Délmagyarország, 1912. április (3. évfolyam, 77-100. szám)

1912-04-04 / 79. szám

4 DÉLMAGYARORSZÁG 1912 április 4. SZÍNHÁZMŰVÉSZET Színházi műsor. Csütörtök A kém, szinmü. (A Góth-pár ven­dégjátékával, bérletszünet.) Péntek: Szünet. Szombat A hűtlenség iskolája, vigjáték. (Bemutató, páros 3/3.) Vasárnap délután Az aranylakodalom, lát­ványos szinmü. — Este Az ártatlan Zsuzsi, operett. (Bérletszünet.) Hétfő délután Felhő Klári, népszinmü. — Este Leányvásár, operett (Bérletszünet.) Kedd A hűtlenség iskolája, vigjáték. (Pá­ratlan vo Szerda A hűtlenség iskolája, vigjáték. (Pá­ros 'Is.) Csütörtök Báránykák, operett. (Bemutató, páratlan 3/s.) Péntek Báránykák, operett. (Páros 1ls.) Szombat Báránykák, operett. (Páratlan 2/3.) Vasárnap Báránykák, operett. (Bérlet­szünet.) A berlini sajtó az uj magyar drámákról. (Saját tudósítónktól.) A Berliner Tageblatt, az első német napilap, a világ egyik legki­válóbb sajtóorgánuma legutóbbi számában tárcát közöl az uj magyar drámákról: Szo­mory Dezső: Györgyike drága gyermeké­ről, Biró Lajos Rablólovagjáról s Lengyel Menyhért Cárnőjéről. A tárca irója a követ­kezőket irja a bevezetésben: „Önök, ugye­bár, természetesnek találják, ha ezen a he­lyen az ujabb magyar drámákat ismertet­jük . . ." Ebben a mondatban összesűrítve van a magyar drámairodalom fejlődésének nagy­szerű megnyilatkozása. Alig egy évtizeddel azelőtt még a legtapintatosabb fölfogás sem beszélhetett magyar dráma külföldi sikeré­ről. Ennyi értéket — a német, francia és an­gol drámairodalommal való versengésben — senki nem föltételezhetett. A külföldön már kialakult a dráma nagyszerűsége és impo­náló ereje. Uralták a színpadainkat, magyar szerző, magyar színpadon csak kivételes alkalommal juthatott szóhoz. Akkor is hol­mi lesajnáló gesztussal fogadta a szinház és kritika. Ebbe a sivárságba aztán hirtelen, frappáns erővel beléhasitott a várt és sóvárgott uj magyár dráma. Bródy Sándor Tanitónője nyomán uj csapásra vágott a magyar dráma és diadalmas sikerek jelezték a magyar drá­mának, mint abszolút művészi értéknek a megszületését. A siker hire külföldre is eljutott. Magyar dráma — ez valami ismeretlen fogalom volt a nyugat színházaiban. Direktorok, impresz­száriók csupa kiváncsiságból ellátogattak a magyar fővárosba. És az uj magyar dráma kitűnő ekszportnak bizonyult. A Tanítónő nagy sikerrel szinrekerült Berlinben. Fölfe­dezték az évtizedekig hiába kutatott értékét. Megindult a magyar dráma diadalútja — megsziüeltett a magyar zseni: Molnár Ferenc Biró Lajos, Lengyel Menybért, mint ünne­pelt irók bevonultak a magyar színpadokra és a főváros színházaiban szuverén hatalom lett a magyar dráma. Ez a csodás föllen­dülés megtermékenyítette a magyar irodal­mat. A külföldi színpadokon otthonossá vált a magyar dráma. A Tanítónő után az Ördög, a Tájfun, a Testőr világhírűvé emelték a magyar dráma sikerét. Az Ördög és Tájfun bejárta a világ majd minden valamirevaló színpadát. A Tájfun Berlinben például több, mint kétszáz előadást ért meg. Most már ott tartunk, ha egy-egy ismer­tebb magyar iró darabját bemutatják Buda­pesten, a nagyobb külföldi színházak igaz­gatói nem hiányoznak a premierről. És ha jó a darab, magukkal viszik. A pesti bemu­tató után alig egy-két hónapra már külföl­dön bókolnak a magyar drámának. Igy történt a Györgyikével, Rablólovag­ga! és a Cárnővel is. A bécsi és a német színpadok már megszerezték előadásra és máris: a bemutatások előtt a legelső lapok ismertetik a magyar színdarabokat. * Aesopus. Rákosi Jenő vígjátékát tudva­levőleg a legjobb magyar vígjátéknak ke­resztelték el, igazán humoros érzékkel. Na és a magyar iskolákban igy is tanítják, aminthogy Bánk bán is mindörökké ámen megmarad a legjobb magyar tragédiának. Igazán be lehetne bizonyítani már, hogy Aesopus nem is vigjáték, — de ez a darab bizonyitásra is szomorú anyag volna. ÁJ­shakespearei szótár az egész: Shakespeare szellemében készült, a brittóriás, sőt magyar óriás szelleme nélkül; semimi perspektíva; semmi lira; semmi drámai cselekvés; sem­mi színpadi helyzet legalább. Na és a nyel­vezet, a kifejező ár és dagály. Például I. felvonás 2. szin: Erota: Bocsánat jó anyám, ez nőnemű: Himvarrds ez az unalom halvány És egyszínű, kopott vásznán. Vagy: „A pikkelyes, vad szörnyeteg Vért és tüzet okádva Irtóztató fulánkos farkát Nagy karikába hányja." Avagy (IV. felvonás 1. szin.) Alk (olvas.) Zümmög a zúzmara, zirg, (zörg, zug, zuhog a zivatar zaj; Zűrzavarosban zudul zagyva zilált zu­(hatag. A fuvolya sir ri, s a pásztor zöngi a (holdnak: „Macsk' egeret kikapar, jöszte karomba (hamar!" Ám zöngötte a holdnak, értvén Zellit (alatta, Zellit ahold ki alatt isteni drága falat. íme, néhány jellemző sor a fenséges víg­játékból s a fenséges magyar nyelvből? És Rákosi előtt Vörösmarty merte megirni Csongor és Tündéjét s más "drámai erejű munkáit, — Arany mert magyarul balladá­kat és elbeszéléseket leírni, — Petőfi olyan magyarnyelvű, drámai dolgot alkotott, mint az Apostol, — sőt Vörösmarty, Arany és Petőfi Shakespeareből is mertek forditani magyarra munkákat, erős, nagyszerű, haj­lékony, csodás zengésű és diadalmas ma­gyar nyelven! S mindnyájan — Rákosi előtt! És akkor jönnek honfiak, mint kriti­kusok és kinevezik Aesopust a legjobb ma­gyar vígjátéknak, — mindez olyan isteni színjáték, hogy külön darabot kellene belőle irni. — A szegedi előadás igazán stílszerű volt a vígjátékhoz. A sivárság, az unalom már ásitani se mert, különben elnyelte Volna talán a színpadot. Hanem a nivót nem. Mert nem is volt. Ezek az istenáldotta nagy szín­művészek még csak beszélni se tudnak. Se prózát, hát még verset. Pláne ilyen kinrimes dagályokat. Még a szerepeket se tanulták meg. Ma még a sugó se tudta a szerepét. És igazuk volt. Ez a darab nem lehet szinészi föladat. * Fodor Ella sikere. Fodor Ella, a szegedi szinház volt művésznője temesvári sikereiről már több izben megemlékeztünk. A temesvári sajtó minden lehető alkalommal méltatja ragyogó tehetségét és nagykvali­tásu színjátszói képességét. A napokban új­ból föltűnő sikere volt Fodor Ellának. Beregi Oszkár, a Nemzeti Szinház kiváló művésze vendégszerepelt a Romeo és Julidban. She­kespeare e fönséges tragédiájában Szegeden is emlékezetes, forró sikere volt a művész­nőnek. A temesvári sikere annál értékesebb, mert olyan művész volt a partnere, mint Beregi Oszkár. A közönség, különösen per­cekig ünnepelte gyönyörűséges alakításáért. A temesvári lapok a következő kritikákban méltatják a szereplését: Délmagyarországi Közlöny: Júliát Fodor Ella játszotta átgondolt nemes és nagy in­venciótól sugalt alakitást nyújtva. A két címszerep művészei mesteri együttest hoz­tak szinre és a klasszikus szöveg kötött ne­hézségeit nagy könnyedséggel küzdötték le. Neue Tentesvarer Zeitung: A műélvezet­hez nagyban hozzájárult Fodor Ella szerep­lése. Gyönyörűen, megkapó drámai erővel játszott. Gyönyörű Júlia volt és különösen a haldoklási jelenetében volt nagy sikere. Südungarische Reform: Fodor Ella dicse­kedhetik, hogy méltó partnere volt Beregi­nek. Különösen föltűnt a harmadik fölvonás nagy jelenetében. Temesvárer Zeitung: Ideálisan szép Júlia volt Fodor Ella kisasszony. * Három újdonság. Budapesten a Ma­gyar Szinház igazgatósága az idei évad hát­ralevő újdonságainak sorrendjét, anélkül, hogy a bemutatóelőadások napjait ez idő szerint meg tudná határozni, a következő­képen állapította meg: 1. Shaw-est: szinre­kerül A Végzet embere és Blanco Poshet el­árusitása cimü két Shaw-komédia. 2. Xanthó, Jean Richepin szerelmi komédiája, amelyhez Xayier Le Roux, a nagy szimfonikus irt ki­sérő zenét. 3. A csók-szanatórium, énekes és táncos bohóság, amely az idő óta, hogy a Magyar Szinház drámai színházzá alakult át, a drámában kipróbált személyzetnek első ilyenfajta próbálkozása ás egyszersmind a szinház ezidei utolsó bemutatója is lesz. * Wedekind sikere. A bécsi Deutsches Volkstheater foyerjában olvasta fel Frank Wedekind „Franciska" cimü mysteriumát. Franciska a női Faust, kit a világ mélységin, szennyen és fenkölt élményeken keresztül ve­zet egy emberbe bujt sátán, Veit Kunz, ki száz alakban jelenik meg neki: donjuanként és hidegen számitó üzletember képében, mint impresszárió és költő, színészként és bűvész alakjában. Nagyon emberi és meglepő, hogy Franciska a sok förtelmes kaland után az anyaság csodájában megtisztul és megszaba­dul. Wedekind e müve nem befejezett re­mekmű, hanem nagyszabású vázlat. A költő maga olvasta föl darabját, melyhez megjegy­zéseket és magyarázatokat fűzött. A közönség egy része elfáradt a bonyolult műtől, másik része azonban végig megtartotta érdeklődését és meleg tetszésnyilvánításokban részesítette a szerzőt. §Cét szoba, előszoba, esetleg garzon lakást ke­resek azonnal. Ajánlato­kat a kiadóhivatalba kérek I

Next

/
Thumbnails
Contents