Délmagyarország, 1910. szeptember (1. évfolyam, 85-109. szám)

1910-09-15 / 96. szám

I. évfolyam, 96. szám. Csütörtök, szeptember 15 ELOFIZETESl AR VIDÉKÉN« TELEFON-SZÁM: egész évre. K 28'— fiiévre . . . li 14-— Szerkesztőség tZ5 c=3 Kiadóhivatal 831 negyedévre. K 7'— egy hónapra R 2'40 Intenirbí.i 835 Egyes szám ára 10 fillér Budapesti szerkesrtssfg teltícn-száma 128—11 ÍSzponti szerkesztőség és kiadóhivatal Szeged, ELŐFIZETÉSI AR SZEGEDEN» e=» Korona-utca 15. szám c=> e9(st évre . R 24-— félévre . . . R 12*— Budapesti szerkesztőség és kiadóhivatal IV.. negyedévre. R 6— egy hónapra K V— c=a Városház-utca 3. szám (=3 Egyes szám ára 10 fillér A miüiók körül. Még a nyár folyamán a magyar or­szággyűlés törvényt alkotott, mely föl­hatalmazza a kormányt, hogy ötszáz­hatvan millió korona kölcsönt vegyen föl. Ebből kétszáztizenöt millió korona a mult évben kibocsátott és az idei év végén lejáró négy és fél százalékos kincstári utalványok beváltására, mint­egy nyolcvanegy millió korona állam­vasúti és egyéb beruházásokra és két­százhatvannégy millió korona a pénz­tári készletek kiegészítésére szolgál, miután az előző években ' ennél sok­kal jelentékenyebb összegek olyan be­ruházási és hadügyi kiadásokra, me­lyek hitelműveletek utján lettek volna fedezendők, a pénztári készletekből előlegeztettek. A törvény a kölcsön elhelyezése te­kintetében többféle meghatalmazásokat tartalmaz. A kormánynak joga van a kölcsön ellenében koronaértékre vagy bármily más értékre szóló járadékköt­vényeket kibocsátani, de joga van szükség esetén az összeget részben vagy egészben átmeneti hitelművele­tek utján fedezni. A törvény egész szerkezete és különösen megokolása világosan mutatják, hogy a kormányt annak benyújtásakor miféle inten­ciók vezették. Meg akarta szerezni a törvényhozás fölhatalmazását, hogy az ország hitelszükségleteit a szük­Szerelmek hőse. Irta Balogh Vilma*. Szürkületben estéről-estére i végigjárja a hunytszemü nyári utcák sorát egy ember. Ott lépdel, ahol a legtöbb asszonynép tolong. Egy csöppet lábujjhegyre emejkedve, pec­kesen jár, cipőin könnyedén és vállalkozóan himbálódzva, keskeny, vézna mellét kifeszítve és jobb kezének két ujja között ügyesen, sőt negédesen forgatja a gavalléros séta­pálca villogó dublégombját. Kicsi ember, sovány és már élemedett. Gyér haja kedveskedő választékba simítva, szemfényvesztően takarja a koponyát. Sas­orra lázongva nyomul előre, a gondosan beretvált lapos áll fölé. Büszkén ül rajta a hajszálnyi aranyzsinórra fűzött zwikker és fölötte ott villog valami szomorú, erőszakolt, bátortalan merészséggel vizenyősen kék szeme. Nyári szürke öltönye készen vásárolt, olcsófajta, de gyüretlen. Hószínű tisztaság­ban világit a magas inggallér és nyakkendői — óh! hódító, bűvölő nyakkendői — a vál­lalkozóan pirosak, szentimentálisan kékek, inspiráló zöldek — finom aranypontozott tűzben égnek a beesett, sápadt arc alatt. Tolongáson átsimulva jár-kel, hőséget su­gárzó nyári utcák során, ügyesen sasirozva, kitértében inkább érintve, semmint kerülve egy-egy dus női kebelt, áttört szövetbe bur­kolt asszonyi kart, hajlós csípőt. Megy, suhan, mosolyog, ajkát csucsoritva, fejét egy csöppet oldalvást, bal válla felé hajtva és orrcimpái remegnek, idegesen rebbennek, mint kopóé, ha vadat szimatol. séges mértékben ős időben, a pénz­viszonyok kedvező alakulásának kellő időben való fölhasználásával az or­szágra legelőnyösebb föltételek mellett kielégíthesse. A javaslat benyújtásánál semmiféle előzetes megállapodásra vala­mely pénzügyi vagy bankár-csoporttal nem támaszkodott. Ez a törvény szövegéből, az elhelye­zésre vonatkozó rendelkezések fakulta­tív módjaiból, a javaslat megokolásá­ból, a bizottsági és parlamenti tárgyalá­sokból világosan kitetszik. Épen ilyen világosan és határozottan konstatál­hatjuk, hogy a pénzügyminiszter avég­ből, hogy a kölcsönt részben, vagy egészben a francia piacon helyezze el, tárgyalásokat nem indított, de még előzetes puhatolódzó lépéseket sem tett. Ezt minden ellenkező híresztelés és kombinálás ellenére az igazságnak megfelelő módon megállapíthatjuk. Az igazság az, hogy az előző kormány indított tárgyalásokat egy kölcsön ügyében, mely kizárólag a francia piacnak volt szánva. Ezek a tárgyalá­sok félbenmaradtak akkor, amikor a parlamenti viszonyok megromlása a kölcsönmüvelet perfektuálását lehetet­lenné tették. Vájjon fölmerült-e illeté­kes helyen az a gondolat, hogy az előző kormány által félbenhagyott tárgyalások fonalát újból fölvegyék, nem tudjuk. Ám, ha föl is merült, ma már bizonyos, hogy Lukács László pénzügyminiszter Ha köszön, megáll a pilla egy rezzené­sére. Bokái urasait, feszesen verődnek össze, pókszerü, vágyakozó keze lekapja fejéről a szalmakalapot és meglengeti a levegőben, — hódolva, tisztelegve a nő előtt. Asszonyok keringenek körülötte, minden­felől. Szeszélyes, nyári szoknyák libbennek, akaratos parfümök szagát csipkék mélyé­ről ragadja ki a szellő. Pókhálós, selymes harisnyákból frissen kandikál elő egy-egy finom boka és az ápolt asszonyi bőr illatos harmata gyöngyözik hószínű nyakszirteken. Halk kacagás, könnyű, lágy sikolyok ingerlő stakkatója csap feléje . . . egy-egy gyors menekülő pillantás . . . ígérkező mosoly. A nyári utca fátyolos homályában, fino­man, puhán hajlongó asszonyárnyak között, a kicsi ember keres, kutat, — kérkedő hó­dolattal. mintha övé volna e sötétlő utca­sor minden lázas ígérete. Leginkább erős, anyás, szőke nők felé törekszik. Olyanok felé. kik egyik kézen matrózruhás kicsikéjüket vezetik, a másik­kal szerényen, háziasan, alig-alig emelve a fodrokat, fogják össze a titkolódzó szoknya ráncait. — Isten áldja —' mondja ilyenkor a kis ember, ha épen férfiismerőssel megy, — isten áldja . . . most csatlakoznom kell! Aztán oda kéredzkedik, oda lapul, edzett csípők, magas keblek árnyékába. Délceg asz­szonytestek oldalára lopódzik kicsi, peckes alakja, a horpadt mellű, vézna -— és lejt mellettük, egy csöppet lábujjhegyre emel­kedve, himbálódzva, föl-fölpislantva a kerek, fiatalos szalmakalap alól, — sunyin kcrűleg, arról a gondolatról, hogy a megkötendő magyar államkölcsön kötvényeit a francia piacon helyeztesse el, végleg és visszavonhatlanul lemondott. Lemon­dott pedig, mielőtt ennek az eszmének a megvalósítására bármilyen előzetes kísérletet tett volna. A pénzügyminisztert erre az elhatá­rozásra nagyon nyomós okok indítot­ták. Bármily előnyösnek és kecsegtető­nek látszott is Franciaországgal egy szorosabb pénzügyi és gazdasági össze­köttetés, bármily szívesen látták volna Magyarországon a két nemzet közötti rokonérzésnek ilyen uton való megerő­södését és szorosabbra fűzését, erről a kísérletről ezúttal tanácsosabb volt le­mondani. A francia közvéleménybeu ezidő szerint, kétségkívül mestersége­sen szított, de nagyon különös áram­latok vannak. A francia kistőkés, ami­kor megtakarított frankjait elhelyezni kívánja, nem elégszik meg a jól jöve­delmező és biztos befektetéssel, hanem egyúttal nagy politikát is akar csinálni. Bizonyos szélső sajtóbeli és parlamenti körök egy-egy kibocsátásból nemcsak anyagi, de kalandos és messzemenő politikai tőkét akarnak kovácsolni, Hogy a mérvadó francia körökön mennyire vett erőt ez a különös áram­lat, nem tudjuk, de Magyarország iga­zán nem tartja szükségesnek, hogy belső politikáját és nemzetközi viszonyait ilyen kalandos cenzúráknak és inegitélések­— ah! esdőleg — egy kis szerelemért, egy kis gyönyörért, ezen, életlüktetéstől terhes, nyári éjszakában. Aztán hirtelen, ügyes, hazárd két ujja közül kiejti a botot, merész számítással épen a nő lába elé, hogy annak egy szivdobba­násra meg kell állnia. — Pardon, — szól rebegve, — pardon, nagysám, hogy ilyen ügyetlen vagyok! Majd. bár választ solisem kap, rutinosan folytatja az ostromot. — Engedje meg, — oh kérem, —engedje meg, hogy így szerényen, mellette menve, hazakísérjem !... Későn van... sötét már az utca... hátha valami tolakodó... valaki, alá félreismeri önt, alkalmatlankodna... terhére volna ! — Merészség!... — veti oda a nő. Ám a kis ember szavai lágygyá olvad­nak. . halkan röppenek el ajkairól... szag­gatott gügyögésben, választ sem várva, gyön­géd tolakodással sóhajtják be magukat az asszony fülébe: — Szépséges asszony... oh! — milyen asszony... milyen termet . . . szeretem . . . vágyom ... ah ... ha csak egyszer... ha akarna! . . . Lépteit a nő lépteihez igazítja, de mögötte marad egy araszszal, elbűvölten, hódolva, mint egy szerelmes apród: — Ah, — vágyom... szeretem !... Amaz, a kövér, anyás szőke, nyárspolgári undorral nézi, egy-egy megvető pillantást vet feléje. — .Pfuj, — a tolakodó törpe! — és szeme, a visszautasitón és ridegen világos, bele­mélyed, elmerül a nyári hűséges homályba,

Next

/
Thumbnails
Contents