Délmagyarország, 1911. június (2. évfolyam, 124-147. szám)

1911-06-15 / 136. szám

w&Lm mmwtMaBrS. te SM • -. DÉLMA6YAR0RSZAÖ 1911. junius 15. egymáshoz érzésben közelebb került. A magyar miniszterelnök újesztendei be­szédében egyenesen politikájának egyik céljául tűzte ki, hogy Magyarország és Ausztria egymáshoz való viszonyát megjavítsa, bensőbbé tegye s az osztrák kormány támogatása mellett sikerrel is szolgálta ezt a célt azon a hathatós módon, hogy a két állam viszonyát el­mérgesitő kérdéseket kielégítő megol­dásra juttatta s a méreganyagnak igy a politikai életből való eltüntetéséről gondoskodott. A két ország fővárosainak vezetői személyes érintkezés és látogatás utján szintén igen eredményesen szolgálták ezeket az üdvös intenciókat s valóban óhajtandó volna, hogy ezt az uj irány­zatot, mely mindkét országra csak hasznos lehet, támogassa az osztrák Reichsrath is, amelynek egyik legnagyobb pártja, épen most juthatott tudatára, hogy a magyar gyűlölet, mint program­pont már alig bir vonzó erővel a vá­lasztók százezreire. Ausztria belső nehézségeit, a nem­zetiségi kérdés problémáját az uj vá­lasztások természetesen el nem tüntet­hették; Magyarországon azonban min­denki óhajtja, hogy a Reichsrath atmoszférája izzóvá ezen a ponton se váljék s az egyetemes állami célok honorálása irányítsa tanácskozásaikat. Kormányválság Franciaországban. Fá­mból jelentik: Hire terjedt, hogy a Monis­kabinet helyzete tarthatatlan lett és a mi­niszterelnök benyújtja az egész kormány lemondását. Az Agence Havas sietett meg­cáfolni a hirt, a Figaro azonban állítólag a leghitelesebb forrásból szerzett értesülése alapján fentartja azt a közlését, hogy Monis le fog mondani. Okát is adja. Monis, akit a repülőversenyen ért baleset még most is ágyhoz szegez, belátta, hogy a betegágyból nem,lehet a kormányt vezetni s ez érlelte meg benne a lemondás szándékát. Hozzá­járult az a körülmény, hogy a kabinet egy bizonyos tagja intrikál Monis ellen. A ma­rokkói kérdés is megnehezíti a jelenlegi mi­nisztérium helyzetét. Napvilágra kerültek egves titkos szerződések, amelyeket Del­cassé még külügyminiszter korában a par­lament tudtán kiviil kötött s amelyek most feszélyezik a jelenlegi külügyminisztert. Végre döntő hatással volt a lemondásra az a körülmény, liogv a Chainpagne-zóna be­osztásáról szóló törvényjavaslatnak a szená­tusban nincs többsége. — Párisból jelentik: Havas-ügynökség azt jelenti, hogy Monis miniszterelnök visszalépni szándékozik, va­lótlannak jelenti ki. Monis és a kabinet többi tagjai között sem a champagnei elhatárolás kérdésében, sem más tekintetben differencia nincs. Prohászka indekszen. (Saját tudósítónktól.) Sokan fájdalmasan és ferde formában látják Prohászka Otto­kárnak, az indexre került magyar papnak az esetét, ügy érzik, hogy ezzel a harcos szellemű, világos, nem közvetlen kongrega­nista, csak nemesen katolikus magyar fő­pappal igazságtalanság történt, hogy meg­hántás, sértés érte, sőt, azt is vélik, hogy az indexre kerüléssel megingott poziciója a papságban. Az inkriminált értekezések, il­letve vezércikk ügyénél egyelőre sokkal fon­tosabb ennek a kérdésnek a tisztázása, mert, mig maga a megtörtént tény csak emberi akció, csak mozgás és energiahullám a szel­lemi térben és időben, addig az ok, maga a püspök, egy fehér fényt lövelő, vakitóan su­gárzó fáklya, a magyar katolicizmusnak egységes és gyógyitó fürdetője s mint még nagy felvilágosulások és tisztitó lendületek kútja, nagyon és felette fontos a neve presztízsének ébrenmaradása, papi és em­beri súlyának teljes mivolta. Mert erre még nagy szüksége lesz a.kato­licizmusnak és az országnak. Prohászka ol­vasástól eltiltott két könyve, illetve három értekezése: egy mélyen, szabadon és befelé gondolkozó, világiasan képzett agy leülepe­dése. Nem szigorúan vallási alapon vallás­filozófiai fejtegetések ezek, egy minden tisz­teletes lekötöttségből, illemes szófogadásból és lelki bebörtönözöttségből szabadulni igye­kező, szabadítani segitő ember vezető ere­jének gyönyörű gimnasztikája. Szabad el­mével, szabad szájjal, szabad tollal közre­adott, felüdítő igazságok, minden gonosz szándéktól menten, l'art pour l'art módon csak magáért a szent igazságért — magának a szent igazságnak. A kongregáció tiszteletreméltó asztalán, nem épületes, délutáni lektűrként, hanem kellemetlen idegenek gyanánt, feküdtek emez irások. Egy hitbuzgó, boncoló irány­zatú, de nem kongeniális fordító, lefordí­totta ezeket a ragyogó és lendületes magyar nyelven irt munkákat. Lefordította, de nyil­ván nem azért, hogy a nem magyar ajkú emberek is olvashassák és épülhessenek, hogy Prohászka püspöknek szolgálatot te­gyen. Kimondjuk egyenesen: nem jóindulat­ból, nem jószándékkal ültette át a pápa őszentsége nyelvére ezeket a könyveket. Tu­datosan és kipicézetten azért, hogy a kellő aláhúzásokkal és aláfestésekkel szolgálhas­son a kongregáció nyúlós és tapadó ügyé­nek, hogy megakaszthassa egy üdvös mun­kája és hasznos elme útját. Épen Prohászka püspök költői, fantasz­tikus stílusa az, amit visszaadni csak szigo­rúan arra hivatott, művészi invencióju for­dító tudhat. Nem lehet felróni tehát egy kongregánistának, hogy művészi invenció­ban szűkölködő; de viszont a finom dolgok­hoz csak finoman szabad nyúlni, mert meg­eshetik az a beteg állapot, hogy a minució­zus vonalak s a lchellet-finom anyag nem bir ja ki a súlyos és nehéz érintést és szét­mállik, mintha viasz volna. És szabad-e ak­koron ráfogni, hogy viaszból van, szabad-e töredékeiben is megvonni tőle a minden nagyszerűnek, minden szépnek és értéknek kijáró tiszteletet, szabad-e vele porában ugy bánnunk, mint a viaszszal? A nem kongeniális fordító ugy bánt a székesfehérvári püspök átlátszóan tiszta, szi­lárd müvével, mint viaszszal. Olvasztgatta a ferde kíváncsiság mécslángjánál, gyúrta és összenyomkodta, igy az értékek begyürem­lettek és kialakult egy uj, az eredetitől ide­gen felület, amelyről maga az iró nem is finálódott és a technika minden ujabb vív­mányától gyarapodó formáit. A lump, tehát a bölcs ember ne „vér­tezze" magát semmivel se, hanem boldogan, ünnepi kedvvel dobja a szoldókat a feléje nyújtott tenyérbe, a kedves, a varázslatos szoldókat, amelyek bukfencet hányatnak, arcokat széles mosolyra derítenek, igen, ko­mor ruháju kapucinus barátok százráncu arcát is és rejtett kriptákat nyitnak meg, amelyekben normann fejedelmek pihennek nagyszerű márványok alatt. Mindezt ezek a kis, kerek, nyájas saoldók cselekszik; lehet-e többet és nagyobbat kívánni tőlük? Jómagam csak a zsarolás módjaiban va­gyok kissé válogatós. Nem szeretem a bur­kolt formákat. Nincs szebb egy őszintén és becsületesen felénk nyújtott piszok-pati­názta tenyérnél. Nem szeretem az anzichts­kártya lelkes és kifogyhatatlan beszédű apostolait, akik végül egy liráért egész Ró­mát kínálják a pápával együtt ós ha még ez sem elég, akkor Pompeji összes titkos és klasszikus képeit, képben és Írásban, de csak a kapu alatt.. Azok már elmésebb fiuk, akik a kávéház előtt harisnyát, alsóruhát és színházi Játcsövet kinájnak, hogyha épen e javakban hirtelen megszorultál volna; az ember sosem tudhatja, mikor 7»n a fekete* kávé mellé harisnyára pzfiksége, A Vezúv tetején például már majdnem megharagud­tam azokra a Vezuv-lakókra, akik több lirák emlegetése mellett fölvontató szíj­jal kínálgatván, egyenesen az önérzetem­ben vájkáltak; ezek a gyalázatosak, miköz­ben lihegve legénykedtem a csúcs felé, folyton az orrom elé tartották a szibarita­szijjat: „tre lira, siknore. du , . ." Mi­kor aztán akadt egy őszinte ós becsületes Vezuv-koldus, aki minden ellenérték kínál­gatás* nélkül nyújtotta a markát, bőségesen megjutalmaztam (megjegyzem, hogy ez Dól­olaszországban mindössze két szoldót, tiz fil­lért jelent.) Pompejiben nagyon rokonszen­veseknek találtam a különböző árusokat és kéregetőket; tetszett nekem ez a halott vá­ros, amely abból él, hogy meghalt. A nápolyi vasúti facchino előbb teljes komolysággal megolvassa a kezébe nyomott honoráriumot ós mikor a tarifának megfelel, akkor egy­szerre egészen uj, vigyorgó ábrázatot ölt és végtelen kedvességgel kiván jó utat. És máris tartja a markát a külön honorárium­ért. A nehezebb fölfogásuaknak szívesen meg is magyarázza, hogy borravalót óhajt a jó kívánság fejében, Csodálatos nép. Az em­ber itt valahogyan azt a benyomást nyeri a díszes állomásfőnök és a többi generálisok js, valamennyien a borravalót várják, Ami pedig as önérzetet JUeti, hát nem szabfld ft dolgot egyoldalúan elbírálni. Nem olyan önérzetlen nép ez, mint az ember gon_ dolná. Csak épen hivatásának gyakorlásé _ ban van szüksége erre a koldus-tulaj Aow ságra. Máskor, mikor ő mulat, akkor ő az ur, még pedig veszettül önérzetes. A koldu­lás, az kenyér dolga; de a cirkuszokban például már övé a döntő szó. Itt ő dönt élet és halál fölött; a legkomolyabb spek­tákulumok sorsát is, megfejthetetlen ós cso­dálatos módon, de valahogyan mindig kézre ós teljes határozottságára kiformálódó nép­akarat intézi. Ha valaki nem értené, hogy a renais­sance-ban miképpen ítélkezett szobrok és freskók kvalitásáról maga a sokfejű ós meg­határozhatatlan lényegü nép, mikópen tu­dott nagygyá koronázni egy Tiziánt és elbuk­tatni mást, akkor a mai délolasz nép ítélke­zési készsége és hivatásórzete sokat megér­tet az emberrel. „Cinemá"-t (mozgó-képet) mutogatnak az utcán, nyilvános reklámképen. Tömeg ve­rődik össze; nyomban kialakul a közvéle­mény. Egyes képeket megtapsolnak, másokat nagy szenvedólylye! ós éktelen lármával ki­fütyülnek, Teljesen ingyen, kapják ezt a lát­ványosságot; mindegy. Ők hivatásszerűen gyakorolják az ítélkezés jogát és erről sem* miképen sem hajlandók lemondani, Tudvalévő, hogy az olasz opera, igazán a

Next

/
Thumbnails
Contents