Délmagyarország, 1911. október (2. évfolyam, 225-250. szám)
1911-10-03 / 226. szám
1911 október 7 v DÉLMAGYARORSZAQ 3 fílattfelder Gyula megyés püspök vasárnap délután meglátogatta a Raskó Istvánné dr-né elnöklete alatt álló katolikus nővédő egyesület szentgyörgy iskolai vasárnapi foglalkoztató intézményét. A püspök atyai jósággal beszélgetett el a kis lánykákkal, minden erkölcsi jóra és szépre buzdította őket, Gönczi Mariska patranesz üdvözölte a püspököt. Az egyesület választmányából Raskó Istvánné, Nagy Aladárné, Polgár Lászlóné, Kószó Istvánné, Korács Istvánné, Gárgyán Imréné, Hoffmann Jenőné s több előkelő úrinő volt jelen. A megyés püspök, akinek kíséretében Lázár György dr, Gaál Endre dr is megjelentek az ünnepélyen, teljes megelégedését nyilvánította. Vasárnap este a rókusi Módos-féle vendéglőben a rókusi templomépitő-bizottság, (Saját tudósítónktól.) A legrutabb háborúk egyikét kezdte el és folytatja a Tripoliszra éhes Itália. Törökország, amint minden intézkedéséből és az európai hatalmakhoz intézett körlevélből kiderül, belátta már, hogy Tripoliszi megvédeni nem tudja s csak a becsületes formákat szeretné betartani, hogy valamiképen szégyen nélkül engedhessen. Olaszország ellenben komolyan hozzáfogott a háborúhoz és a szárazföldi csapatokkal meg flottával gyötri már a törököket, akik teljesen készületlenek és szinte védekezés nélkül fogadják a halált, amit ágyukból zúdítanak. Olaszországnak legelső dolga volt, hogy a háború szinterét Afrikából Európába és épen a Balkánra helyezte át, noha a balkáni békének a fenntartását a hadizenet megtörténtével egyidőben hangosan hirdette. Az Albániát őrző torpedó-flottilát az olaszok már megsemmisítették. Hogy a törökök védekezése inkább forma, mint komoly dolog, azt a Tripoliszból való kivonulás bizonyítja legjobban. Ha valóban vérrel akarnak megvédeni veszni induló vilajetjüket, a törökök nyilán nem hagyták volna el Tripoliszt, az egyetlen földdarabot Észak-Afrikában, amit megvédeni, legalább ideig-óráig tudtak volna. Tripolisz városa és Bengdzi is olasz kézen van már, a háború tehát minden józan ész szerint, be volna fejezve, mert e két város birtokában Itália tényleg okkupálta Tripoliszt, minden további lépés csak haszontalan és kegyetlen vérontás és milliók elpocsékolása. A hétfői napra ezek a távirati telefonjelentések érkeztek: fi tengeri harcok. Párisból jelentik: Vasárnap késő este táviratok jöttek, amelyek hireket hoztak a harmadik tengeri ütközetről. Három török hadihajó és több torpedónaszád Bejrutból teljes gőzzel haladt át a Dardanellákon, mikor a harmadik olasz hajóhadosztály meglepte s elkeseredett ütközet fejlődött ki. Konstantinápolyból jelentik: A török flotta a Dardanellákba érkezeti. Ennyit jelent a hivatalos közlemény, de elhallgatja, hogy tengeri ütközet volt és a török hadihajók megsérültek. Magánértesülés szerint a harmadik olasz divízió siirü ágyútűzzel fogadta a török hajórajt s golyói nagy réseket ütöttek a török hadihajókon. Este a porta ezt a jelentést tette közzé: A török hajóraj a Dardanellák torkolatánál marad s ott várja be a fejleményeket. Rómából jelentik: A Qiornale d'ltalia teljes határozottsággal közli, hogy Kréta délkeleti illetve a polgárság vacsorát rendezett a püspök tiszteletére. A vacsorán részt vett a papság, a hatóság és igen sok rókusi polgár. Kelemen Béla dr országos képviselő köszöntötte szép beszédben a püspököt s hatásosan tolmácsolta a rókusiak örömét. Glattfelder Gyula dr püspök válaszában magáénak vallotta az örömet, hogy együtt lehet híveivel. Jászai Géza apátplébános, Kerner Lajos, Sáfár László, Gaál Endre dr felköszöntői után este fél tizenegy óra tájban a püspök és a papság eltávozott. A társaság azonban tovább is együtt maradt a leglelkesebb hangulatban. Hétfőn délben Várhelyi József tb. kanonok, rókusi esperes-plébános vendégszerető házánál volt ebéd a püspök tiszteletére. kiált! partjánál tengeri csata volt, melyben a török flotta súlyos vereséget szenvedett Két nagy török hadihajó megfeneklett, kettőt az olaszok rommá lőttek. Londonból jelentik: A tengerészeti minisztériumhoz az abruzzój herceg jelentés t küldött vasárnap késő este, hogy három török csatahajót és a torpedóflotiilát az olasz hajóhadosztály megtámadta, a hadihajókat megfúrta, a torpedónaszádok ellenben elmenekülhettek. Homlokegyenest ellenkezik ezzel a hirrel egy konstantinápolyi távirat, amely ugyancsak vasárnap este érkezett Londonba. Eszerint a Hajreddin Barbarossa, a Torghut Rais sorhajók és a két páncélos, amelyek még egy év előtt német hadihajók voltak, a Kurfiirst Friedrich Wilhelm és a Weissenburg Bejrutból a Dardanellákon áthaladva, már meszsziről megpillantották az olasz cirkáló-hajó-^ rajt. A török flotta volt a támadó. Két olasz páncélos súlyosan megsérült, sőt az Emanuele olyan réseket szenvedett, hogy nemsokára elsülyedt. Egy harmadik olasz hadihajónak sikerült Samos szigetének Veki kikötőjébe menekülnie. A török hadihajókon angol tisztek is voltak, aminek az a magyarázata, hogy a Bejrutból jövő török flotta még nem tudott a hadüzenetről. Ugyanígy járt ez a török hajóraj, mint a Tokate és az Atakia torpedónaszádok Preveza körül szombaton. A két török naszád állítólag nem kapott értesítést, hogy a hadüzenet megtörtént s mikor meglátta a Parga felől teljes gőzzel közeledő olasz torpedóflottillát, zászlójelekkel üdvözölte s elébe sietett. Az olasz torpedók hirtelen oldalukkal fordultak a török torpedók felé s száznál több ágyúlövést tettek a meglepett török naszádokra. Pusztulnak az olasz katonák. Parisból jelentik: A törökök vasárnap Tripoliszban két olasz gőzcsónakot, melyekben egyenkint 80 olasz katona volt, elsülyesztettek. Egy másik jelentés szerint a 160 olasz katona a tengerbe veszett. fi török minisztertanács. Konstantinápolyból jelentik: Éjjel minisztertanács volt, amelyen a vezérkar képviselői is jelenvoltak. A tanácskozás a reggeli órákig tartott. A minisztertanács folyamán a sajtóhoz a kormány nevében kommünikét intéztek, amelyben közlik, hogy a porta a török nagykövetségeknek instrukciókat küldött, amelyek értelmében lépéseket tegyenek a nagyhatalmaknál Törökország jogainak védelmére. Ami azokat az intézkedéseket illeti, amelyek a nemzetközi jog értelmében az olaszokkal szemben teendők lesznek, azt mondja a kommüniké, hogy a porta erre vonatkozólag be fogja várni a nagyhatalmaknál megindított diplomáciai akció eredményét. A kommüniké felszólítja a lakosságot, hogy őrizze meg nyugalmát és a kormány utasításait a haza értlekében a legszigorúbban kövesse. A minisztertanács hir szerint tizenhat kisázsiai katonai kerület, másrészről pedig általános mozgósítást rendelt el. Konstantinápolyban, az egész városban azt a hivatalos jelentést függesztették ki, hogy a török hajóraj ma délután a Dardanellákba érkezett. Konstantinápolyból jelentik, liogy a minisztertanács a többi között elhatározta, liogy a képviselőket felszólítja, hogy mielőbb jöjjenek Konstantinápolyba, a parlament megnyitásának lehetővé tétele végett. A minisztertanács folyamán hir szerint élénk táviratváltás folyt Nisami pasa berlini török nagykövettel. Egy hir szerint a porta Nisami pasa berlini nagykövetnek azt az instrukciót küldte, hogy újból kérje^émetország közvetítését. Olasz mosakodás. Rámából jelentik: A Tribuna erélyes szavakkal hivja fel a figyelmet arra a támadásra, amely két Bolognesi és Piacentini konzulok ellen Benghaziban történt. Olaszország felszólítja a hatalmakat annak mérlegelésére, vájjon egy nemzet, amely nem képes megvédeni két konzult, akik országába jönnek, hogy hivatásukat teljesítsék, a csőcselék kődobásai ellen, hivatkozliatik-e az olasz kormány irányában fennálló bizalomteljes és barátságos viszonyra. Ugyancsak íi Tribuna irja: Egyes európai fővárosokból érkező táviratok azt a gyanút fejezik ki, hogy Olaszország operációi az Ambrachio-öbölben úgyszintén az Aegei tenger partjain tervbevett operációknak az a céljuk, liogy a konfliktus terét kiterjesszék. Ezzel szemben ráutalhatunk arra, hogy az operációk egyedüli célja, a török hajók eltávolítása a tengerről. Tisztán logikus háborús intézkedésről van szó, mely ment minden politikai utógondolattól. A lap utal az olasz külügyminiszternek a balkáni államokhoz intézett jegyzékére, amely a konfliktus terjedelmét és határait pontosan megállapítja. Kitört a harc Albániában. Konstantinápolyból jelentik: A janinai váli hétfői távirata szerint két olasz páncélos a resadiei kikötőben lévő két török ágyunaszádra lövöldözött. Ezek egyike megsérüli, mire legénysége partraszállott. Az olasz hajók erre befutottak a kikötőbe s a várost bombázták, melynek több épülete megsérült. Majd elsülyesztették a két torpedónaszádot, elhagyták a kikötőt. Az olasz hajóraj elfoglalta a murói kikötőt és elfogta a kikötői kapitányt, valamint három bárkavezetőt. • Bécsből jelentik: Az osztrák és magyar külügyminisztériumban nagy izgalmat keltett az a hir, hogy az olaszok ostrom alá vették a resadiei albán erődöt. Ha e hirt megerősítik, akkor Ausztria-Magyarország álláspontja is megváltozik, mert akkor Olaszország minden ígérete ellenére a Balkánba tette át a háború színhelyét. Konstantinápolyból jelentik: Egy olasz hajóraj megkezdte a prevezai erőd megtámadását. A török flottát, mely Chiosból a Dardanellák felé tartott, két olasz cirkáló követte. Prevezába Lurosból két török zászlóalj érkezett. Párisból jelentik: Kormánykörökben liire jár, hogy Göröország elhatározta hadseregének mozgósítását. fiz orosz flotta Konstanzában. Bukarestből jelentik: Szombaton délután érkezett Konstanzába a hat páncélosból, két sirkálóból és egy torpedó hadosztályból álló orosz flotta, melyet a cár küldött Konstanza meglátogatására. A flottát, amelynek Boscrem ellenengernagy a parancsnoka, a román trónörökös fogadta. Délután öt órakor a tisztek elhagyták Sinaját, Ploestiben a hadügyminiszternél ebédeltek, azután Konstanzába utaztak, honnan a hajófiad hétfőre virradó éjsegítségért