Délmagyarország, 1910. augusztus (1. évfolyam, 61-84. szám)

1910-08-28 / 82. szám

2 DÉL MAGYARORSZÁG 1910 augusztus 21 kolera és pestis leghatalmasabb ter­jesztője. A Dunának Ausztriától felénk folyó vize, ha a hajók és egyebek által fertőzve van, leghatalmasabb és leg­veszedelmesebb, mert legkevésbé ellen­őrizhető rejtekutja a járványnak. A hatóságoknak tehát, különösen a Duna­menti megyék és községek vezetőinek, elsőrendű kötelessége figyelmeztetni a lakosságokat arra a veszedelemre, mely a hatalmas folyamviz részéről fenye­gethet. Ha a határsorompónál való lelkiismeretes ellenőrzés mellett a Duna vizének használatát is lehetőség szerint elkerüljük, akkor nem kell tartanunk sem a járvány behurcolásától, sem szór­ványosan föllépő eseteknek elterjedé­sétől. A magyar vidék. Sok jogos és jogtalan panasz hangzott már el a magyar vidék kulturátlansága el­len. Egyidőben divat is volt a vidéket le­kicsinyleni és mindent, ami a vidékről érke­zett a fővárosba, a csiszolatlanság és kez­detlegesség érvével ütni agyon. Az irodalom, a művészet, a tudomány csaknem minden nagy müvelője a vidék városaiból került a fővárosba, de ezt Budapesten a centralizáció jelenségének tekintik, vagyis föltételezik, hogy az elmaradt magyar vidék annyira nem talaj az érvényesülés számára, hogy aki valamit akar, annak a fővárosba kell jutnia. Pedig forditva helyesebb az elmélet. A főváros annyi elfogultsággal kicsinyli le a vidéki értékeket, hogy aki az ő, vidéken termelt értékeit komolyan akarja vétetni és kivonni az elfogultság látóköre alól, annak föl kell mennie a fővárosba és teli tüdővel kell ordítania, hogy eljöttem hozzátok, mert megöltek a tanyák és megfojtott a földszag. Igen, eljöttem hozzátok, mert ha nem jö­vök, akkor nem vesztek komolyan. Olyan elmaradottnak hiszitek a magyar vidéket, üogy onnan nem kerülhet föl semmi érték a számotokra. Állandóan hallatszanak a vidéket le­kicsinylő hangok, amelyeket azonban nem muszáj mindig komolyan venni. Azok pedig, akik uéha komolyan hozzászólhatnának éhez egész vidám vendégsereg egyszerre elkomo" iyodott. A varázslatos óraütések alatt a leglé­hábbak is elsápadtak és a meghiggadt, meg­komolyodott öregek álomszerű gondola­tokba merülve, a tenyerükbe hajtották hom­lokukat. Az utolsó ütés elhangzása után pe­dig az egész társaság zajos kacagásba fa­kadt, a zenészek egymásra nézve, szégyelték balga gyávaságukat és titokban megfogad­ták, hogy a legközelebbi óraütésnél nem engedik magukat megfélemlíteni. De már hatvan perc elteltével (háromezerhatszáz másodperc az elillanó időben), mikor uj óra­ütések hangzottak, az álarcosok vidám se­rege ismét megrezzent, a zene ismét elhall­gatott és lélekzet nélkül, rémült félelemmel leste ismét az óra utolsó ütését. És az ünnepély mégis kedves, vidám han­gulatban folyt tovább. A hercegnek különös egyéni Ízlése volt. Kedvelte a ritka színeket és szinhatásokat, de utálta a közönséges meg­szokottat. Terveiben, eszméiben vakmerő­ség, duzzadó élet nyilvánult; vázlataiból a távoli földövek tisztult Ízlése sugárzott ki. Sokan bolondnak tartották, de környezete nagyrabecsülte; aki látta, hallottá, aki vele személyesen érintkezett, meggyőződhetett, hogy erős egyéniséggel áll szemben. Hogy az ünnepély fényét és érdekességét növelje, a hét terem mozgó díszítését szemé­lyes felügyelete alatt eszközöltette, sőt az ál­arcosok jelmezét is saját egyéni izlése sze­rint készíttette. így jöttek létre a groteszk, bizarr csoportozatok, a káprázatos színvál­tósatok, a fény és csillogás, sok fantáziával és némi. pikantériával. Sajátságosan ficami­tott testrészekkel hullámzottak föl és alá, melyek különös alkotásukkal az őrült álom­a kérdéshez, gyakran eltévesztik a helyes hangot. Épen nekünk, akik Itt a vidéken a decentralizáció fáklyájával szaladtunk bele a lassan virradó magyar éjszakába, épen ne­künk kedves az olyan hang, amely kárhoz­tatja a magyar vidéket, mert nincs meg a kellő decentralizáló ereje. De a fölszólalók hangjától függ, hogy mosolyogva, öntudato­san, barátilag vagy erőteljesen, de minden­képen tiltakozzunk azok ellen, akik a ma­gyar városok decentralizáló erejét föltétlenül kétségbe vonják. Mert van mindenütt kul­tura és az egész magyar vidék nem áll csu­pán borivásból, dáridóból és pletykából. Egyik legelőkelőbb budapesti napilap, a Világ, ma vezetőcikket ir a magyar vidék­ről. Egy mindvégig bátor, elegáns, tapintatos cikket arról a vidékről, ahol — ellentétben a külfölddel — még a kis-kulturának is hiányzik minden nyoma. A Világ a többi között ezeket írja: Magyarországon nemcsak az ujat alkotó vi­déki kultura hiányzik, hanem egyetlen váro­sunk sincs (talán Nagyvárad kivételével), mely a fővárosi kulturértékeket befogadni képes volna. És tényleg az ország két részre oszlik: Buda­pestre és a vidékre s a két résznek szigorúan elválasztható szellemi és erkölcsi élete van. Úgyannyira, hogy azok a fehérhollók, akik a vidéken a főváros szokásai és élvezetei szerint szeretnék életüket berendezni, lépten-nyomon összeütközésbe jutnak környezetükkel s mint emberkerülő „smokkok" vagy „félbolondok" ezernyi pletyka és tüszurás között élik, nem nagyon irigylésreméltó, életüket. A kis-kultura hiánya teszi a magyar vidéki életet olyan sivárrá, olyan elviselhetetlenné. Poros, árnyéktalan, parknélküli utcákon, de kétlovas kocsin, a nyugati egyfogatú helyett, hajtasz be a legtöbb magyar vidéki városba. A szálloda szobájában a poloskairtó-szer szaga üdvözöl és jószerencse, ha az a rovarokat ép ugy visszaijeszti, mint ahogy tégedet rémü­lettel tölt el. Rendesen a külföldinél sokkal magasabb árak mellett primitiv ellátásban van részed s első csengetésedre egy prostituált persona ajánlja föl szolgálatait. (Ez a rendszer még az úgynevezett előkelő vidéki szállodáink nagyobb részének is melléküzeme és nem egy­szer a virilista vendéglős közismert mellék­jövedelme!) A város egyedüli esztétikai szép­sége — történelmi mult hiányában — egy-egy elszabott Kossuth-szobor. Az emberek kizáró­képeihez hasonlítottak. Sok szépség mellett sok pajzánságot, különcködést, borzalmas­ságot, de csak kevés visszataszítót lehetett itt látni. A tömeg a két teremben ugy hul­lámzott, mintha kusza álomalakokból kép­ződött volna. Váltakozva ki- és be.ártak az álarcosok, majd tündéri, majd kísérteties világításban, mig a zene erős hangja túlhar­sogta a táncolók lépteinek dübörgését. De mikor az őrült zaj és tobzódásba hirtelen belecseng az ébenfaóra harsány ütése, elné­mul az öröm, — siri csönd következik . . . nesz se hallatszik .. . semmi, semmi... csak az óra rémes verése ... A táncosok megme­revednek, mozdulatlanul állanak ... a zene elhal a hangszerekben ... és az emberek lé­lekzete is eláll... De alig hangzik el az utolsó ütés, már nyomába lép a visszafoj­tott, halk kacagás. A zene ismét uj dallamokra fakad, a me­revség eltűnik, az emberek mint egy nehéz álomból magukhoz térnek és még kedé­lyesebben hullámoznak föl s alá a tarka­szinü ablakok fényében, a csodálatos tűz­ben, mely a háromlábú kandeláberekből a termekbe özönlik. Azonban az éjszakai sötét szobáig egy álarcos sem merészkedik ha­tolni, mert ott koromsötét az éj és rikitó fény tolul be a skarlátvörös ablaküvegen ; a fekete drapériák komorsága még ijesz­tőbben hat és aki a lábát a fekete sző­nyegre merészkednék létenni, annak füleibe az ébenfaóra tompa ketyegése fenyegetőb­ben, ünnepélyesebben cseng, mint azoknak, kik a többi termekben szilaj jókedvvel, a zajos vigságnak engedik magukat. A másik hat teremben nagy volt a tolongás és lázasan izgatott a pezsgőélet érverése. Az lagos szórakozása az Ivás, kártya és a cigány. Nem költheted el ebédedet vagy vacsorádat, nem pihenhetsz meg a kávéházban anélkül, hogy a fekete legények lármás zenéje ne kábítaná e^ idegeidet, a pincéreknek pedig egész sora — a nyugati egypincérrendszer helyett — teszi pró­bára türelmedet. A nyilvános helyeken egy csomó ember hangos beszéddel igyekszik ma­gára vonni a figyelmet és a zsentri meg a zsidó jeunesse dorée harcias és gyűlölködő pillantásokat cserél ki. Vízvezeték, fürdőszoba és water-closet nincs, de a színházban gyö­nyörködhetsz kiszolgált primadonnák trikó­mutatványaiban. Az emberek ritkán csevegnek», hanem mindig pletykáznak. Bizonyos szigorú morál mellett, mely oly kedves az agrárius aggszüzeknek, a legállatibb és legmosdatlanabb prostitúció tettekben és szavakban egyaránt­A legtöbb ember csak a saját tizfilléres köz­véleménycsinálóját olvassa el s valami közép­kori szektárius megvetésével tekint egy uj vagy ismeretlen álláspontra. A közügyek iránt jóformán csak a klikk-főnökök érdeklődnek, de a nagyközönség tényleg ki van zárva belőlük Az emberek keveset, sétálnak, nem sportolna^ közhangversenyek helyett egy-egy kávéházban „vendégszerepel" néhány elzüllött pesti kórista. Finomabb társasélet hiányában a vezérszerepet néhány lármás ficsúr viszi. ... És ezek a társadalmi élvezetek rengeteg pénzt, szabadidőt és energiát emésztenek föl. A fővárosi ember egy negyedéven át járhatna operába abból a pénzből, melyet egy-egy vidéki notabilitás égbekiáltó unalmában, duhajkedvé­ben, avagy társadalmi tekintélye fokozására egy éjszaka alatt elpezsgőz vagy elcigányoz. Csak természetes, hogy az ilyen környezetben nem alakulhat ki a tudomány, a művészet, a nemesebb politika igazi szeretete. Csak termé­szetes, hogy az emberek minden érdeklődését fölemészti a táplálkozás, az ivás, a cigány, a legdurvább szoknyakergetés és a merőben sze­mélyi veszekedések jellegével biró politika. Csak természetes, hogy a vidéki közéletben egy megfordított kiválasztás folyik, mely a finomabb és tartalmasabb lelkeket úgyszólván számkiveti az uri társaságból . . . Nevetséges volna ezekért a bajokért egyes egyéneket okozni, vagy a magyar faj kulturát­lansága vádjával előhozakodni. Ami ezt az ál­lapotot létrehozta, az a polgári, városi mult ünnepi mámor mind magasabb fokra hágott, mig végre a kísérteties óra éjfélt ütött. És mint minden megelőző óraintésnél, most is hirtelen megszűnt a zene; a táncolók megmeredten állanak és ismét borzalmas csönd lép a vig dáridó helyébe. De most tizenkettőt ütött az óra és a hosszú idő alatt a vendégek komolyabb része mély gondolkozásba merült; igy történt, hogy az utolsó óraverés elhangzásánál többen egy álarcos alak jelenlétét észlelték, aki eddig figyelmüket kikerülte. Mikor az uj jelenségnek hire futott, az egész társaság bámulva suttogott, a csodálat azonban csakhamar borzalommá, rémületté és undorrá fajult. Képzelhető, milyen rendkívüli álarc lehe­tett, mely még ebben a fantasztikus, bizarr társaságban is ilyen nagy föiindulást okoz­hatott. A farsangi szabadság ez éjjelre szinte korlátlan volt, de az ismeretlen alak még a herceg által nyújtott legmesszebb­menő engedélyt is túllépte. A legkönnyel­mübb, legfrivolabb emberek lelkében is vannak olyan hurok, melyeknek érintésénél önkéntelenül megremegnek; és a legciniku­sabb emberek életében is találkoznak olyan esetek, melyeket gunynyal illetni nem merész­kednek. Az egész társaság át volt hatva annak tudatától, hogy az idegen, titokzatos alak jelmezében és föllépésében semmi szel­lem, semmi izlés sincsen. Hosszú, sovány, tetőtől-talpig halotti lepelbe burkolt alak volt. Az álarca, mely vonásait takarta, olyan hiven hasonlított a már megmerevült hulla arcához, hogy a legszorgosabb vizsgálat mellett is alig lehetett a csalódást fölfedezni. Ám ezt a vigadó tömeg, bár nem helyeselte,

Next

/
Thumbnails
Contents