Délmagyarország, 1911. szeptember (2. évfolyam, 200-224. szám)

1911-09-08 / 206. szám

2 vényes mód után, jamely ettől az elfa­julástól a parlamentet megszabadítsa. Mert ha valóban, szégyen gyalázat, amit ők tesznek, — akkor azokat is, akik az ő dolgaikat szótlanul tűrnék, joggal érhetné valamely kritika. Anatole Francé Herculanum kincseiről. (Saját tudósítónktól.) Az olasz kormány egy­millió lírát bocsátott most a közoktatásügyi miniszter rendelkezésére a célból, hogy újra kezdjék meg a herculanum-i ásatásokat. A ki­rály maga 500,000 lirát ajánlott fel házipénz­tárából. Néhány évvel ezelőtt az a terv merült fel, kogy Herculanum feltámasztását hamvaiból egy nagy nemzeti vállalatra kellene bizni. A eambridgei King's College egyik tanára, sir Waldstein hozzá is fogott egy konzorcium ala­pításához, mely magára vállalta volna az elte­metett város kiásását. Waldstein különben csak íölujitotta a negyven éve Beulétől felve­tett eszmét, aki arra szólította fel Európa ösz­szes gazdag amatőrjei!, hogy adjanak össze 1—2 milliót a hercnlanumi ásatások céljaira. Az agilis eambridgei archeológus legelsőbben az olasz királyt akarta tervének megnyerni, miután már Loubet, a francia köztársaság el­nöke, Vilmos német császár, Biilow gróf, Roosewelt, az Egyesült Államok elnöke és Hay külügyminiszter kijelentették neki, hogy esz­méjét helyeslik és támogatni hajlandók. Saj­nos, a terv hamarosan dugába dőlt, mert az olasz nacionalistáknál a legerősebb ellenzésre talált. Ezek a jó urak kijelentették, hogy e szent nemzeti feladatot nem végezhetik idege­sek (a rómaiak azt mondták volna: barbárok), hanem csakis olaszok; e dicső munka vagy Olaszország érdeme lesz, vagy senkié. Azóta hét óv mult el és Herculanum békén pihent a föld alatt. Kétezer esztendős álmát nem hábor­gatták. Pedig Herculanum falai előbb kerültek napfényre, mint Pompeji-é. Már 1725-ben kiás­ták néhány házát az a resina-i földmivesek, kik itt kutat akartak ásni. Azt is mindenki udta, hogy Herculanum, ez a régi görög koló­nia, sokkal jelentékenyebb és gazdagabb város volt, mint Pompeji. Épületeinek, műkincseinek szépsége, tökéletessége olyan magas fejlődési fokot elért kulturáról tanúskodik, aminő Pom­peji-ét messze túlhaladja. Hogy Herculanum kiásása minő kincsekkel bÉLMAÖYA$OftS2ÁŰ gazdagítja a világot, azt igen érdekesen vilá­gítja meg egy beszélgetés, melyet a Paris Journal egyik munkatársa folytatott a jelen­kor egyik legtekintélyesebb archeológusával, aki nem más, mint Anatole Francé. A nagy francia bölcselő és próféta ezeket mondta az újságírónak: — Pompeji, melyet a 63-iki földrengés nagyon megrongált, majdnem teljesen újra­épült és az irtózatos erupció, mely 16 évvel később tört ki, egy uj városra borított ha­lotti szemfedőt. Herculnaum a maga ősrégi­ségében érintetlenül fekszik a föléje épült Portici és Resina alatt. Ha sikerül e várost napfényre hozni, kétségkívül előkerülnek a görögök és rómaiak lakásai abban az álla­potban, aminőben voltak a katasztrófa ide­jén. Föltétlenül bizonyos, hogy Herculanum házai olyan festményeket, szobrokat, ipar­művészeti remekeket rejtenek, amelyek mii­történeti és művészeti érték tekintetében ma­gasan fölötte állnak mindannak, ami eddig Pompejiben találtatott. Pompeji kereskedő város volt; lakói inkább csak az üzletükkel törődtek, műveltségűk igen közepes színvo­nalon állt. Herculanumot ellenben gazdag polgárok, műkincseket gyűjtő amatőrök lak­ták; villáik, nyaralóik tele voltak ritka, nagybecsű műtárgyakkal. Már magában véve az is feltiinö és sokatmondó tény, hogy abból az egyetlen herculanumi villából, me­lyet eddig kiástak, egy jelentékeny könyv­tár került elő. Ami az első kutatások idején talált nagy és kis bronzszobrokat, festmé­nyeket és iparművészeti tárgyakat illeti és amelyek a nápolyi muzeumban őriztetnek, mind kiváló becsű művészi alkotások. Leg­ismertebb közülük az a hat táncosnő, mely a szinbáz prosceniumát diszitette. Dór stilü alakok, nézetem szerint Fidiasz korától nem messze eső kor müveinek kitűnő másolatai. Ha az illetékes körök tudnák, minő ritkasá­gokat, kincseket, csodákat sejt Herculanum romjai közt az archeológusok képzelete, ha­ladéktalanul megkezdenék az eltemetett vá­ros föltámasztását. Tudom, hogy óriási ne­hézségekkel kell megküzdeni, Herculanumot egyes helyeken husz méter vastag lávaréteg takarja, de a modern mérnökök képesek le­győzni a legnagyobb akadályokat is. S mily rengeteg pénzbe kerülne Resina lakóinak ki­telepítése? Vagy tán nem is bántják Resinát és földalatti folyosókon hatolnak be Hercu­lanumba. Hisz igy fedeztük föl mi is régi Lutetiánk arénáinak egy részét! Oh, bárcsak Í0Ü szeptember 8 mielőbb megkezdenék a nagy munkát, mely­től csodaszép leleteket remélek! íme, ezeket mondotta Anatole Francé. S az olasz kormány, az olasz király, szintén fel­ismerték azt a jelentőséget, hogy fel kell tá­masztani lávasirjából az ókori római biroda­lom egyik legcsodálatosabb- városát. Valószínű, hogy már a jövő évben hozzáfognak a város feltámasztásához és elénk hozzák a régi kul­tura minden jelét, minden bizonyságát, min­den csodáját. Vámbéry Ármin az Egyesült-Államokról. (Saját tudósítónktól.) A World cimü new­yorki újság egy nyilatkozatot közöl Vám­béry Árminról, a világhírű orientalistától, melyben Vámbéry az Északamerikai Egye­sült Államokat tartja a világ leghatalmasabb és legboldogabb köztársaságának. Vámbéry nyilatkozata minden tekintetben érdekes, mert történelmi visszapillantást vet Európa múltjára és azért azt egész terjedelméberj itt közöljük: Az egyesült Államok népességének fenome­nális arányokban való szaporodása egyedül­álló a világtörténelemben. Ha ennek okait ku­tatjuk, akaratlanul is összehasonlítást kell tennünk ezer esztendők előtti állapotokra, ami­kor a népvándorlás Ázsiából Európába történt. Addig, amig megkülönböztetést kell tennünk népek és népek, fajok ós fajok között aszerint, bogy kulturális tekintetben mennyire előreha­ladottak, addig Amerikát népének szabadság­érzetével, kulturális előrehaladottságával, ipari, egészségügyi és tudományos intézmé­nyeinek fejlettségénél fogva épen ugy elébe kell helyeznünk Európának, mint ahogy Eu­rópa föléje került az őshazának, Ázsiának. Bizonyára nagy szerencsétlensége Európá­nak, hogy Ázsia felett kivívott győzelme után társadalmi építménye oly különösen fejlődött, hogy benne az uralkodó osztály arisztokrati­kus tendenciát öltött, melybe belevonták a ke­reszténységet, az egyházi uralmat és hal almu­kat féltve, mindenkor arra törekedtek, hogy uj eszmék, uj világosságok, reformok térfog­lalását megakadályozzák. Igy sikerült nekik a tömegek ébredését, /szellemi fölvilágosultságát megakadályozni és fentartani uralmukat és a társadalmat olyan formában, olyan tradíciók­kal, mint amilyenek évszázadokkal ezelőtt voltak. pénteken jár ez ki, mikor tőletek, gazembe­rek, egy krajcárt sem lehet kivasalni. Hu­szonöt garason alul nem is szabadna haza­mennem. Ilyenkor félve kopogtatom a szo­baajtót. Az asszony megérzi ezt és egy óráig hagy kinn állni. Másnap csak egy da­rab száraz kenyeret kapok. Hogy ne legyen olyan száraz, néhány ütleget hozzá. Ez már igy van. Dö ha rendben a kivánt összeg, ci­pőm sarkával rugdosom az ajtót. Akkor én vagyok az ur! Káromkodom kedvemre és disznópecsenyét rendelek, meg káposztát gombóccal. Ichu . . . Játszani kezdett, de egy erős, fájdalmas köhögés megállásra kényszeritette. Kezéből kiesett a hegedű s ha Stuard, a favágó, nem ugrik segítségére, ő maga is utána bukott volna. — Rosszul lett a kujon . . . Hej, vendég­lős, egy pohárka borovicskát neki! S adja­tok össze huszonöt garast, hadd rugdalóz­zék cipője sarkával. — Menj Ferenc, menj haza és aludd ki magad! J Támolyogva indult kifelé. ... Az eszem szüntelen í otthon járt, mintha valaki hivott volna . . . Olyan na­gyon hivott . . . Künn hózivatar fogadta. Csak lassan, ne­hezen haladhatott előre. A szél ide-oda lök­döste. Hiszen szegényke alig volt nehezebb egy hópihénél. Azonban mennie kellett. . . . Nem tudom miért, mindig ugy van, mintha valaki hivna haza . . . De; a szél teljes erejével rohan szemközt neki s beleforgatja a hóba, akár egv könnyű labdát. . . . Előre, előre csak, valaki hazahiv!.,. Orkán kerekedik s a szegény kis púpos alig bir tovább vánszorogni. . , . Muszáj . , . muszáj . . . Végre célnál' van. De alig van jártányi ereje. Megragadja a csengőt s végső erőfe­szítéssel megrázta. Aztán eszméletlenül terül el a küszöbön. Egy magas, erős asszony nyitott ajtót. — Jézusom! ... Te én jó Ferencem . . . mi bajod? Hozzászalad és fölveszi ölébe, mint egy kis gyermeket. — Hogy van a kis Mari? — volt első kér­dése, ahogy magához tért. — Jól ... jól! — felelt az asszony s be­vitte ölében az urát a házba. — Csöndesen . . . hogy ne ijedjen sze­gényke — suttogott Ferenc. Az olajmécses halvány fénye egy nagyon szegényes ágyat világit meg, amin egy kis tiz éves leányka fekszik. Hosszú, fekete haja rendetlenül omlik szét a párnán és egy kicsi, sovány, sárga arcot árnyékol be. Szeme csukva, keze imára kulcsolva. — Hogyan van a gyermek? Ma ugy vá­gyódtam hozzá ... Siettem, ahogy birtam .., Milyen szép, amint itt fekszik! Ugy-e, mint egy kis halvány angyalka? No ne sirj, hiszen hoztam pénzt orvosságra. — Ennek már nincs szüksége reá. Az asszony nem birja tovább visszatar­tani magát s zokogva borul a kis leány ágya fölé. — Meghalt?! Fájdalmas orditással támolyog Ferenc arrafelé. Mintha megakarna győződni a hi­hetetlen valóságról. De már az első lépésnél ájultan esik a földre. Másnap mi gyermekek szomorúan bandu­koltunk a kis púpos Ferenc lakásához. Azt mesélték ugyanis, hogy Ferenc meghalt s ravatalon fekszik. Valamennyien féltünk, de egyikünk sem maradt otthon. Mire odaér­tünk, a szoba már tele volt részvevő és ki­váncsi emberekkel. A nagy, erős asszony keservesen sirt. Struad, a favágó, mellette állt s vigasztalta a maga módja szerint. — Nézze meg az ember, nem ugy fek­szik-e itten, mint a krajcáros zsemlye a pék kirakatában? — tört ki belőle a részvét. — Most nincS más hátra, mint fölnyalábolni mind a két gyereket s kiviszem őket egy­szerre. Hangja megcsuklott, szemét köny lepte el. S mi gyerekek valamennyien sirtunk.

Next

/
Thumbnails
Contents