Délmagyarország, 1910. november (1. évfolyam, 136-160. szám)

1910-11-27 / 158. szám

4 DÉLMAGYARORSZÁG 1910 november 24 ¡apán flotta nagyrésze már a koreai öblökben kikötött. Mig Kuropatkin a politikai kiegye­zést remélte és semmi hadielőkószületekre ko­molyan nem is gondolt — addig Alexejetv messze Keleteh csak az erös védőeszközökre gondolt. A két vezetőembernek ez az ellen­téte aztán végzetesen befolyásolta a további hadielőkészületeket. Ez pedig annál inkább a kárára volt, mert az orosz előkészületek enél­kül is tulnehezen indultak. Óriási, alig legyőzhető nehézségek árán kel­lett összekötni a rendkívüli térbeli távolságot Oroszország és Mandzsúria között. Ezáltal hiányzott minden előny, minden pontos tudás. Sőt az orosz hadsereg szervezetében is akadályok léptek föl. Minden dandár-, minden hadosztály más-más parancsnokságot kapott. Európai katonákat összekevertek ázsiai orosz csapatokkal. Az egész tüzérség nem volt föl­fegyverezve, — ezek által az egész harcképes­ség csökkent. Nagy hátrány volt még az is> hogy az ellenség haderejéről csak nagyon ke­vés hirt tudtak." „Ami a mi ítéletünket illeti, hadseregünk nagyon hiányos volt Japánéval szemben. Későbbi alakzataival szemben meglepődtünk­Ha a japáni hadseregről ítélkezünk, megérdem­lik a kellő dicséretet, — mint egész fiata' hadsereg, de az általános szellemet, ami őket lelkesítette, semmi áron sem ismerjük el" — írja különös értelmezéssel az orosz vezérkar munkájában. Majd hozzáfűzi ezeket a mai napon is nekik nagyon fájó szavakat: „Mindezeket a mostani orosz attaséknak köszönhetjük, mert folyton azt hangoztatták, hogy még évszázadok fognak eltelni, mig' Japán az európai hadseregnek szervezetét átveheti. Az orosz attasé: Wannotvskij ezredes, még azt is mondotta, hogy a japáni hadsereg legjobb eset­ben egy európai leggyöngébb, legvisszamaradot­tabb seregnek felel meg." * A vezérkari munka ezután ecseteli a japánj ós orosz katonák között való különbséget. „A iapán nevelés már a szülői házban harcias szellemű," — mondja. „Ilyen az iskolában ÍR> nem csoda, hogy a hirtelen fejlődés által biz. nak öntudatlanul, de öntudatosan is saját erejükben. Büszkén szolgált a hazának, folyton álmodozott harci dicsőségről és az volt egye­düli vágya, hogy neve a hazáért halt hősök között legyen, hogy nevét a templomokban „Schohonschá"-ba jegyezzék föl. És amíg Japán­ban az utóbbi években csakis a valószerűvé vált háborúra gondoltak ós utolsó garasukat is a hadseregnek, a tengerészet javára áldoz­ták, addig Oroszországban minden érzelmet megöltek, minden szeretetet elfojtottak a haza 'ránt, csak a leszerelést hirdették. Minden harci készültség, minden hazaszeretet nélkül voltak ós mig Japánban a hadseregbe való belépést megünnepelték a családokban ís, addig nálunk (oroszoknál) az a nézet vált uralkodóvá, hogy a háború óriási bűncselekmény, anarchiz­mus." íme, a könyv tartalma, röviden. Így tanul­ják meg a magyar-osztrák katonaság tiszt­jei a hadügyminisztérium egyenes kívánságára az ujabb idők egyik legvérengzőbb, legklasz­szikusabb háborújának részleteit — háborúra való elkészülés reményében. Tagadhatatla­nul nagyon érdekes ujitás ez a hadseregben. Már modernebb szellemre vall az a rendel­kezés is, hogy beismerték — különösen az utóbbi évek nagygyakorlatainak eredményei után, — hogy mennyi még mindig a pótolni való a magyar-osztrák hadseregben, ugy, hogy esetleges háború esetén legelső meg­próbáltatás az lenne, hogy a háború ele­méit, alapkövetelményeit elsajátítsák — a magunk kárán. Inkább akkor a más kárán, — mondották ki a monarchia hadvezetősé­gében és a magyar és osztrák katonatisztek lázas érdeklődéssel kezdik megtanulni a há­ború részleteit . . . Nápolyi történet. — Jogászból operai balletmester. — fi gyilkos bajazzó és a felesége. — Ennek a némely részében összefüggéste­len történetnek három szereplője van : a nápolyi opera fiatal magyar balletmestere, egy olasz vásári bohóc és egy kisebb nevü olasz zeneszerzőnek finom nevelésben részesült, izig­vérig müveit leánya. Ezt a három embert a sors hozta együvé, egy nápolyi ház két egymásba nyíló, szegényesen bútorozott szobájában. Vala­mennyien nyomorúságban tengődtek, de külön­böző okok miatt. A magyar balletmesternek azonban csak pünkösdi királyság volt a sze­gényes tengődés, a saját hibájából jutott bele, de nem is bánta meg. Egy hónapig tartott az egész. Ellenben a bajazzó és gyönyörű felesége más okok miatt tengődtek a külvárosi ház kül­városiasan bútorozott szobájában. Hogy mik voltak ezek az okok és meddig tartott a sze­gényesség álcázása, az kialakul később, kissé borzalmas keretek között. A bajazzó felesége pedig betetőz mindent. Ez a nő arra az egy_ szerű kérdésre, hogy mire képes, vagy inkább mi a szerelem, szintén egyszerűen, de megdöb­bentő módon válaszol. Tehát tartsunk sort. * Nyolc esztendővel ezelőtt tette le a szabadkai gimnáziumban az érettségit Alexics Dezső, egy szabadkai özvegyasszony fia. Az édesanya a jogi pályára erőszakolta a fiát, aki eleinte ellenke­zett, de később mégis ráfanyalodott és beirat­kozott a budapesti tudomány-egyetemre. De még két hónapig sem jogászkodott, földhöz csapta a „Corpus Juris"-t és elhatározta, hogy megszerzi a tánctanári oklevelet, azután uj boldogulás után lát. De nem Magyarországon. A terve szerint is történt minden. Tánctanár könnyen válhatott belőle, mert diákkorában kitanulta a tánctanitás mesterségét. Az édes­apja, aki később elhalt, tánctanító volt és a fiu az ő iskolájában leste el a láb ós a zenei ritmu­sok összhangba hozásának különböző módjait. Mikor Végre megkapta a tánctanári oklevelet, fogta a szegényes motyóját és a világba indulók lelkes elszántságával hol vonaton, hol gyalog (de többnyire gyalog) nekivágott a külföldnek. Ment-mendegélt, kisebb városból nagyobb vá­rosba, nagyobb városból kisebb városba, sokszor az útfélen hált, talán tarisznyából szedegette elő az elemózsiáját is, de kitartott addig, amig el nem ért egy csillogó várost, amely fölött azúrkék ég ragyog, narancs-ós citromfák viríta­nak a kertjeiben és a városban vidám és gond­talan az élet, akár csak maga az éghajlat. Meg­tetszett Alexicsnek a kevertnópségü tarka vá­ros és elhatározta, hogy most már ott szépen letelepedik és megélhetés után néz. Nem is nagyon sokat kellett kenyér után járnia, egy kisebb varieté-szinpadon előbb mint kulissza­tologató és táncmester „működött", onnan egy nagyobb színpadhoz került ós miután a zené­hez is kitűnően ért, ballett és karmester lett, hatezer korona évi gázsival. Gyors emelkedés­sel haladt ezután előre Alexics. A színházak versenyeztek érte, egyre kedvezőbb ajánlatok­kal halmozták el, végül is ő maga döntött. Ki­választotta a nápolyi opera ajánlatát, amely tizenkétezer korona gázsit, évenkint emelkedő fizetést, renumerációt, szóval, biztos megélhetést nyújtott nemcsak neki, hanem özvegy édesany­jának is, akit most látogatott meg olasszá vedlett fia. Ez azonban még mindig nem igen tartozik hozzá a tulajdonkópeni történethez, amely, hogy el ne felejtsük, a bajazzóról és a felesé­géről szól. Ezzel kapcsolatban kell elmonda­nunk, hogy Alexics egy gyönyörű nápolyi éjsza­kán horribilis adósságot csinált, akkorát, amelyre ráment csaknem az egész fizetése. Hogy mi volt ez az adósság és miért csinálódott, azt most ne kutassuk, nyugodjunk bele, ugy sem a mi fejünk fájt miatta. Alexicsnek sem igen fájt, legalább annyira nem, hogy kétségbeessék a jövő miatt. Gyorsan határozott és a következő hónap elsején a háziasszonyának, akinél pazarul elegáns lakása volt, ezeket mondotta: — Nézze, asszonyom, ebben a hónapban elherdáltam a fizetésemet, ugy, hogy a lakást most el kell hagynom, mert nem tudok fizetni, különben a Magyarországon élő özvegy édes­anyám szenved szükséget. Egy hónapig a kül­város valamelyik olcsó szobájában húzódok meg. Azután, ha ismét helyre áll a pénzügyi egész­ségem, újra visszatérek önhöz. Az ügy rendben volt, Alexics a külváros egyik ócska házában bérelt udvari szobát, amely, bár nem volt pazarul elegáns, de olcsó volt, ágy, asztal, szók ós szentképek voltak benne, mivel a háziasszony jámbor életet foly­tatott. Alexics szobája mellett még egy másik szoba is volt, de az most üresen állott. A házi­asszony főjövedelme az albérletekből gyűlt össze. A másik szobát szinte következetes hagyományszerüséggel kórista-szinészek vagy színésznők, cirkuszi művészek, fiatal költők és más bohómiabeliek lakták. A szegényes, de elég jó karban lévő müvész­szoba azonban nem sok ideig állott üresen. Egy bajazzó-házaspár költözött bele, illetve csak a férfi kereste bohócmüvészi mutatvá­nyokkal a kenyerét a legnagyobb nápolyi cir­kuszban. A nő pedig — gyönyörű olasz terem­tés, villogó fekete szem, vérpiros száj, bódító termet — otthon a házat őrizte. Aznap éjjel Alexics sokáig nem hunyta le a szemét. Elővett egy nápolyi újságot és bön­gészni kezdett. Egy borzalmas gyilkosságról írott, hasábokra terjedő cikk ragadta meg a figyelmét, azt végigolvasta. Arról szólt ez a cikk, hogy egy Nápolyhoz közel fekvő városban megöltek egy magányos, öreg matrónát, aki milliók ura volt. A matróna a gyilkosság előtti napon százezrekre rugó összeget vett ki egy nápolyi takarékpénztárból, aminek a gyilkosok neszét vették. Alexics azt mondja, hogy a cikk, maga sem tudta először, miért, de annyira lenyűgözte a gondolkodását, hogy napokon keresztül nem tudott szabadulni a hatásától. A gyilkosság vakmerő körülmények között törtónt. Nem éjjel, amikor csönd és nyugalom van, lianem reggelfelé, amikor a matróna cselédjei már ébren voltak. Hét óra előtt sohasem l^lt föl az asszonyuk, a gyilkosság hat órakor történt, nyolc órakor tűvé tették a hatóságok az egész környéket, de hasztalanul. Se bűnjelre, se nyomra nem akadtak sehol. Ezt azonban még mindig könnyen felejti az újságot olvasó ember. Alexics az újságcikket még aztán is többször elolvasta. Csak ezután jött rá, hogy miért is izgatta föl őt az a gyilkosság. A riport érdek­feszítő előkészítéssel, művészi frappánssággal volt megírva. * A szomszédos szoba lakói csöndben éltek ós igen keveset hallattak magukról. A bajazzó nappal énekszámokat próbálgatott s a felesége mandolinnal kisérte. Néha-néha ő ís énekelt­Gyönyörűen csengő, iskolázott szoprán-hangja volt. A bohóc zenei attrakciókhoz is értett s uj műsorral akart szerepelni. Alexics megtudta, hogy a feleségét is föl akarja léptetni. Az asz­szony ezután napról-napra szorgalmasan éne­kelt, pengette a mandolint, majd zongorát ho­zattak a lakásba és attól fogva azon próbáz­gattak. Az asszony meglepő készültséggel ját­szott ezen a hangszeren is. Aztán sorba jöttek a hegedű és egyéb hangszerek. Az asszony va­lamennyin, kitűnően játszott. Ez egy kissé feltűnt Alexicsnek, aki sejtette, hogy a bohóc felesége nem lehet közönséges házból való leány. Előkelő, uri nevelést kap­hatott. Csak az ütött szöget a fejébe, hogy mikópen akadtak össze ezek egymással. Egy urileány és egy vándorkomédiás ! Annyit meg­tudott a háziasszonyától, hogy végtelen nagy szerelmet éreznek egymás iránt. A legbékésebb életet folytatják, soha egy udvariatlan szó nem hallatszott sem az egyik, sem a másik ajkáról, csak kissé, mintha titkolóznának, bizalmatlan­sággal vannak mindenki iránt és beszélgetés közben udvariasan tartózkodnak a küzlékeny­sógtől. A hónap vógefelé különös eset történt. Jóval éjfélen tul járt már az idő, amitor Alexicset különös zaj riasztotta föl az álmából. A szomszédos szobában mintha aranyak szó­ródtak volna széjjel a földön, csengő koppanás­sal hullottak a fapadlóra és zörögve gurultak mindenfelé. Ugyanekkor egy tompa ütés hallat­szott, mintha hátbavágtak volna valakit. Azután egy asszonyi sikoltás, majd egy félig hangosan félig halkan kiejtett szó: — Gyilkos! Alexics rögtön fölugrott az ágyból ós az ajtóhoz rohant. A repedéseken át világosság szürődött be a szomszéd szobából. Hogy miből támadt ez az egész különös eset, az könnyen megállapítható ebből az egy szóból: „Gyilkos!" Alexics a dolgot ugy magyarázta, hogy az asszony valamilyen titkos helyről pénzt szede-

Next

/
Thumbnails
Contents