyarország, 1912. július (3. évfolyam, 150-175. szám)

1912-07-21 / 167. szám

6 DKLMAQYAPORSZAÜ 1912 julius 21. akarta a szégyent tul élni s főbe lőtte magát. Le­ánya, aki eddig gond nélkül élte világát, most atyja voLt gyárában van alkalmazva. Etienne legújabb bűn­ügyében ma Ikezdték meg a tárgyalást s konstatál­ható, hogy a szakértők ma már valamivel rosszab­bul vélekednek a feltalálóról és találmányáról. A tár­gyalás előreláthatólag nyolc napig fog tartani. Halál az árulókra! — Dardanellák elzárása. — (Saját tudósítónktól.) A Dardanellák ellen elkövetett éjszakai támadásnak nem lett foly­tatása, ujabb bombázás az olasz torpedóhajók részéről nem történt. Sőt Olaszország (hivata­losam lefokozza ós véletlen incidensnek mi­nősíti a támadást, amelyről nem tudnak ed­dig részleteket Lázasan foglalkoztatja a szultánt és lemondott kormányát az albán •veszedelem, amelynek tulajdonítják a táma­dás bekövetkezését is. Olyan elhatározó lépés, amely eredményre is vezethetne, mindez­ideig nem történt s nincs is egyelőre kilátás­ban. A szultán elhatározta, bogy szenátorok­ból és volt miniszterekből bizottságot küld ki, azzal a föladattal, hogy a belpolitikai hely­zetet tanulmányozza. A súlyos veszedelem óráiban a szultán élérkezettnek látta a pil­lanatot, bogy a hadsereghez proklamációt intézzen, amelyet a szelarril ikon résztvevő csapatoknak s aztán az összes kaszárnyákban felolvastak. A proklamáció szövege a következő: A kabinet lemondása következtében az alkotmánynak megfelelően a szenátus és a kamara elnökeinek meghallgatása után Tevfik basát (fölszólítottam a nagyvezérség átvételére. Kivánom ós szükségesnek tar­tom, bogy az uj kabinet gazdag tapaszta­latokkal biró férfiakból legyen össze téve, akiknek független nézetük van és akik nem befolyásolhatók. Tegnap több tiszt ne­vében követelések terjesztettek elő, melyek m alkotmánynyal, valamint a szultamátus és kalifátus legfelsőbb jógáival, melyeket 'mindenekfölött tisztelni kell, ellenmondás­ban van. Abban a meggyőződésben, hogy a hadseregben, melynek legfelsőbb paran­csolója vagyok, egyetlen katona sincs, aki oly követeléseket állithatna föl, melyek az alkotmánynyal, mélyre esküt tett, ellen­tétbein állanak, — feltételezem, bogy azok a katonák, kik katonai kötelességükről egy pillanatra megfeledkeztek, elenyésző •kisebbségben vannak. (Miután a katonák kötelessége fegyelmet, rendet és engedel­mességet tanúsítani, melyek alapjai a kali­fátus és trón iránt való hűségnek, azok, akik a hadsereg kötelékébe tartoznak, tart­ság magukat távol a politikától, hajtsák pontosan végre fölötteseik parancsait és kizárólag a haza védelmének szenteljék magukat ós ebben az eszmében merüljön ki minden gondolatuk. E rendelkezéssel el­lentétben cselekedni árulás a nép és a ha­za ellen. Ezek a komoly incidensek báto­rították az ellenséget arra, bogy tegnap éjjel a főváros kapujáig előnyomuljon. Megbízom a hadügyminisztert, hogy a'fenti irádét 'a főváros egész helyőrségének és va­lamennyi csapatoknak tudomására hozza. Amikor Hursid pasa tengerészeti miniszter a szelamlikon felolvasta ezt a hadiparancsot, felállt egy tiszt és hűséget fogadva a szultán­nak, bajtársai nevében azt a kérést terjesz­tette elő, bogy azokat a tiszteket, akik nem ismerik a kötelességüket, bügitessék meg. Több tiszt felállt és ezt kiáltotta: — Halál az árulókra! Az összes jelenlevő tisztek megfogadták, liogy a szultánhoz halálukig hivek marad­nak. A kormány helyesli, hogy a khalifa most egész tekintélyét latbaveti és remélik, liogy ez a heveskedőket észre fogja téríteni. A Dardanellák előtt elsiilyesztett ós meg­rongált olasz torpedónaszádról még nem ér­keztek bővebb jelentések. A Dardanellák pa­rancsnokát fölhatalmazták, hogy az esetben, ha az olasz flotta a Dardanellákat újból meg­támadná, a tengerszorost, anélkül, hogy Konstantinápolyban megkérdezné, elzárhatja. Ideérkezett hirek szerint Tenedos előtt hu­szonkét olasz hadihajót ós szállítóhajót .lát­tak. A Dardanellák bejárata előtt több pán­célos cirkál. Albániában rettenetes a zűrzavar és fejet­lenség, mert a csapatok megtagadják az en­gedelmességet, ha arról van szó, hogy honfi­társaikra lőjjenek. Djakovában az albán felkelők és a zendülők megszállották a táv­irdát és most onnan közvetlenül tárgyalnak a portával. Az arnauták rendkívül bizalmat­lanok. Az üszkübi váli visszatért helyére és fölhívást intézettt a kereskedőkhöz, liogy a pristinai vásáron jelenjenek meg. A keres­kedők nem engedelmeskedtek és a vásárt nem lehetett megtartani. A vásár Mitro­vitzában és Novi'bazárban is szünetel. Látogatás Anatole Francénál. Páris, julius. (Saját tudósítónktól.) Vannak emberek, akik élménytként Iratnak reánk, szobák, me­lyeknek bútorait, képeit, illatát , sohasem feledjük el, szavak, gesztusok, melyek emlék­ként kisérnék bennünket mindvégig. (Aki Anatole Francénál töltött egy órát, az okvetlenül ilyen érzéssel távozik. ,Az egész nagyszerű és érdekes francia kultura minden bübája és büszkesége, minden sziporkázó könnyedsége és örök jelentőségű mélysége, minden szabaddá tevő függetlensége és ter­mészetes, jogos konzervativsága összpontosul kikristályosodik ebben .az egyetlen házban... Aki meg akarja ismernli Franciaországot, az igyekszik megismerkedni Anatole France­sza.1. Amikor a Viilla Said-beli kis liotel kapuja elé érkezem, már ott várakozik néhány ele­gáns, könnyű privát automobil, amilyet Pá­ris előkelő dámái olyan szivesen használnak. Csengetésemre fekete libériás inas mély meg­hajlással nyitja ki a kaput, és én perzsasző­nyegekkel boritott kicsi, keskeny hall-ban állok. Sokfelől hallottam már, bogy Anatole Francé háza Páris egyik legmegkapóbb érde­kessége, mégis egy pillanatra elszédít, meg­döbbent az, amit hirtelen magam körül lá­tok ... Jobbról-balról tárva-nyitva állnak az ajtók ós szemem egy perc alatt olyan ra­gyogó művészi gazdagságon suhan végiig, mely még a Louvre ezer meg ezer csudája után is izgató. Egy rokonszenves arcú, finom, csendes szavú hölgy jön és üdvözöl. Madame Marié, Anatole Pranee házvezetőnője, aki néhány esztendővel ezelőtt a mester legjob barátnője, az elhalt Caillavet marquise társalkodónője volt és onnan került a Villa Said-i kis hotel­be. Madame Marié levezet az első emeletre. — Jöjjön, a hálószobán át kerüljünk be monsieur Francé dolgozószobájába — integet mosolyogva. iA világos, szellős hálószobában széles, zöldre lakkozott brokábbaldachiinos ágy áll, az egyik falon nagy tükör, melynek ramájára nyitott leveleket tűzött apró rajzszöggel a mester. Az egyik levélen Tolsztoj nevét olvasom. Mint az egész házban mindenhol, itt is gyer­tyává! világítanak. — Most benyitunk monsieur Francéhoz — jelzji madame Marié. Átmegyünk a. keskeny folyosón ... Az alacsony, nehéz, vaspántos ajtó félig nyitva áll. A rés mögül vig kacagás, egy hirtelen el­dúdolt dalam röppen ki, aztán madame Ma­rié beszól: A mesternek uj vendége érkezett! — Kedvesebb jelenetet el sem képzelek, mint amilyennel most szemben állok. Mintha Fragenord pajkos, pikáns, elegáns humora csoportosította volna az eleven képet, egy XVIII. századbeli ondén ós flinom tréfát, szí­neset, illatosat, melynek különös és komo­lyabb jelentőséget ad a szép, szellemes ősz férfifej a csoport közepén. Amikor megjelenek a küszöbön, egy pilla­natig nagy a csend . . . Aztán felugrik helyé­ről Anatole Francé, ez idő szerint talán az egész, világ legnagyobb irója, fehér fésülködő köpenyét félvállra csapja és bájos, tréfás meghajlással köszönt: — Bemutatom önnek önmagamat, továbbá Páris legszebb bárom asszonyát, továbbá Pierre Calmettet — és ezt a fjigarót itt, e vá­rosnegyed legkülönb Figaróját, apró, eltit­kolt, pikáns történetkék ékesszavu, pergő nyelvű tudóját, akinek gyengéd ujjai alatt gyönyör a borotválkozás! ... És most hall­gassa meg őt! Természetes, hogy erre aztán elvonul a liü­vös ós szürke feszélyesség és a borbély ver­senyt nevet a „madame la comtesse"-el . . . Egy mélységes lángelmének kedves, gració­zus tréfában telik kedve ez.en a. világos és fel­hőtlen juliusi reggelen —• és az egész reggel vele bacag! . . . Anatole Francé nagy, illatos, cukrozott Ibolyákat hozott magával „du midi" nedves aranyliu.su fügéket óriás maró­in es glaoés-kat. Ezüst tálon kínálja őket az inas. Aztán a mester megtisztel azzal, liogy kar­jába fűzi kezemet és maga vezet körül dol­gozó szobájában, bevisz a terem mögött fekvő kisebb fülkébe, melyben egymás fölé tornyo­sul a sok könyv és ahol Tolsztoj nagy bronz mellszobra — egy orosz szobrász ajándéka — elevenedik meg az ablakon betóduló reggeli ragyogásban. — Barátja volt ön Tolstojnak? — kérdem Anatole Francétól. — Nem ismertem személyesen, — felel|i, — de néha váltottunk egymásai levelet. Bár élet és irodalmi kérdésekben a legritkábban le­hetett közöttünk közösség, én nagyon bálás voltam Tolsztojnak az érdeklődésért, figye­lemért, melyet irántam tanúsított. — Monsieur Francé foglalkozott Tolsztoj müveivel? — Keveset . . . alig! . . . Én már régóta nagyon keveset foglalkozom saját korom irodalmával. Nein érdekel túlságosan és épen ezért — bár látom, hogy ön ég a vágytól, hogy erre vonatkozólag megtudjon tőlem va­lamit, — nem mondok róla kritikát. Valami­kor kritikus voltam, de akkor kevesebbet ír­tam. Most már;régóta lemondtam a kritiká­ról, mert elég termékenynek érzem az agya­mat és szivemet .álhoz, hogy iró léhessek. Já­rom a magam útját, ahol talán nem rivali­zálok senkivel, de nem is bírálgatok senkit. Kénytelen vagyok önnek egy régen elhalt nagy irótársam szavait citálni. Mikor meg­kérdezték tőle, bogy mit tart kora íróiról, ezt fellelte: „Én korom egyetlen írójával foglal­kozom olyan behatóan, hogy véleményt mond hassak róla — és ez az iró én magam va­gyok! . . ." Különben, mondhatom önnek, csúnya dolog a kritika. Anatole, Francé fel­vesz aiz 'asztalról egy nagy darab papirost és egy ollót és beszéd közben kisebb-nagyobb < darabkákat vág le a papirosból. — Látja, ilyen a kritika, mint ez az olló! Addig szabdal, addig vagdos valamin, amig nem marad belőle egyéb, mint egy Hlyen da­rabka papiros . . . Azt hiszem, csak a nagy, a világérdekü müvekhez szabadna a kritika ollójával nyúlni. Azoknak magva megmarad akkor is, ha az olló éles érintése alatt leváló hulladékokból jól lakik a kritikus. De minek megnyirbálni azokat, akik egyetlen napnak, egyetlen muló izlés perceinek dolgoznak! . . . Különben is miért akarja, que je dise des medha.nectées dftmes confféres . . . Monsieur Francé azután elmondta, hogy kik a kedves festői, kérem, mondja még el azt is, hogy az irodalomban kiket tart nagyra? — Rabelaist nagyon szeretem, Racine min­den sorát kivül tudom ... Na, mondjon egy sort valamelyik müvéből, én gondoskodás-1 nélkül folytatom, bár konstatálom, hogy az emlékezőtehetségem nem a régi már — és én

Next

/
Thumbnails
Contents