Délmagyarország, 1910. szeptember (1. évfolyam, 85-109. szám)

1910-09-29 / 108. szám

Í91C. I, évfolyam, 108, szám. Csütörtök, szeptember 29 (ISiponti szerkesztőség és Kiadóhivatal Szeged, c=j Korona-utca 15. szám t=n íedapesti szerkesztőség és Kiadóhivatal (V., C=> Városház-utca 3. szám c=a ELŐFIZETÉSI AR SZEGEDEN: egész évre . R 24'— félévre . . . R negyedévre . K 6— egy hónapra ft Egyes szám ára 10 fillér 12'— V— ELOFIZETESI AR VIDÉKÉN: évre . R 28'— félévre . . . R 14'— negyedévre . K V— egy hónapra R 2'40 Egyes szám ára 10 fillér TELEFON-SZÁM: Szerkesztőség 835 e=i Kiadóhivatal 831 Interurbán 835 Budapesti szerkesztőség telefon-száma 128—12 A kölcsön. Az internacionális forgalom óriási ará­nyainak közepette minden államnak fon­tos érdeke, sőt úgyszólván életkérdése, hogy hitelét, hogy igy fejezzük ki: üz­leti jóhirnevét megőrizze. Mert az állani nemcsak politikai és társadalmi fogalom, hanem egy óriási gyár és kereskedés is. Termel, vesz és elad, munkát meg köte­lezettségeket vállat s igyekezik azokat teljesíteni. Ha pedig avatatlan, vagy könnyelmű kezek vezetik a gazdálko­dását, épen ugy csődbe kerülhet, mint a legkisebb vegyeskereskedés. M'nek ismételnünk és századszor bizonyítanunk, hogy a magyar állam sorsa az utolsó években könnyelmű és avatatlan ke­zekbe volt letéve. Szerencse, hogy még a végső romlás előtt megváltoztatta a veszedelmes helyzetet az ország népé­nek Ítélete. Jött a nemzeti munka kabinetje, amely a közhiedelemben súlyosnak tartott állapotokat még szörnyűbbnek találta. Kiderült, hogy ötszázhatvan millió korona kölcsönre van szüksége a magyar államnak, hogy teljesen rendbehozhassa háztartását. A Khuen­Hédeiváry-kormány habozás nélkül hozzá is látott, hogy ezt a horribilis összeget megszerezze. Tudvalevő, hogy már a koalíciós éra vezetői is tárgyal­tak a kölcsönről és pedig francia pénz­konzorciumokkal. Az eszmét a francia közeledés adta. Emlékezünk, hogy a francia pénzügyminiszter személyesen tett látogatást Budapesten és akkori­ban azt az udvarias kijelentést tette, hogy mindent el fog követni a kölcsön­ügy méltányos és gyors lebonyolítása érdekében. Nos hát, a francia pénz­ügyminiszter jól tudta, mit beszél. Mert kétségkívül átlátott a szitán. Tapasztalta, hogy a magyar állam ügyeinek akkori intézői meglehetősen naivak, meg is vannak szorulva, tehát könnyen lehet busás kamatot kipréselni belőlük. Meg is kezdődtek a tárgyalá­sok, de mielőtt be lehetett volna fe­jezni azokat, megbukott a koalició. A Kliuen-Héderváry-kormány az im­már égetően sürgőssé vált állami köl­csönt természetszerűleg kereste szintén Franciaországban. Ott már mutatkozott hajlandóság az üzlet megkötésére, tehát észszerű és logikus volt, hogy a párisi konzorciumokhoz fordult Lukács László pénzügyminiszter. Ám nem a koalíciós minta szerint. Nem ugy jelentkezett, mint a megszorult ember az uzsorás­nál, hanem mint az öntudatos keres­kedő, aki becsapni nem hagyja magát. A Khuen-Héderváry-kormány önérzetes föllépésének ismerjük a következmé­nyeit. A meglehetősen, sőt részben teljesen korrumpált francia sajtó meg­fizetett cikkekkel kezdte Magyarország hitelét és financiális jóhirnevét rágal­mazni. Az alantos hajszát megunva, a kormány a francia kölcsön tervét elejtette. Alig néhány hete történt ez. Annak­idején leszámoltunk avval a kárörvendő gunyttyal, amely azok részéről hang­zott a mostani kormány ellen, akik leginkább bűnösek, mert részük volt a pénzügyi válság fölmeríilésőben. A leg­félszegebb és legrikitóbb dolog volt tehát, hogy diadalt kiabáltak s a nem­zeti munka kormányát megvádolták tehetetlenséggel. Néhány hete történt. És ma, nem is egy egész hónap múlva, már módunk van jelenteni, hogy a Khuen-Héderváry-kabinet az ötszáz­hatvan milliós kölcsönt megszerezte. Megszerezte, kétségkívül a legkedve­zőbb és a legkényelmesebb föltételek mellett. Eddigi jelentések szerint a magyar államháztartás számára szük­ségek pénzt a Rotschild-csoporttal szö­vetkezve a berlini bankok előlegezik. A kölcsönügylet lebonyolítása előrelátha­tóan, sőt igen helyesen járadék-kibo­csátás révén fog megtörténni. A kölcsön tehát megvan, bizonyára a kapzsi francia bankárok nagy boszu­ságára. De elhallgat most valószínűen az itthoni nagy kaján kárörvendezés is, mert ilyen impozáns siker láttára nem is tehet egyebet. A parlament megnyi­tásának idején jóleső és megnyugtató tudat, hogy az első jelentős eseményen, a kölcsön fölvételén rövidesen túlesünk. Az is bizonyos, hogy ez a kormány A fekete pásztor. * Irta Szini Gyula. II. — Jaj, de szép a háza, — szólt újra a leány, amint észrevette, hogy folyondár fut föl a falára. — Rossz vityilló, — szerénykedett a le­gény. , — És ez micsoda szép virág itt? — mu­tatott a kis kertre, amely néhány négyszögöl volt. — Ez csak olyan bab. Virágzik. — Epret nem lehet itt enni? — kérdezte a leány és jó kedvvel lóbálta a lábát, amely keresztbe volt téve és fehér topánba volt bujtatva. — Epret — szólt a legény — hozok mind­járt. Itt van a kis erdőben — és már sza­ladni akart. -— Nincs az messze? — Órányira — felelte a legény, bár tudta, hogy legalább két órába kerül, mig odaér. — Akkor maradjon. Mit csinálok én itt addig? . . . Maga nélkül . . . És a pásztor ugy érezte, mintha mesében, álomban gázolna és a hangok fátyolon ke­resztül érkeznének feléje. De nyomban meg­jött világossága, amikor arra gondolt, hogy mit adhatna még enni tündérvendégének... Oldalas szalonna, tojás, sonka volt az élés­tárban, de ki tudja, mit eszik ilyen idegen madár? Elő sem mert velük hozakodni. kér­* Színi Gyula e kitűnő novellájának első részét lapunk keddi számában közöltük. — Falatka kenyeret kaphatnék? deste a színésznő. — Kalácsom is van! — ujjongott fel a legény és csodálkozott, hogy hamarább nem jutott eszébe az omlós, szekfüszeges kalács. Pirosnyelü turi bicskával szegte meg a kalácsot, amelybó'l mohó, édes, inyet csik­landó illat áradt ki. A leány valósággal maj­szolta a kalácsot és közben lehunyta a sze­mét, mint a macska, mikor dőzsöl Ilyenkor annál inkább ragyogott vérpiros ajka és ki­villant gyöngyfoga, amely az omló kalácsba mélyedt. A színésznő szinte belefáradt a falánk evésbe és utána lassan, széles jó ér­zéssel, tárta szét gömbölyű karját. — Szereti a szép dalt? — kérdezte a pásztortól. — Szeretem — felelte az őszintén. — Olykor magam.is furulyázok. — Kisérjen, — kapott a szavába a leány. A pásztor meghökkent, nem tudta, hogy mire értse a kisérést és csaknem öntudat­lanul felelte rá: — Akár mindhalálig! Röstelte a kicsusszant szót, azt hitte, hogy rosszul hangzik, pedig a leány olyasmit gon­dolt magában, hogy: lám, ezek a paraszt­legények! . . . •— Hát hozza ki a furulyáját — szólt a leány, hogy a pásztor nem mozdult. — Vagy ugy, a furulyámat — eszmélt fel a legény és beszaladt a szobába érte. Még arra is érkezése volt, hogy odabenn gyorsan megcsókolja... a habos párnát. — Ismeri ezt a nótát? — kérdezte a le­ány, amint a pásztor kijött. „Furulyázom estelente ablakod alatt. .." Honnan ismerte volna a legény? Olyan nóta volt, amit gérokkos szalonharamiák irnak zongorára, négy kézre. A leány azért énekelte, a pásztor pedig áhítattal hallgatta a szavakat, amelyeket értett és amelyekről mégis azt hitte, hogy másképp kell érteni, az urak módjára. — Tetszik? — kérdezte végül a leány és be sem várta a feleletet. —• Persze, maguk szebbeket tudnak itt falun ! — Csak olyan közönségeset — felelte a legény;. — Énekeljen egyet. — Nem arravaló a hangom. Inkább majd elfurulyázom, szolgálatjára. A leánynak föltűnt a „szolgálatjára" szó, amelyet a pásztor alázatosan hozzábiggyesz­tett minden mondatához. — Ne mondja ezt nekem. Nem vagyok én kegyelmes asszony. Én csak színésznő va­gyok. Színésznő ... A pásztor ajka nyitva ma­radt a szóra, mint a mesét hallgató gyer­meké. Színésznő. Hallott már erről, mint a griffmadárról, a tápióról, a sellőről, Óperen­ciáról és messzi-messzi csudálatos országok­ról, hol az emberek aranyfügét szednek a fáról. Szinház. Ez az ő szemében a gazdag emberek türdérvilága volt. Színésznő. Hogy húsból, vérből valók, honnan sejthette volna? Katonaviselt emberek tódítottak neki a szín­házról és a beszédjüket ugy hallgatta, mint a fonóbeli regéket. Kevés hittel, nagy gyö­nyörűséggel. — Nem voltam még színházban — mondta busán, hogy a szive szinte sirt belé. — Nem volt színházban! — csudálkozott

Next

/
Thumbnails
Contents