Délmagyarország, 1912. július (3. évfolyam, 150-175. szám)

1912-07-21 / 167. szám

1912 ill. évfolyam, 167. szám Vasárnap, julius 21 á/J Sfizponti szerkesztőség és kiadóhivatal Szeged, sp Korona-utca 15. szám i—i Ssdapcsti szerkesztőség és kiadóhivatal IV., r=s Városház-utca 3. szám c=d ELÖPIZETESI AR SZEGEDEK egész évre . K 24'— félévre . . . K 121— negyedévre, K 6'— egy hónapra R 2"— Egyes szám ára 10 fillér. ? ELŐFIZETÉSI AR VlDEftÜ : ° | egész évre , K 28-^ félévre . . . K 14'— negyedévre. K V— egy hónapra K 2.40 Egyes szám ára 10 fillér. TELEFON-SZAfl! I Szerkesztőseg 305 cí iv.adtjhivatai 834 Interurbán 305 u Budapesti szerkesztősei telefon-száma 128—12 Az igazi harc. Meglepő hirt jelentenek Konstantiná­polyból! a telegramok. A Dardanellák szo­rosa — e szerint — isimét ostrom alatt állott, szélső érődéit olasz torpedó-flo­tilla támadta meg s a török partvédelem kénytelen újból azzal a gondolattal fog­lalkozni, hogy a szorost ismét- elzárja aknáival. Elsőrendű esemény ez nemcsak az olasz-török háború történeti fejlődésé­ben, hanem ,a, semleges hatalmak érdie­keire vonatkozólag is. Jelentőségét meg­állapítani valóiban nehéz, következmé­nyei, ha a hir igazolódik s a tengerszo­ros elzárása valóban megtörténik, szinte beláthatatlanok. Annyi bizonyos, hogy az ottomán bi­rodalom nagy megpróbáltatásnak néz most elébe. Mert az ellenséges hadműve­let ép akkor indul neki e döféssel a szi­vének, mikor az egész birodalmi szerve­zetet szörnyű válságok gyötrik. Kitört egy krónikus kormányválság, melyet vajimi nehéz megoldani. Mert az (ottomán véderő lázas állapota idézte elő, melynek első sorban Maihrnud Sefket basa hadügyminiszter esett áldozatul, ez a vaskezü katona, 'ki energiájával a kö­zelmúltban lehetővé tette a Dardanellák megerősítését és hathatós védelmét. A hadügyminiszter bukása magával! rán­totta az egész kabinetet, s ta kormány­válság birodalmi válsággal van megnb­gyobbitva. Nyáltan fellázadtak az aílbán törzsek, s az ellenük vezényelt ezredek fölmondták az engedelmességet. S iime, e szörnyű kihaosz tetejében az olasz offenzíva a, DardaneWákat rohanja, meg. Az ozmán birodalom és kalifa tus a történeti múlt­ban sok rázkódthtáson ment át. Ami •most .látogatja meg, az a legsúlyosabbak közül való. A belső bajok és küíső támadás egy­idejű és összevágó volta általán feltűnik mindenkinek, A kritika önkéntelenül is valami szerves oissZefüggésJ lát köztük, ami lehet az események incidentális ta­lálkozásának müve, de lehet tudatos, hosszú kézzel inszpenált művelet, fnely nemzetközi érdekeket is érint s azért a hatalmak koncertjének szintén lesz hozzá .saava. 'A Dardandla-kérdés a nemzetközi jog oltalma alatt áll. Szerződések biztosít­ják e tengerszoros semlegességét, rajta a kereskedel'mi /hajók biztonságát s a bé­kés forgalom szabadságait. Európa niagy érdeke, hogy mindezek fölött ép oly ag­godalmasan mint nyomatékosan őhködí­jék. . A semlleges hatalmak a közelmúltban is közbeléptek, mikor Olaszország első küséríetéf látták, mellyel a háborút Tri­poliszra 'lokalizált állapotából az Egei tengeren a Dardanellákig próbálta kiter­jeszteni. A diplomáciai akciónak akkor teljes sikere is volt: az ,ol.asz kormány loyáilisan elismerte, hogy katonai érde­keivel a nemzetközi jog előtt ,deferálni-a kell. , Az olasz hadvezetés vissza is vonta akkor hadi flottáját a tengerszoros köze­léből; másrészt Törökország ^szintén ele­get tett a hatalmak óhajtásának és meg­nyitotta a szorost a 'kereskedelmi forga­lom számára. A mostani fordultat tehát nemlcsak a- töirök, j?ane,m az purőpai érde­kek és jogQ's szempoinitjából is váratlan helyzetet teremt a hadviselő felek s a semleges hatalmak frányában. Az általános békevágy reményeit most nehéz teher/próbák ailjá <vet»i a Dardanel­lák ellen megtörtént ujabb olasz offen­zíva, mely midőn Törökországot legér­zékenyebb -pontján, támadja meg, ugyan­akkor uj válságba (dönti a lqvantei keres­kedelmet, súlyos csapást tmér a merkantil, államokra és a nemzeitközi jogok védel­mében felidézi a .hatalmak reklamációját. Publiusz csalódása. Irta HEVESI JÓZSEF. Egy kicsit bizony cifrázta a lépéseit Kájusz Publiusz Ru-fusz, mikor egy .júniusi na-p reg­gelén az aemiliai hid közelségében lévő kis palotájába hazav-etődött. N-agy züllés volt egy jó cimborájánál, Márciusz Valériusznál és minthogy a házigazdának Missé hosszú volt a neve és római szokás szerint annyi ciáthu-st csaknem féllitert kellett ,az egészségére ürí­teni, aliány betűből rakódott össze az ünne­pelt név, hát bizony kajlán nézett Kájusz Publiusz Rutíisz a kapufélíára, mikor a haj­nal'hasadozott, Pedig különben győzte az (italt; hanem a házigazdának még az a po­kolra vajé ötlete is támadt, ihogy nevének minden betűjét más-más borral ünnepeltette és igy egymást váltotta föl a tarrakói a falernumival, a kaleszi -a Bibulusz konzul idejéből származó caekubumival, a pucinumi a sztinuszival, a masszikai a szigniaivat. És ez a sokféle fajta bor aztán a mámor ködé­vel párnázta ki Kájusz Publiusz Rnfusz ko­bakját. Valami ki-s nóta 'is maradt pityókás lelké­ben. Egy kis zsidó rabszolgalány énekelte a lakoma alatt, épen akkor,' mikor egy luká­niai vaddisznót tálaltak, föl, mely pompásan volt körülteremtettézve apró retekkel, -salátá­val, répával. Milyen pompás ize volt a koszi borból való mártásnak, melyet felszolgáltak hozzá. Akkor énekelte azt a nótát a kis zöidó­lány. És hogy most az utcán hazafelé dülön­gött, azt a mandula-szemű leányt látta min­• dig, azt a dalt dünnyögte mindig. A janitor l ott állott a háza kapujában és alázatos hal­| longással fogadta a hazatérő gazdáját. Sunyi, vöröskópü fickó volt, szemeiből szinte sárgán vigyorgott a kapzsiság és a gonoszság. A gazda, mikor megpillantotta, abbahagyta a 'dudorászást. Kihúzta magát ós peckesen lép­kedett feléje: — Mit vigyorogsz, te sündisznó, — rivallt rá a kapuban és barackot nyomott Jlhüvelyk­ujjávai a rabszolga fejére. Aztán pityókos emberek módjára /fecsegni kezdett: — Ugy-e, mindenki alszik -még -a házban? A -sok lustája! Csak a!gazda van ébren. Mi? Laevia asszony, az ón feleségem is az álom istenével ölelkezik még, -mi? — Tévedsz, ó Kájusz Publiusz Ruifusz, — válasz,olt, a janitor. — La-evi-a -asszony már ré­gen ébren van. — Az én feleségem? És hol va-n? A janitor ugy tett, mintha igen nagy za­varba volna. Bár az arcánalk kajánsága na­gyon 'is mutatta, ihogy örömmel árulkodik. — Hogy ho-1 van . . . hol van . . . hát . . . Zavartan hebegett a gazember. Egy csattanós pofonra aztán egyszerre be­szédes lett. — Laevia 'asszony már rég elment hazul­ról. Kájusz Publiusz Ruíüsznak szinte meg­merevedett'a tekintete ezeknek a szavaknak a ballatára. Mintiha hirtelen kijózanodott volna. — Hazudsz, rabszolga! ordította. — Hogy mernék én hazudni, uram? Laevlia asszony -ezelőtt félórával kisurrant a házból. Megtiltotta nekeim, hogy erről valakinek szól­jak. És miikor látta a hitvány, hogy szavai nii­ly-pn nagy hatásai vannak gazdájára, köze­lebb hajolt hozzá, ós szinte bizalmaskodva mondta: — Már régen meg akartam neked mondani, jóságos -gazidá-m, hogy Laevia -asszony minden -este és -minden hajnalban titokban elhagyja -a há/at már két hét óta. Nekem pedig meg­tiltotta, hogy erről bárkinek iis szólj-ak. Kájusz Publiusz R tífuszban most hirtelen föltámadt az előkelő ur, a gőgöts gazda: — És te nyomorult, mégis elárulod az ur­pődet? Hó, OpLmiusz, hé, Miir-ena, jö-sztök ide rögtön. Húzzátok le ezt a vörös gazembert ós sózzatok rá harminc korbácsütést. De azon­nal! És ne kíméljétek! -Két markos fickó tenmett (hirtelen a jani­tor mellett ós nyakon csípte. Kájusz Publiusz Rufusz pedig -sietve ment a tablinuruha. Szó simes róla, az, amiit most megtudott, végtelenül fölizgatta a gőgös rómait. Mert, hát volt is némi kiis oka izgatottnak lenni. -Sőt féltékenynek is len-nli. Tudta ő mindjárt, hogy honnan fuj a -szél. Ha a felesége kisur­ran titokban a házból, akkor bizonyos, hogy nem mehet, csak ,az ő régi imádójának a há­zába. A Kamillusz Kumiszéba. Ez az ember v-alamikor nagyon veszedelmes vetélytársa volt. Asszonyok bálványa, leányok veszedel­me. Egész Róma beszélt az ő nagyszerű hó­ditásairól. Laeviának is nagyon erősen csapta

Next

/
Thumbnails
Contents