Délmagyarország, 1912. július (3. évfolyam, 150-175. szám)

1912-07-18 / 164. szám

1912 ül. évfolyam, 164. szam Csütörtök, julius 18 AGYARORSZAG fi&ponti szerkesztésig és kiadóhivatal Szeged, 11 «= Korona-utca 15. szám 1—1 Budapesti szerkesztőség és kiadóhivatal IV., •=3 Városház-utca 3. szám t=3 ELÓF1ZETESI AR SZEGEDEK 7 ELÖFIZETESI AR VIDÉKÉN: 9 TELEFON-SZÁM• egész évre . R 2*-— félévre . . . R 12'— | egész évre , R 28 — félévre . . . K 14'- Szerkesztősen ms " ' negyedévre . R 6-— egy hónapra K 2-— ' " «... I "CTResz!°sc« J"5 Egyes szám ára 10 fillér. c==í kiadóhivatal 834 negyedévre. R 7-- egy hónapra K 2.40 , Interurbán 3«5 ó Egyes szám ára 10 fillér. Budapesti szerkesztőse^ telefon-száma 128—12 Jogi torna. Prózában irott ballada szól arról, hogy mi lesz ez. Visontai Soma fölpattan egy szilaj szakaszra és élesre fent citátumok­kal és precedensekkel küzd a birói páholy előtt a vasálarcba öltözött Alkotmány­sérelemmel. Mellette hasonló fölbuzdulás­saj küzd a dicsőség vállszalagjáért Potyák Illés, az ötletet nyergelvén meg és sar­kantyúzván bámulatba ejtő fordulatokra^ Egy csapat ifjabb és öregebb, kisebb hirii jog-levente, nemes módra tisztelegvén Igazságszolgáltatás őnagysága előtt. Mindje előtt pedig a kiszámíthatatlan, lesből támadó, condottieri: Polónyi Géza, aki bizonyára ez alkalommal is egy csa­pat paragrafusnak tekeri ki a nyakát, egy sor tisztes elméletnek és becsületes elv­nek torkára vet hurkot, csakhogy győzel­met arathasson. Honnét vesszük mi ezt az élclap-rajz­hoz való szöveget? Komoly ujságtudlósi­tásokból,, kérjük szépen, amelyeket két­ségtelenül az ellenzék sugalmazott. E tu­dósítások szerint azok az ügyvédek, akik a parlamentből kivezetett képviselők megbízásából följelentést tesznek Tisza István, a kormány, a rendőrség, a buda­pesti hadtestparancsnok és ki tudja még ki ellen, a napokban haditanácsot tartot­ták. Ezen határozták el, hogy „a büntető eljárás ne frázisoktól puffogó politikai szinjáték-rendezés, hanem komoly, tudo­mányos és szigorú Jogi torna legyen." Arról gyöngédtelen lenne szólni, mire vonatkozik a jogvédőbizottságnak az az eltökélése, hogy milyen legyen a biróság előtt való harc. Erősen illik a jellemzés az ellenzéki népgyülésekre, arra a módh ra, ahogy a képviselőházi eseményeket „frázisoktól puffogó" beszédekkel illesz­tik be kis komédiák közepébe. Hanem a biróság előtt az más lesz. Jogi torna. Alig hisszük, hogy a jogi torna akár Tisza Istvánnak, akár másnak a pörbe fogottak közül veszedelmes le­hetne és emiatt zavartalan kedéllyel né­zünk elébe ennek a szépen beharangozott szellemi viaskodásnak, amelyben a fölso­rakozó bajnokok, lovagok és daliák, jog­apródaik, az ügyvédjelöltek kíséretében festői képet fognak mutatni és amelynek során bizonyára nemcsak a közös ellen­fél ellen fognak küzdeni, de — és főként — egymással is mérkőzni mindazon ügyességekben és erőkben, amelyek az ügyvédek fölkent kriminálistává tesznek. Szinte alkalomszerű, hogy err,e a parla­menti vakáció alatt készülnek, igazolván a hasonló eseményről iró költőt: „ólom­lábon jár az ellen, bus a bajnok élete, harci zaj kell a magyarnak! . . ." Az országra, a közvéleményre pedig, ennek a pörnek igazán nincs nagyobb ér­téke, mint egy látványosságnak. Mert jogászi póznamászással, dárdavetéssel és saltő martalékkal bizonygatni, hogy amit Tisza István tett, azt jogelvek szerint másként kellett volna tenni, ámbár bizo­nyos, hogy ugy nem sikerült volna a par­lamentet útvesztőjéből kihozni: talán ügyvédnek kedvet keltő hivatás, de az országra nézve, mellékes. És a független birói karra se lehet megtévesztő az az erőlködés, amely az események lényege, egésze egyenes iránya és az elért ered­mény helyett olyanokra terelje a figyel­met, amelyek egymagukban, az előzmé­nyektől és az okoktól elválasztva, talán ellentétben állanak a törvényekkel és házszabályokkal, de .amelyek a történtek keretébe illesztve, önmaguk hirdetik az igazolásukat, az igazságukat. Helyes, fel a nemes tornára. Magyar, erény az. A parlamentben is hosszú ideig nem történt egyéb, mint ilyen torna-féle. Jogi tornák, azután nemzeti tornák a viv-. mányok körül és végül pedig obstrukciós tornák, — a kifogybatatLanságig. A tor-, nában kiváltak egyes bajnokok, a parla­menti tudósítások megírták azok fordula-, tait, — az ország pedig nem ment azok­kal semmire. Végre azután jött egy, irány, amely ráütött erre a léhiaságra és, munkát akart. A tornázok, a lovagok, nem akartak erről tudni, ,meg akarták, akadályozni a munkát. Azt tették hát ve-, lük, amit minden dolgos ember tes^ Hét leány. Irta SseJtula Jenő. Heteken ültek talpig feketében a hajó or­rán, — 'hét leány — állig begombolt, dísztelen és sötétszinü blúzokban. S ott gubbasztottak egymás mellett némán, szótlanul, a födlélzet rimára gyalult padján kuporodva, s a tengert nézték, amely titokzatos és vad misztériumo­kat rejtegetett a számukra. Anconában szál­lottak hajóra, de mert Rómából utaztak idáig, a páilát mentek megnézni, ugy gondolom, talán egy üdvözítő kézcsókra, vagy valami tál (lá sf él ét r eméltek, de az arauymosolyu fő­prip nem fogadta őket, maga is beteg volt, s jóságos nénék s aggódó rokonok ápolására szorult. S a hét leány, ugy emlékszem, a ba­juk szőke volt, mint a frissen tilo.lt kender — most szomorúan tette meg visszafelé az utat, hogy összekuporgatott filléreiket íme hiába szórták ki egy céltalan és sivár utazásra. Nem tudom, kik lelhettek. A nyelvüket sem igen értettem. Ugy gondolom, lengyelül szól­tak néha egymáshoz, de kurtán loppal és el­nyelve a. szavak végiét, mintha nem akarná­nak felocsúdni a tenger hipnotikus bámulásá­ból. Most mégis nagyon kedveseknek és ro­konszenveseknek tűnnek fel előttem, ha rájuk gondolok. Talán betegápoló apácák voltak, vagy egy elhagyott zárda elhanyagolt növendékei, valami távoli és titokzatos, de mindenképen katolikus országból, talán — Galíciából. S csak nézték az eget és a vizet, s .a mesz­sze elrebbenő tengeri madarakat, amelyek fehér ruhában jártak, nem ugy, mint ők: talpig feketében! A table d'hote-hoz nem jöttek le velünk, hanem a retiküllkíl kotorásztak ki valami elemózsi áiéi ét. Isten em, ma. ugy remélik, liogy liamuzsirban sütött pogácsát ettek. Hálófülkét sem béreltek. Künn aludtak a korlátra dőlve a szabad ég alatt. S enged­ték, hogy szabadon játszék szőke haj férteik­kel a forgószél, amely egész este kísértetiesen táncolt a hullámokon. Igen, hét leány ült a. hajó orrán. Össze­gubbaszkodva. és talpig feketében, mint a csókák. S uíéglis, ma ugy tűnnek fel a kép­zeletemben, mint a. szerelem és a bánat dísz­telen géniuszai! * Nem tudtam elaludni. Kábultan ömlött el a nyitott tejablak alatt a tenger, s szelíden zsongtak a hullámok a. tájra meredt, csillag­sugaras éjszakában. A társalgóban egy asz­sízony ült a zongora mellett, — valami olasz szállodásnak a felesége — .halkan játszott, s énekelt hozzá, valami szomorú és felejthetet­len dalt, amelynek hangjainál a piemonti gyalogosok vonultak a harcmezőre. Valam|i méla. és áthatlan szomorúság borult az én lelkemre is, felöltözködtem és kisiettem a fe­délzetre. A hlót leány akkor is ott ült, néma csend­ben, összefonódva. Még ébren voltak. Beszél­gettek. Vigasztalták az egyik társnőjüket, .aki nagyon szomorú volt és kétségbeesett, néha sirva is fakadt, néma és visszafojtott zokogás volt, amelynek jajszava nincs, csupán köuye. A leányt Apollóniának hívták. Igy szól|i­tották a társnői. Magasabb volt. a többinél fél fejjel, délceg, karcsú és szép növésű, mint a napraforgó, vagy a fiatal jegenye. Hozzám csak néhány töredezett szó jutott el a társalgásból. A leányok lengyelül beszél­tek hozzá, ő pedig franciául felelt: — Je l'aime — mondotta Apollónia szen­vedélyesen. (Én szeretem őt.) Egy amulettet búzott ki óvatosan sötét­szinü blúza, alól. Ezüst láncon viselte. Egy iovastHsiztet ábrázolt, akinek kék szeme volt es búzavirágszínű attilája. Piros szájához vonta — amely olyan volt most, mint egy széttépett, harmatvert virág — és csókolta a képet, eszelősen, lázas elragadtatással. — Je ne veux pas Toublier — nyöszö­rögte. (Nem is akarom sohasem elfelejteni.) A többi nevetett, kacagott és évődött veié. Nem érdemes férfit szeretni, — mondot­ták — mert az mind romlott és hlitvány, s nem érdemlik meg, hogy egy gyengéd női sziv lázba essen és megremegjen érettük. Lám ez is. Megcsalta és faképnél hagyta Apollóniát, egy züllött asszony miatt. A gya­lázatos! így beszéltek az ismeretlen leányok, ke-

Next

/
Thumbnails
Contents